2024,江端さんの忘備録

昨日の続きの話になります。

This is a continuation of yesterday's story.

―― "AI"に人類を滅亡させる能力はないけど、人類を滅亡させるアプローチを、"人間"が、AIとの議論の中で見付け出す可能性は高まってきている

故小松左京先生の「さよならジュピター」(徳間文庫版 p.394)より引用します。

The following is a quote from "Bye-Bye Jupiter" (Tokuma Bunko edition, p.394) by the late Sakyo Komatsu.

===== 引用ここから =====

===== Quote from here =====

「そんなに根をつめて大丈夫かね?」

"Are you okay with pushing yourself too hard?"

とバーナード博士は、ミリーの手もとをのぞきこみながらつぶやいた。

Dr. Bernard murmured as he peered under Millie's hand.

「ずっと昔だが、クロスワード・パズルをあまり根をつめて考えすぎて、半年ほど失語症になった男を知っているんだがね……」

"A long time ago, I knew a guy who thought too hard about crossword puzzles and became aphasic for about six months. ......"

「私は逆に、やりはじめたら、ずっとやっていないとだめなんです……」

"I, on the other hand, if I start doing something, I have to keep doing it. ......"

ミリーは顔にかかる髪をはらいながらいった。

Millie brushed her hair out of her face.

「それに、いまやってるのは、このコンピューターの“訓練”みたいなものですから……」

"Besides, what I am doing now is a kind of "training" for this computer: ......"

「私のような、宇宙考古学という、フィールド相手の荒っぽい学問をやっているものには、よくわからんのだが……」

"I'm not sure about that for someone like me, who is a field opponent in the rough-and-tumble discipline of cosmic archaeology. ......"

博士はかすかに苦笑をうかべた。

Dr. Bernard smiled faintly.

「こんなに発達したコンピューターでもわからん問題にも、まだ人間が詰めてみる余地があるのかね?」

"Is there still room for human beings to try to fill in the blanks on a problem ?"

「ええ……。人間はその場合、"愚かもの"の役割をする事になるんです……」

"Yes, ....... Humans are supposed to be "fools" in that case. ......"

ミリーはコンピューターのスイッチをきりながらいった。

Millie said as she switched off the computer.

「コンピューターも、見事な推理をやりますけど……その推理のしかたは、あまりに理づめで整然としていて、何といったらいいか、とんでもない、馬鹿げた可能性〟までチェックするにはなかなかいたらないんですね。

"The computer also makes some excellent deductions, but its reasoning is too logical and methodical ...... to check for, how shall we say, the most preposterous and ridiculous of possibilities. I guess.

つまり、コンピューターは、まだナンセンスやユーモアをとりあつかうのは不得意なんです。

In other words, computers are not yet good at dealing with nonsense and humor.

ですから、私が、まるで“不思議の国のアリス"の中に出てきそうなめちゃくちゃな可能性を思いついて、次から次へと解答を要求すると、本当にコンピューターは、目を白黒して苦しみます。

So, when I come up with crazy possibilities that look like something out of Alice in Wonderland and demand solution after solution, the computer suffers, its eyes glazing over.

それでも〝解答不能”のアウトプットをうけつけないで、くりかえし角度を変えて質問を入れてやると、少しずつですけど、かしこくなってきます……」

But if I don't accept the "unanswerable" output and repeatedly ask it questions from different angles, It will gradually become smarter. ......"

「かわいそうに、そのコンピューターもあなたにしごかれているわけだな……」

"Poor thing, I guess that computer is being squeezed by you too ......"

と博士は破顔した。

Dr. Bernard broke into a smile.

===== 引用ここまで =====

===== Quote here =====

------

実は、これ"ChatGPTの上手い使い方"と同じです。

This is the same as "how to use ChatGPT well".

まさか、私が生きている間に、同じような場面に立ち会えるとはなぁ ―― と、ちょっと感動しています。

I never thought I would witness a similar scene in my lifetime -- and I am a bit moved by it.

