(Continuation from yesterday)


After continuing to listen to the lecture from the previous day, the memory of the "engineer unloved by the English language" in me came back.

That is,

―― 質疑応答で大切なのは、コミュニケーションでない。ノリと勢いだ

"What is important in a question and answer session is not communication. It's the groove and momentum"



After the 15-minute presentation, the 5-minute question and answer period was coming.


The English questions from the administrator (chairperson) were relatively easy to understand, so I consumed a lot of time by blabbering on and on about more than the answers to the questions.


However, I could not understand any English from the contributors (other presenters) of the session.


The only thing I could understand was the term "dissatisfaction" in the title of my conference paper.

しかし、私は、ここから、『質問の内容を全部推測して』、『その推測をベースとしたストーリーを勝手に組みたてて』、ひたすらベラベラと喋り続けてきました ―― 文法無視の単語を並べるだけのフレーズを。

But from there, I "guessed all the questions," and "built a story based on that guess," and just kept blabbering on -- phrases that were just a bunch of words with no grammar.

私がしゃべり終えた時には、セッションの参加者の全員が「もう仕方ないなぁ」と苦笑いしている様子が見てとれて、アドミニストレータが、「もういいや」という顔をして、"Thank you, Tomoichi. Any question? O.K. Let go to the next presentation...."と、言っていました。

When I finished speaking, I could see that all the participants in the session were smiling wryly, saying, "It can't be helped now," and the administrator gave me a look that said, "That's enough. presentation....". And she said. and she said "Thank you, Tomoichi. Any question? O.K. Let go to the next presentation...."


"Where there is a will, there is a way" is not matter for me. "Where there is a matter, there is the matter" is correct.

5分間を凌ぐという「為る」で ―― 私の国際学会の発表は終わりました。

My presentation at the international conference ended with a "matter" of surpassing five minutes.



"I've acquired the rare ability to carry on a conversation without understanding what the other person is saying.


An engineer, unloved by English, has returned now.


EE Times Japanで編集担当をして頂いているMさんから、最近受けた連載提案の中に、

Ms. M, who is in charge of editing at EE Times Japan, recently proposed a series of articles,

I remember the title,

―― 「英語に愛されないエンジニア」の為の新行動論 「リターンズ」

"New behavioral theory for "engineers who are not loved by English" Returns"



米国赴任を終えて、20年間、徹底的に「英語からの逃走」と続けてきた筆者が ―― 今、再び、窮地に追い込まれる。

After being posted to the U.S., the author, who has been "running away from English" for 20 years, is now in a tight spot again.

いや、「書く」のはいいんだ。英語なんぞ、いくらでも書いてやる。英文の100ページだろうが、200ページだろうが、屁でもない ―― たとえ、嗤われたとしても。

『うっせいわ!それならそれで結構だ! 嗤って"Reject"しやがれ!!』って叫んでいました。

Well, "writing" is fine. I'll write as much English as I want. I don't care if it's 100 pages of English, more other 200 pages.


However, tomorrow, I have to take a 'presentation in English' and a 'question-and-answer session' among people who only speak English, and they are the leading researchers in the world.


Today, I was auditing another session.


There was an "audio signal and video stream" from Zoom that I couldn't understand at all.



I'm really hoping that the whole world will cancel tomorrow and the day after tomorrow will come.




The day after the second dose of the Moderna vaccine, my senior daughter came out of her room in the early afternoon, feeling dizzy.


I followed her down to the kitchen and asked her a lot of questions, and she 'scolded me'.


Afterwards, I was ordered to go to the supermarket to buy some additional fruit.


Today, she seems to be sleeping and waking up all day long.


She looks like a "full combo" too.



My senior daughter completed her second dose of the new corona vaccine today at the Self-Defense Forces Tokyo Large Scale Vaccination Center in Otemachi, and the entire Ebata family has completed its vaccination mission.


At this point, she seems to have "no" adverse reactions.


She said, "Sometimes I notice palpitations".


Well, I think the reactions will start tomorrow, and I have no intention of relaxing the Ebata family's measures against household infection.