ともあれ「さよならジュピター」は読みましょう。

Anyway, read "Bye-bye Jupiter."

さよならジュピター

 

 

2024,江端さんの忘備録

以前、私は、あるAI技術を「占い」のパラダイムを使って説明したことがあります。

I once described an AI technology using the "divination" paradigm.

このコラムでは、

In this column, I concluded,

(1)「占い」という業務が、"占い師"と"占いにやってる客"の二人の会話による、共同作業による創作活動である

(1) The business of "fortune-telling" is a collaborative creative activity based on a conversation between a "fortune-teller" and a "customer who is going for a fortune-telling session.

(2)上記(1)において期待されるアウトプットとプロセスは「『占いにやってくる客が欲しい答』を導き出すことにある」

(2) In (1) above, the expected output and process "is to derive 'the answer that the customer who comes for a fortune-telling session wants.

と、結論付けました。

まあ、この結論には、今なお、絶対の自信がありますので、文句のある人は、私に論争をふっかけて下さい。

I am still confident in this conclusion, so please dispute it if anyone has a problem.

私は、テレビ番組などで、自称「占い師」が語っているところを見ると、即座にテレビの前から立ち去ります。

When I see a self-proclaimed "fortune teller" speaking on a TV program, I immediately walk away from the TV.

目が汚れ、耳が腐り、時間を奪われた(数秒であっても)、という気分になるからです。

It's because I feel like my eyes are dirty, my ears are rotten, and I've lost time (even if it's only for a few seconds).

しかしながら、私には、「こういう番組を『楽しい』と思う人の気持ちまでも、害する権利はない」と思っています ―― 特に、それが自分の家族であったりする場合などは。

However, I do not believe I have the right to "harm even the feelings of those who find these programs 'enjoyable' -- especially if they are my family members.

だから、こういう場面は「静かに立ち去る」が正解なのです。

So, the right thing to do in these situations is to "walk away quietly.

今の私が探しているのは、『このビッグネームの芸人さんについて、今年の運勢について語っていた占い師または占い番組』です。

------

今回、紹介しているコラムのp.5に、過去に、「人類滅亡直前」に至った事件を表にして纏めています。

On page 5 of the column introduced in this issue, I have compiled a table of past incidents that led to the "near extinction of the human race.

で、まあ、これ全部、ヒューマンエラーであり、AI技術とは関係ありません。

And, well, all of this is human error and has nothing to do with AI technology.

ところが、最近の私は、「AI技術」を無視できないところまで追いつけられた気持ちになっています。

Recently, however, I have felt that "AI technology" has caught up with me to the point where I cannot ignore it.

------

ごぞんじの通り、最近の私は、ChatGPTやGitHub Copilotを使い倒しています。

As you know, I have been using ChatGPT and GitHub Copilot a lot lately.

で、その使い方は、まさしくCopilot(副操縦士)なのです。

And the way it is used is just like a Copilot.

相談を持ちかけて、その応答を受け、その内容の一部について、さらに議論をふっかけて、その回答を得て・・・という繰り返しを続けることによって ――

By offering advice, receiving a response, and then engaging in further discussion of some of the content, getting a response, and so forth, and so on and on...

―― 自分の中に潜んでいた思考が、言語化/具象化されて出現する

"Thoughts lurking inside I emerge as verbalized/embodied."

を、実現できているのです。

I can achieve the above.

重要なのは2つです。

Two important things are,

(1)AI技術がメインではなく、私のパートナーであること

(1) AI technology is not the main focus; it is my partner.

そして、

And,

(2)「繰り返し」を何度でも続けられること

(2) The ability to keep "repeating" as many times as possible.

です。

ChatGPTやGitHub Copilotは、どんなに長く使っても「疲れることがありません」(疲れるのは私だけ)。

ChatGPT and GitHub Copilot "never get tired" (I'm the only one who gets tired), no matter how long I use them.

もちろん、ChatGPTやGitHub Copilotも、20回以上もつっこんで議論していると、その論法が自己矛盾(というか「循環論法」)に陥いることがあります。

Of course, ChatGPT and GitHub Copilot can also be self-contradictory (or "circular argument") in their arguments after 20 or more times of poking and prodding.

で、この自己矛盾や循環論法は、(現時点では)ChatGPTやGitHub Copilotも自力で気がつくことができないようです。

This self-contradiction and circular argument seems (at the moment) to be something that ChatGPT and GitHub Copilot cannot even notice on their own.

これに気がつき、質問の内容や設定の背景を変えるなどして、議論の舞台を取り替えるのは、人間様である私の役目 ―― となっています(現時点では)。

It is up to me, the human being, to notice this and change the stage of the discussion by changing the content of the question or the background of the setting -- for now.

-----

私が何を言いたいかというと、

What I am trying to say is,

―― "AI"に人類を滅亡させる能力はないけど、人類を滅亡させるアプローチを、"人間"が、AIとの議論の中で見付け出す可能性は高まってきている

"AI" cannot destroy humanity, but it is increasingly likely that "humans" will find approaches to destroy humankind in discussions with AI."

ということを、私自身が『感じている』ということです。

This is what I 'feel'.

重要なのは、この上記のフレーズが、私が"ロジック"で導き出したものではなく、実際に、毎日生成AIと対峙しているこの私が"感じている"という点にあります。

What is essential is that the above phrase is not something I derived by "logic" but something I actually "feel" as I am confronted with AI daily.

-----

正直に言って、この現実は私にとって、かなり「不快」です。

Frankly, this reality is quite "uncomfortable" for me.

なぜ、不快と思うのか? ―― それは、"生成AI(ChatGPTとGitHub Copilot)"と"私"の関係が、私がバカにしくさっている、"占い師"と"占いにやってくる客"の関係と同じであるからです。

Why do I find it uncomfortable? -- It is because the relationship between the "generated AI (ChatGPT and GitHub Copilot)" and "me" is the same as the relationship between a "fortune teller" and a "customer who comes for fortune telling," which I make fun of.

もちろん、その品性や意義においては、比較にならないほど「占い」の方が"下品"だと思っています。

Of course, I believe that fortune-telling is incomparably more "vulgar" in its character and significance.

しかし、それでも、関係性やアプローチに限定すれば、この2つは、"相似"では足りず、"合同"といっても過言ではない、と思えるのです。

However, even if we limit ourselves to the relationship and approach, I think it is not too much to say that the two are not "similar" but rather "joint."

違いは、信じる対象が「占い師」か「生成AI」だけです。

The only difference is that the object of belief is either a "fortune teller" or a "generative AI."

この事実は、今、私を、猛烈に不快な気分にさせています。

This fact now makes me feel intensely uncomfortable.

2024,江端さんの忘備録

今、仕様書を書いています。

I am writing the specifications now.

===== ここから =====

===== from here =====

(3) 本件における「GitHub Copilotでソフト保守」をする意義

(3) Significance of "software maintenance with GitHub Copilot" in this case.

上記「(a)修正」を目的として、GitHub Copilotを活用する意義は以下の通りです。

The significance of utilizing GitHub Copilot for "(a) Modification" above is as follows.

(中略)

(omitted)

正直なところ、上記の内容は、プログラマとしての自分の存在意義を否定されるような内容(意義)です。

The above content (significance) is denied to me as a programmer.

実際のところ、Copilotが作成するプログラムは、精錬されていて一貫性があって、全体としてバランスが取れているのは確かです。

The program that Copilot creates is undoubtedly refined, consistent, and balanced.

少なくとも私(江端)のコードよりは、美しく見やすく、バグがほとんどありません。

It is at least more beautiful and easier to read than my (Ebata's) code and has very few bugs.