Vaccination can only reduce the probability of infection or illness (especially severe illness), and low resistance to mutant strains is also a concern.


Still, I feel a bit "relieved".



I remember that when my wife and I were both getting our second dose of vaccinations, the woman sitting next to us was acting strange.


Her face was bright red, had a scared expression on her face, and she tightened her body, so I thought, "Anaphylaxis is coming?" I was about in a position to support her body.

However, I noticed, that

―― あれ? まだ接種されてないよね?

"Huh? She is not injected yet, isn't her?"



I don't know if the woman was afraid of the shots or the vaccination, however, she was terribly afraid.



Anaphylaxis can also be triggered by psychological factors.

今、「アナフィライキシー、心因」で、あるレポートにサーチをかけてみたら 44件中22件が「心因反応」と判断されていました。

I just did a search on one of the reports for "anaphylaxis" and "psychogenic" and found that 22 out of 44 reports were determined to be "psychogenic reactions".


I can't judge the whole case by this one, but I was surprised by the large number, 'still 50%'.



The mind and body are inseparable entities.

実際に心の病(拒食症等)で、若い女性が死に至る人数をパソコンで計算をした時に ―― 衝撃を受けたのを覚えています。

I remember being shocked when I actually calculated the number of young women dying from mental illness (anorexia, etc.) on my computer.


Anorexia is killing more young women than coronavirus (at the moment).


That aside.


―― ワクチン接種率を上げるためには「恐怖の払拭」が必要だ

-- "Dispelling fear" is needed to increase vaccination rates.


I came to confirm that this was the case.


But I also know that science and logic have a hard time competing with emotions like fear.


I'm thinking, "What can I do?



My columns are long.


However, "long" means a lot of research, a lot of calculations, a lot of diagrams, and a lot of writing.


And, I spend a lot of time using my brains and facing the computer for a long time.



―― 江端のコラムは、長いのがイイ!

"I love how long Ebata's columns are!"


I think it would be nice if one of them would comment that way, but I have yet to see such a comment.



I'm wondering if people who comment "more concise" would do so even if it's a romance novel.


I know there are many kinds of romance novels, but the framework of a story is basically like this.

(Step 1)出会う

(Step 1) They encounter

(Step 2)色々なトラブル/イベントが起きる

(Step 2) Various troubles/events occur.

(Step 3)別れる or 結ばれる

(Step 3) They break up or get together


Three lines. You can finish reading this in three seconds.


However, I don't know anyone who says that romance novels are "long".


Well, even if you think so, I think it is because we all know that it is "nonsense", "rude" and "vulgar" to claim so.


もっとも ―― 短く書かなければならないものは沢山あります。

There are many things that need to be written in short form.


Reports to be submitted to superiors and organizations must be written with as clear an argument as possible.


To begin with, the first thing that newcomers to the workforce are thoroughly trained in is how to write a concise report.


Especially in the case of engineers, a huge amount of time (about 2 years) is spent on thorough training (I think this probably hasn't changed).


If it is a research paper, you have to summarize the results of a 200+ page study into a few pages.


If it is a conference proceedings, it is two pages.

zip, tar, cab, 7z なんぞの圧縮アルゴリズムなんぞ、目ではありません。

Compression algorithms such as zip, tar, cab, 7z, and so on are nothing


Don't underestimate "sentence compression skills" of our "trained engineers"



So why are my columns so long?


The reason for this is clear.

―― 私には、書きたいこと/言いたいことが沢山あるからです

"Because I have so much to write/say"


Then, one might say, Ebata cannot criticize "the story of a principal of an elementary and middle school with no presentation skills," but this is an unfair criticism.


This is because I do not 'abuse children in any way,' such as keeping them standing up in the hot sun and making them collapse from anemia.


And I insist, 'If you don't want to read it, you have a 100% guaranteed right to stop in the middle.

しかも、EE Times Japanの編集部は、『江端のコラムの何ページ目で、読者が離れていくか』も、ちゃんと測定しているそうです。

Moreover, the editorial department of EE Times Japan also measures how many pages of Ebata's column a reader leaves.


This is why I have been trying to devise various ways to compose a "long column" (which I will keep as a "trade secret").


Anyway, I am very unhappy to be lumped in with the self-satisfied, boring, and unentertaining stories of incompetent school principals.



I am currently working on this month's column, using MindManager.



I'm in the middle of a "deadline crunch," and it's during these times that I'm unlucky enough to stumble upon interesting content.


Right now, I'm hooked on "Marginal Operation" by Yuri Shibamura, and it's slowly stealing away my precious time before the deadline.


(To be continued)


「ビュッフェ」「バイキング」―― 金額固定の食べ放題、というサービスが日本で始まったのは、所説ありますが、今から63年前の、1958年に、帝国ホテルで始まったらしいです。

"Buffets" and "buffets" - all-you-can-eat services with fixed prices - started in Japan 63 years ago, in 1958, at the Imperial Hotel in Japan.


In the past few years, as general-purpose IT service platforms have become cheaper, various "subscription" services have started to be linked to smartphones.


"Subsc" is an abbreviation for subscription, which simply means "a service where you pay for the period of time you receive the service".

Amazon Prime, NetFlixなどの映画、Amazon Music Unlimitedなどの音楽、最近は洋服のレンタル、家具のレンタル、ホテルチェーン、コミック・書籍、Officeスイート、カフェ、英会話教室、学習塾、宅配、布団、などなど、ぶっちゃけ「なんでもサブスク」という感じになってきています。

Amazon Prime, NetFlix and other movies, Amazon Music Unlimited and other music, clothing rentals, furniture rentals, hotel chains, comics and books, office suites, cafes, English conversation classes, cram schools, home delivery, futons, and so on.


このように、生活の基盤がITプラットフォーム ―― というか、スマホとPCに移行しているのは明かなのですが、

Thus, it's clear that the foundation of our lives is shifting to IT platforms -- or rather, to smartphones and PCs.


"Japan's Digital Competitiveness Ranks 27th, Weaknesses in Data Analysis and Human Resources"


Our country's digital competitiveness is being trounced by our neighbors, South Korea, Taiwan and China.


I'm reading this exhibitor's report right now, and I can summarize it in a nutshell,


"We have a world-class network environment, but our digital technology is in tatters"


This seems to be the case.

―― 私か? 悪いのは私たち、ITエンジニアなのか?

"Is it me? Is it us, the IT engineers, who are at fault?"


I am so upset.


Well, that aside.



I found something called "Viking" for bulky trash collection.

―― トラック載せ放題

"All-you-can-carry services on the truck"


I was impressed by the catchphrase, which was really easy to understand.



I was recently asked to write a book, however, compared to the table of contents, direction, and writing style of the other co-authors, I thought

―― うん、私には、こういうスタイルの文章は書けないな

"Yeah, I don't think I could write in this style"


and, I offered my resignation.


It was a collaborative writing project that had already started, but I could see that my writing style would probably result in "multiple rounds of revisions with the proofreader.


they accepted my resignation after I logically told him my prediction: "As a result, everyone will be unhappy."



However, I had already started writing the manuscript I was initially asked to write.


I thought, "It would be a shame to abandon this entirely," so I decided to use it as the basis for an e-book.

電子書籍は、初めてのトライアルなんですけど、結構面倒なんですよね ―― ここに書きましたが。

This is my first trial of an e-book, and it's quite a hassle -- I wrote about it here.



"If you let Ebata write whatever he wants, we'll end up in big trouble"


I don't know how they think, however, I received an unusual offer: "Let us check (proofread and review) your manuscript".


For me, it was a wishful thinking that I would be able to supervise for free, so naturally I accepted the offer.


Then, at the meeting, I was pointed out a "pretty big mistake".


However, the "misunderstanding" spilled over to the entire text, so the revision process took more time than I expected.



Now, I am not sure if I will be able to reach a successful release, but it will probably be a very different kind of technical book.


If you are interested, please consider purchasing this product.