残念ですが、この現実は受けいれなければならないでしょう。

Unfortunately, we will have to accept this reality.

===== ここまで =====

===== so far =====

まあ、レビューの段階で、ここに記載されている最後の4行は削除されるでしょうが、これは「事実」です。

The last four lines listed here will be removed during the review phase, but these are "facts."

執筆していて、なんとも、せつない気持ちになりました。

I felt very, very sad when I was writing this.

GitHub Copilotが『怖い』件

2024,江端さんの忘備録

日経平均株価が、バブル期の最高値を越えたそうです。

The Nikkei Stock Average has exceeded its highest level during the bubble period.

私、バブル期には学生でしたので『バブルで踊る』ことはなかったですが、その後、一方的に『バブルに殴られ続けた』と思っています。

As a student during the bubble period, I never 'danced in the bubble,' but then I think I was one-sidedly 'kept getting hit by the bubble.'

もちろん、バブル景気は、政府や証券会社だけが責められるものではありませんが、それでも、

Of course, the government and securities firms are not the only ones to blame for the bubble economy, but still,

―― 証券会社の社員が、くす玉割って、オフィスで拍手をしているニュースを見ると、非常にムカムカします。

"I get very ticked off when I see news of securities firm employees breaking the decorative paper ball and clapping in their offices."

-----

逆だろう。

It would be the opposite.

今日は、終戦記念日(8月15日)正午や、広島、長崎の原爆記念式典の原爆投下時間に、私たちが厳粛な気持ちになるのと同じような、そんな思いに馳せる日ではないのか?

Isn't today the day that should give us that same solemn feeling we have at noon on the anniversary of the end of the war (August 15) and at the time of the atomic bombing of Hiroshima and Nagasaki?

証券会社のロビーに、『二度と過ちは繰り返しません』という碑文を立てて、そこで、社員一同で『黙祷』するくらいのことをやって欲しいと思う。

I would like to see an inscription in the lobbies of securities firms that reads, "We will never repeat our mistake," I would like all employees to join in a "silent prayer" there.

賛同者はいませんか。

Are there any supporters?

まあ、いないでしょうね。

Well, they won't be there.

------

ちなみに、原爆死没者慰霊碑の碑文には論争があります。

Incidentally, there is controversy over the inscription on the Cenotaph for the Atomic Bomb Victims.

ちなみに私は『二度と(あいつらに)過ちは繰り返させません』派です。

By the way, I am of the "I won't let them repeat their mistake" school of thought.

2024,江端さんの忘備録

我が国のお隣りの国、韓国の2022年の出生率は"0.78"でした。

Our neighbor country, South Korea, has a fertility rate of 0.78 in 2022.

もう一度申し上げます。

I will repeat it. It is

0.78

0.78

です。

この話を聞いた時、私は、本当に

When I heard this story, I said in my mind

―― は?

"What?"

と、頭が真っ白になりました。

And my mind went blank.

私、以前、

I, before, wrote

『こんな恐しい値"0.82"は、私が知っている限り、現時点で世界中のどの国にもなく、そして、歴史上一度も登場したことはありません。』

と書きました。

執筆当時は、本当に「なかった」のです。

At the time of writing, it really "wasn't there."

-----

我が国、日本は「課題先進国」―― と言えば、聞こえはいいですが、世界のどの国家よりも「先に"地雷"を踏む運命にある国』です。

Japan is a country with advanced issues. It sounds excellent to say, but Japan is a country that is destined to step on landmines before any other nation in the world.

しかし、お隣の我が国の友好国(お隣のお隣は仮想敵国ですが)は、"地雷"どころか、"国家の存亡"が、本当にスコープに入っています。

However, our friendly neighbors (our neighbors next door are virtual enemies) have not only "landmines" but "national survival" in their scope.

近い未来、私たちは、この問題に関して、韓国に学ぶ場面が出てきます ―― その結果がどうなろうとも、です。

Soon, we will have occasions to learn from South Korea on this issue, no matter the consequences.

―― 仮にタリバンを武力で殲滅することができても、"勉強が嫌いな少女"を虐殺することは、絶対に不可能

2024,江端さんの忘備録

最近、次女が、就活の為にリモートでの説明会に参加しているようです。

Recently, my second daughter has been attending remote information sessions for job hunting.

次女はリビングでパソコンを開くことがあるので、食事の時間にバッティングした時は、私は自室に食事を持ち込んで食べています。

She sometimes opens the computer in the living room, so when it butts up with meal times, I bring my meals into my room to eat.

で、まあ、その間、ちょっと説明会の内容が耳に入ってくるのですが、

And, well, in the meantime, I'm hearing a bit of a presentation,

―― いいなぁ、そんなに夢のある会社なら、私もそこに再就職したいなぁ

"I envy you. If it's such a dream company, I wish to work at the company again."

と思うことがあります。

I sometimes think that.

-----

就活生や企業のリクルート担当の方には申し訳ありませんが、これまでの私の人生を返り見るに、

With apologies to job hunters and corporate recruiters, but looking back over my life so far, I'm sorry to say this, but in my life,

『そんな夢のある会社』は、大抵の場合『夢があるだけ』ということが多い。

I've found that most of the time, the "dream companies" are just dreams.

企業説明会というのは、いわゆる『合コン』です。

A company information session is what we call a "blind date.

『夢があるだけ』の男や女の無責任な発表会場の延長 ―― と考えるのが妥当でしょう。

It is reasonable to consider it an extension of the irresponsible presentation halls of men and women who "only have dreams" -- a place for irresponsible presentations.

長く仕事を続けたいのであれば、過度な夢を持たないことが大切です。

If you want to keep your job for a long time, it is crucial not to dream excessively.

―― 私たちは、自分の人生を自分でコントロールできない

 

2024,江端さんの忘備録

私は、人の成功を素直に喜べない、ひねくれた性格の人間です。

I am a person with a twisted personality who cannot honestly enjoy the success of others.

ですが、

However, 

『H3ロケットの打ち上げ成功』

When I learned of the successful launch of the H3 rocket

を知った時、涙が出そうなほど嬉しく思えました。

I was so happy that I almost cried when I learned of the "successful launch of the H3 rocket.

エンジニアは、失敗しつづけることが仕事です。

Engineers are in the business of continually failing.

それでも、"ちんけ"な研究員&エンジニアには、"ちんけ"なりの人類への貢献方法があるんですよ。

でも、本当に、たまに、こういう成功があるから、エンジニアはやめられない ―― と思うこともあります。

But, sometimes, successes like this make me think -- I can't stop being an engineer.

-----

月面探査機「SLIM」の月面着陸のニュースも、もちろん嬉しかったです。

Of course, I was also happy to hear the news of the landing of the SLIM lunar probe on the moon.

でも、それより私が驚愕したのは、「SLIM」の『再起動』です。

But what astonished me more was the "SLIM reboot."

『太陽電池パネルに太陽光が当たって、約9日ぶりに動き始めました』

"Sunlight hit the solar panels, and they started working for the first time in about nine days."

という記事の内容から読みとれることは、、エンジニアたちが、9日間、システムとの通信を遮断し、節電しながら再起動のタイミングまで、じっと我慢し続けた、ということです。

I read from this article that the engineers had to shut down communication with the system for nine days, saving power and holding still until it was time to reboot.

私(江端)は、会社の実験室に設営したシステムが停止すれば、あらゆる手段でアクセスを試みて、夜中であっても、出社してシステムを再起動しに行く、という、せっかちな性格です。

I (Ebata) am an impatient person, and if the system set up in the company's laboratory stops working, I try to access it by any means possible, and even if it is the middle of the night, I go to work to restart the system.