As I wrote here,


"VOYAGER: Tombstone Without a Date"

を聞きたい一心で、先程、Amazon Primeで、シンエヴァンゲリオン劇場版を見ました。

I just watched the Shin-Evangelion movie version on Amazon Prime because I wanted to hear the song.


(I watched the video while coding, but I was able to clear up a couple of code concerns.)


Well, as it turns out, I didn't understand a single millimeter of this global masterpiece of animation until the very end.


It's a shame that I don't have the receptors to understand, but I can't help it.


似たような話 ―― という訳でもないのですが、最近、私は、小松左京先生の「果てしなき流れの果に」の、十何年かぶりの、何十回目かの再読をしました。

On a similar note, I recently re-read Sakyo Komatsu's "The End of the Endless Stream" for the umpteenth time in as many years.


When a section of notes from Time and Awareness, written by the main character, appeared in the last chapter of the book, I felt so nostalgic that I almost swooned.


I scribbled this passage on the wall of my room in the university dormitory.


Looking back, that was the starting point of my devotion to "time and space.


And when I think of how this is connected to the content of my recent column on quantum mechanics, I am deeply moved.



Then, in the epilogue scene, "An unidentified person in distress who has been asleep for 50 years awakens in 2016," I felt like I had been struck dumb.

―― 「果てしなき流れの果に」の初稿が、私の生前であったということ。

-- the first draft of "The End of an Endless Stream" was written before I was born

―― この本を最初に読み終えたのが、高校2年生の1人ツーリングのテントから出た時の、東の地平線から直撃する態様の光線と、私の足元に広がる雲の絨毯の中であったこと。

-- The first time I finished this book was when I left my tent as a high school sophomore touring alone, with rays of light in the form of a direct hit from the eastern horizon and a carpet of clouds spread out at my feet.

―― そして、当時は想像もし得なかった『2016年』という"途方もない"未来の時空を、越えて、今、私が存在し続けていること

-- And that I continue to exist now, beyond the "tremendous" future time and space of "2016," which was unimaginable at the time.


I am confused and bewildered by this fact.



I'd like to watch "The End of the Endless Stream" made into a film, but the "Lukif" in me is trying to stop me from doing so, that is the embodiment of resistance to all vectors of change...



During a recent visit to my parents' house, I weeded the garden for the first time in a year.


A year ago, we installed weed control sheets over the entire garden, but grass was growing in the gaps between the sheets or even through them.


The grass that grew in this environment was like the thickness of a tree. In fact, there was such awesome grass that we had to use a chainsaw to cut it.


I had been wielding a chainsaw since the evening of the day I returned home, when suddenly, from behind me, I heard an eerie sound and fled at once.

―― 蜂、アシナガバチ

"bees, polistes wasp"


I had heard that my sister had already repelled two nests using this spray before I returned home this time, so I was not expecting their appearance.


I looked carefully and found a palm-sized beehive under the eaves.

これは危険だ、と思ったので、その日は、軒下に蚊取り線香を2つ突っ込んで、撤収しました ―― そして、これが大失敗でした。

I thought this was dangerous, so that day I put two mosquito coils under the eaves and left -- and this was a big mistake.



Early in the morning of the next day, I was convinced that I had been "annihilated" by the 20-second continuous spray of the above-mentioned spray gun, then slept a wink and started work at 10:00 in the morning.


And as I started to work, there were more than 10 bees in the garden, staying in the air and ready to attack me.


This was my fault, as the mosquito coils of the previous day had left the main bees in a waiting state outside the hive.

で、どうしたかというと ―― 左手で草取りの作業をしながら、右手でスプレーガンを保持して、襲ってくる蜂を、空中で迎撃するという、「対蜂決戦型の草取り」という、経験したこともないバトルモードの草取りを行いました。

So, what I did was -- while weeding with my left hand, I held the spray gun with my right hand and intercepted the attacking bees in the air, a battle mode of weeding that I had never experienced before, "bee fighting weeding".


The work efficiency was not good at all.



It reminded me of the incident where the U.S. troops stationed in Afghanistan accidentally turned a friend's car into a beehive with their machine gun.