-----

『9日間の忍耐』ができるエンジニア ―― これが、SLIMプロジェクトのエンジニアの皆さんと、私の決定的な差です。

Engineers with "nine days of patience" are the critical difference between the engineers on the SLIM project and me.

言うまでもありませんが、これは『最大級の賛辞』です。

This is 'the greatest compliment'.

2024,江端さんの忘備録

基本的に、私は、モノを修復して使い続けるのが好きです。

I like to restore things and keep using them.

ケチとか、倹約とか、SDGsなどは、私のスコープ外です。

Cheapskate, frugality, SDGs, etc., are outside my scope.

私は、単に、DIYが好きで、修復が好きだけど、面倒くさがり屋で、モノのライフタイムが延ばすことに喜びを感じる変態だからです。

I am simply a pervert who likes to DIY, likes to restore but is a pain in the ass, and takes pleasure in extending the lifetime of things.

昨日も、DIYの理髪(セルフカット)をしました。

Yesterday, I also did a DIY haircut (self-cut).

で、その結果、私の頭には、3箇所のハゲができていますが、これは前向きに考えることにしています。

And as a result, I have three bald spots on my head, which I consider positive.

「江端は過度の仕事のストレスで脱毛症になったんだ → 江端の仕事を減らさないと、また江端が『抑うつ』になるぞ」と、誰かに思って貰えれば、とか(※)。

If someone thinks, "Ebata got alopecia due to excessive work stress → if we don't reduce Ebata's workload, he will become 'depressed' again" (*), or something.

(※『抑うつ』は、信じれないほど辛い病気です、冗談でこんなことを書くべきではありません(書いていますが))

(*'Depression' is a harrowing disease; I shouldn't write this in jest (although I do).)

コラムでさんざんエラそうなことを書いてきた江端の、この体たらくを知って、少しでも気が楽になって貰えれば、幸いでございます。

それはさておき。

That aside.

-----

昨日、Amazonで、ミシンについて調べていました。

Yesterday, I was on Amazon researching sewing machines.

最近は、5000円程度の安いミシンがあるようなので、購入しようかと思いまして。

I was thinking of buying a cheap sewing machine, as there seem to be some available these days for around 5,000 yen.

基本的に私は、なんでも「木工用ボンド」でくっつけて、ジーパンのライフタイムを延ばしています。

I use "wood bond" to attach everything to extend the lifetime of my jeans.

しかし、先日、私のジーパンが、この対応が難しいくらいの破れをしました。

However, the other day, my jeans broke to an extent that this was difficult.

普通に「捨てる」が一択となるような、破れ方だったのですが ―― それでは、何か「負けたような気」がしまして。

It was a rupture, where "throw-away" would generally be the only choice -- but then, I felt like I was "lost" by something.

で、ミシンについてYouTubeで勉強していたのですが、上糸とか下糸とかの設置、糸の張り巡らせ方、ミシンの操作など、―― 見ていたら目が眩みそうになりました。

So I was learning about sewing machines on YouTube, setting up upper and lower threads, tensioning the threads, operating the sewing machine, etc. I was almost dazzled by what I was seeing.

少なくとも、ミシンは「スタートボタン」だけで始められるようなものではないことは、分かりました。

I have found, at least, that sewing machines are not something I can start with the "start button."

これで、気持ちが折れました。

This broke my heart.

ミシンも、この「配線学」の中で教えて欲しかったものです。

I wish that sewing machines had been taught in this "wiring study" as well.

江端さんのひとりごと 「配線学」

-----

パソコンにUSBで接続したら、CAD画面がでてきて、そこに設計図を投入すると、勝手に動き出す ―― そういうミシンは、まだ世の中に存在していないようです。

When connected to a PC via USB, a CAD screen appears, and when a blueprint is input, the sewing machine starts working independently. However, such sewing machines do not seem to exist yet.

取り敢えず、今は、木工用ボンドでジーパンの断面を塗りたくりながら、「PC対応のUSBミシン」の登場を待つことにします。

For now, I will wait for the arrival of the "PC-compatible USB sewing machine" while painting sections of my jeans with wood glue.

2024,江端さんの忘備録

私は興味のある技術は、コストと時間に見合えば、一度試してみたい方です。

I am willing to try any technology that interests me once it is worth the cost and time.

そして、その結果は、会社の秘密情報や会社の不利益になる内容では"ない"と判断すれば、公開することがあります。

The results may be disclosed to the public if we determine that the information is not "confidential" or detrimental to the company.

これは、遵法精神でもなければ、いわんや愛社精神でもありません ―― 約束(契約)です。

This is not a law-abiding spirit or love for the company; it is a promise (contract).

忘れないでください ―― 私は「会社の犬」です。

実際、私の持ちネタは、もっと沢山あって、その中には『墓の中まで持っていく』と決めているものもあります。

I have many more stories, some of which I have decided to 'take to my grave.

それはさておき。

Aside from that.

-----

私は、興味のある技術を試すことは楽しいですが、興味のない技術をやらされることは苦痛です。

I enjoy experimenting with techniques I am interested in, but being forced to do techniques I am not interested in is painful.

実際に、直感的に『この技術はダメだ』と思えるものがあります。

I have a technique that intuitively tells me, 'This technique is no good.

例えば、バズワードと言われているものです。

For example, they are known as buzzwords.

私は、そういう技術には近付かないようにしているのですが、業務命令で、それらに取り組まなければならないこともあります。

I try to avoid those technologies, but sometimes, I have to work on them because of work orders.

予想通り、ダメダメだったこともありますが、しぶしぶ取り組んでいたら、これが意外に面白くなったりすることもあります。

Occasionally, as expected, it was a no-no, but this can be surprisingly interesting if I am reluctant to work on it.

とは言え、ダメダメでも、ダメダメでなくても、業務命令であれば、一定の成果を出さなければなりません。

Nevertheless, if it is a no-no or not, certain results must be achieved if it is a work order.

ダメダメだと思っている技術の仕事を命じられて、予想通りにダメダメな結果を出して、それを理由に上長や幹部から叱責されることがあります ―― これは理不尽で辛いことです。

I may be assigned to work on a technology that I think is no good, produce predictably bad results, and then be reprimanded by my superiors and executives for it -- this is unreasonable and painful.

何が言いたいかというと、

What I'm trying to say is,

―― 私たちは、自分の人生を自分でコントロールできない

"We are not in control of our own lives."

という、ありふれた話です

It is a common story.

今、次女が、絶賛、就活中です。

Right now, my second daughter is job hunting, to great acclaim.

それを見ながら、『彼女も、これから、自分でコントロールできない人生を歩み始めるのだな』と思うと、せつない気持ちになります。

As I watched, I felt sad, thinking, 'She, too, is going to start a life she cannot control.

それはさておき。

Aside from that.

-----

30%:50%:70%の法則 ―― 大学、高校、中学の卒業生が、3年以内に離職する比率です。

The 30%:50%:70% rule is the ratio of college, high school, and secondary school graduates who leave the workforce within three years.

これは、ここ20年間変化がありません。

This has not changed in the last 20 years.

この法則を「悲劇」と見るか、「当然」と見るかは、人によって違うと思います。

Whether one sees this law as "tragic" or "deserved" depends on one's point of view.

しかし、現在の政府の掲げている目標『労働人口の流動化』という観点から見れば、逆の見方ができます。

However, from the perspective of the current government's stated goal of "workforce mobility," the opposite can be seen.

90%:90%:90%の法則 ―― 新入社員の9割が3年以内に離職する世界の実現。これができれば、日本の労働人口の流動は確実になります。

The 90%:90%:90% rule is a world in which 90% of new hires leave their jobs within three years. If this can be achieved, the fluidity of the Japanese workforce will be assured.