And later, while packing the grass into a garbage bag, I found another beehive.


This time, I didn't make the same mistake.


I sprayed the spray gun at once and made sure there was no sign of a counterattack. After that, I threw some lit newspaper under the hive and sprayed it again with the spray gun. With this improvised flamethrower, I reduced the bees and the hive to ashes in an instant (*).


(*) Amateurs, please do not try this. I am an expert in "playing with fire," having repeatedly burned and blown up things with various chemicals since I was in elementary school.


After this attack, there were no more bees in the garden.


コロナウイルスも、テロリストも、そして、蜂も ―― 時間を与えず一つたりとも残さずに一気に殲滅する。

The coronavirus, the terrorists, and the bees -- all to be eradicated in an instant.


The importance of this was reconfirmed during this garden maintenance.



There is a method of proof called "reductio ad absurdum."

ある命題 P を証明したいときに、P が偽であることを仮定して、そこから矛盾を導くことによって、P が偽であるという仮定が誤り、つまり P は真であると結論付けることです。

When you want to prove a proposition P, you assume that "P is false", and by deriving a contradiction from it, you conclude that the assumption that "P is false is false", i.e. "P is true".


Now, here we go,


(1) Assume that "new coronaviruses exist and there is a disease called COVID-19" is false.


And now, after writing all this... I'm tired, so I'll stop.


The reason is that if you know the "reductio ad absurdum" in the first place, I don't need to talk about this stupid stuff.


Let me change the subject.



I was once involved in a case where the authorities (police) conspired to make up a criminal.

政府が ―― 恣意的か、あるいは無知(この場合「情報不足」も含む) ―― デタラメな情報を流して国民を危険にさらした事件も知っています。

I also know of incidents where the government has put people in danger by spreading bullshit information -- either arbitrary or ignorant (including "lack of information" in this case).


In the first place, we are all familiar with (and have been educated about) the national conspiracy of the Pacific War of 80 years ago, called the "Great Headquarters Announcement.


Therefore, I believe that the stance of the people of our country to 'half trust the state' is 'unavoidable' in light of the above history.


However, I also know that there are very few people who "do the other half of the research (study) on their own."



I also know that the management of 'conspiracies' and 'plots' is quite difficult.


Depending on the number and demographics of the people involved, it is easy for secrets to be leaked if they are few and do not belong to a narrow organization (such as a company or government).


This can be produced by a simple calculation.

例えば、10人、100人、1000人のグループにおいて、「陰謀の秘匿の困難性が、それぞれ10倍になる」と思っている人 ―― もう一度、中学の数学(確率、指数)をやり直して下さい。

For example, if you think that the difficulty of concealing a conspiracy is 10 times greater in a group of 10, 100, or 1,000 people, you need to go back and redo your math (probability, exponents).


In addition, it is hopelessly difficult to have a large-scale "conspiracy" or "plot" against all generations of all people (all over the world).

感染症に関して言えば、「一つの村」を封鎖して、全員を殺害して焼却処分する、というような話なら、私は信じる余地があります ―― これなら、権力によって隠蔽できる範囲だと思えるからです。

As far as infectious diseases are concerned, I can believe in something like sealing off "one village" and killing and incinerating everyone. Because this seems to be a range that can be covered up by power.

日本国民全員に係わる事項について ―― 例えば、感染者数とか、病床数数とか、感染死亡者数とかを、隠蔽したり改竄したりするのは「超絶に難しい」、というか、はっきり言って「無理」。

It is "extremely difficult" or, to put it bluntly, "impossible" to conceal or falsify the number of infected people, the number of hospital beds, or the number of infected deaths, for example, in matters that concern all Japanese citizens.


Even if it could be done, it would take a lot of people and a lot of money.


So where do the people and money come from, and most importantly, I can't even make a rational hypothesis as to why they would do such a thing.



In conclusion, I think that


I'm not saying there aren't conspiracies (I'm sure there are), but in the case of this infectious disease, there is no reason to conspire, and even if there were, the cost would not be worth it.



Well, I thought this would be easier than explaining the "reductio ad absurdum."