もっとも、それで生産性が上がるかどうかは分かりませんが(まあ、下るでしょう。それも劇的に)。

I don't know if it will increase productivity (well, it will decrease...dramatically).

-----

労働人口の流動性は、

The mobility of the workforce is,

(1)新しく生まれた仕事が、誰にとっても楽しい仕事になるわけではない

(1) Not all newly created jobs will be enjoyable for everyone.

(2)新しく生まれた仕事に対応する為には、また最初から勉強をしなおす必要がある

(2) To cope with the newly created work, it is necessary to study all over again from the beginning.

という現実に向き合う必要があります。

We need to face the reality that

どっちにしても、労働人口の流動化は、多くの人の考える気持ち、「面倒くさい」によって阻まれている、というのは事実でしょう。

Either way, it is probably true that the mobility of the workforce is hampered by what many people consider a "hassle.

好きなことであれば、勉強しなおすことも苦痛ではないでしょうが ―― 基本的に、多くの人にとって、勉強は、苦痛です。

If it's something you love, it won't be painful to study again -- but, for many people, studying is painful.

「一度苦労して覚えたことだけを使って、残りの人生をラクして食っていきたい」と思うのは、だれにとっても自然なことなのですから。

It is natural for anyone to want to "make the rest of my life easy, using only what I have learned through hard work.

2024,江端さんの忘備録

私の会社では、公費のやり取りは、全て会社が発行しているクレジットカードで行うことになっています。

At my company, all public expense transactions are to be made with a credit card issued by the company.

領収書でもできなくはないのですが、例外的で、かつ、処理が面倒くさいです。

It is not impossible to do this with receipts, but it is both exceptional and cumbersome.

最近のニュースを見るたびに、

Every time I see the news these days, I think 

『国会議員(とその職員用)の専用のクレジットカードを発行すれば足りだろう』

It would be sufficient to issue a credit card exclusively for members of parliament (and their staff).

って思っています。

もちろん、国会議員の仕事の中には、公にはできない仕事もあるでしょう ―― 例えば、政敵や海外の要人を暗殺する為に、ゴルゴ13を雇う、とか。

Of course, there are some jobs that members of Congress can't do publicly -- for example, hiring Golgo 13 to assassinate political opponents or foreign dignitaries.

ですから、このクレジットカードには、新しい費目を設けることにします。

Therefore, this credit card will be established, including a new expense item.

『秘密業務に関わる事項』

"Matters Related to Secret Services"

を付ければ良いと思います。

私たち国民も、「キレイごとで政治はできない」という度量を見せて、この『秘密業務に関わる事項』の費目を認めましょう。

We, the people, should also show consideration that "politics cannot be done neatly" and approve this "Matters Related to Secret Services" expense item.

私は、『秘密業務に関わる事項』の内容が開示できないのは仕方がないとしても、その規模感(金額のケタ数)だけでも知りたいのです。

I would like to know at least a sense of the scale (number of digits of the amount) of the 'confidential business matters,' even if it is inevitable that the details of the 'Matters Related to Secret Services' cannot be disclosed.

-----

まあ、この提案の一番の問題は、

Well, the main problem with this proposal is,

『ゴルゴ13が、クレジットカード支払いに応じてくれるか』

Will Golgo 13 accept credit card payments?"

という点にあると思います。

しかし、これからは、テロリストも、キャシュレスに対応しなれば、やっていけないと思うのですよね。

However, I think that from now on, terrorists will not be able to do without cashless support.

そういう意味では、<北>の「サイバー攻撃による暗号資産の窃盗」は、なかなか良いケーススタディだと思います。

In that sense, <North>'s "Theft of Crypto Assets through Cyber Attack" is an excellent case study.

『ゴルゴ13が、ある組織(国連軍とか日本国の自衛隊)などに属して、組織に忠誠を誓う』