2025,江端さんの忘備録

初日のトラブルを諦めて、NHK ONEが見られるようになって使ってみたのですが、当初の感想と変更して、相変わらず使い難いことが分かってきました。
After giving up on the first day’s trouble and finally getting NHK ONE to work, I tried using it—and realized that, contrary to my initial impression, it’s still just as hard to use as ever.

なんというか、『各部署の思惑(権力関係)を取り入れて、結果的に最悪のインターフェースに落ち着いた』という感じが否めません。
How should I put it—one can’t help but feel that “various departments’ intentions and power relations” were accommodated, resulting in the worst possible interface.

そもそも、映像で見られない番組を表示するという意味が分からん。
I simply don’t understand the logic of displaying programs that can’t actually be viewed as videos.

表示が沢山でてくるのに、映像で見られるのはその一部だけで、悪戯にユーザを混乱させています。見られない映像をメニューに出してどうするんだ。
There are numerous listings on the screen, yet only a small portion can actually be viewed, which needlessly confuses the user. What’s the point of putting unwatchable videos in the menu?

今時のWebでありながら、ユーザのターゲティング表示すらできていない。私が「いないいないばあ」とかなんぞを見たいと思うか。NHKのWebサイトのデザイナーは、バカか、バカなのか。
Despite being a modern web service, it doesn’t even support user targeting. Do they really think I want to watch Inai Inai Baa!? Are they stupid—or just that stupid?

私が「朝ドラ」を一回も視聴していないのは明らかなのだから、トップ画面に出してくるな。うっとうしい。
It’s obvious that I’ve never watched a single Asadora (morning drama), so please don’t keep adding it to my home screen. It’s annoying.

NHK ONEのメインの目的ってなんなんだ? 私はPCで見逃し配信しか意識していないが、それ以外の狙いがサッパリ分からん。
What exactly is the main purpose of NHK ONE? I only use it on my PC for catch-up streaming, but beyond that, I have no idea what it’s trying to do.

はっきり言おう。
Let me be clear.

―― いらんこと考えずに、NHK ONEは、ネトフリのユーザインターフェースを丸パクリにすれば良いだろう?
— Stop overthinking it. NHK ONE should just copy Netflix’s user interface wholesale.

-----

ここで少し裏読みをしてみたいと思います。つまり、NHK ONEが「なぜ、こうなったのか」という話です。
Now, let’s do a little reading between the lines—why did NHK ONE end up like this?

第1に、サービス統合の論理。NHKには「NHKプラス」「NHKオンデマンド」「らじる★らじる」など複数の配信サービスがあった。これを一本化することで、運営側のコスト削減や技術基盤の整理が狙われたと推定できそうです → ユーザ視点ではなく、組織の都合からスタートしているということです。
First, the logic of service integration. NHK had multiple streaming platforms, including NHK Plus, NHK On Demand, and Rajiru★Rajiru, among others. It appears that the initiative aimed to unify them in order to reduce operational costs and consolidate technical infrastructure, meaning it started from an organizational convenience perspective, rather than from the user’s perspective.

第2に、放送主義の呪縛。NHKにとって本体はあくまで放送であり、配信は補完に過ぎない。そのため「見られない番組も編成表として提示する」発想が優先され、結果として「UX崩壊」につながっていると推定できます → ユーザが混乱しようが、「全体のラインナップを見せる」ことに意義があるという論理です。
Second, the curse of “broadcast-centrism.” For NHK, broadcasting remains the primary medium, with online streaming serving as a supplementary option. That’s why the idea of “displaying even unwatchable programs as part of the schedule” takes precedence—resulting in UX collapse → The reasoning seems to be that “showing the full lineup” matters more than whether users are confused.

第3に、組織内の権力関係。巨大組織ゆえに、各番組部門が「自分たちの番組をトップ画面に載せろ」と主張し合う構造がある。こうして「ユーザ個別最適」よりも「全方位的な公平性」が優先される → Netflix的なパーソナライズはそもそも生まれにくい。
Third, internal power dynamics. Being a huge organization, each program department insists, “Put our show on the top page.” As a result, “broad fairness” takes precedence over “individual optimization” → a Netflix-style personalization could never be born in such a system.

第4に、経営的な狙い。受信料制度の正当化、アーカイブの布石、視聴データの収集など、ユーザの利便性とは別の目的が存在する → NHK ONEの背後には、組織の都合と制度上の制約が複雑に絡んでいるのは確実と言えそうです。
Fourth, management motives. There are objectives apart from user convenience—justifying the license-fee system, laying the groundwork for archives, and collecting viewing data. It’s safe to say that NHK ONE is entangled in a web of organizational interests and institutional constraints.

つまり結論はとてもシンプルなのです。
In short, the conclusion is very simple.

NHK ONEが「使いにくい」のは偶然でも技術的な未熟さでもなく、「公共放送という組織構造から必然的に導かれた帰結」なのです。
NHK ONE’s “unusability” is not a coincidence nor a sign of technical immaturity—it is the inevitable outcome of the organizational structure called public broadcasting.

-----

で、提案なんですけどね、NHK ONEは、まあ、そのままで良いです。権力争いでも利権主張でも、あるいは公共放送の呪縛でもなんでも好きなようにやって下さい。
Now, here’s my proposal: honestly, NHK ONE can stay as it is. Keep your power struggles, vested interests, and public-broadcasting shackles—do as you please.

NHK ONEの公式インターフェースを公開して下さい。あるいは、ユーザ独自のカスタマイズの手段の提供でもいいです。
Just release NHK ONE’s official interface—or at least provide users with a way to customize it themselves.

私は、
As for me,

・正午のNHKと、19時のNHKニュース
・映像の世紀
・Nスペ
・歴史探偵と英雄たちの選択
・海外ドキュメント
・NHK News at noon and at 7 p.m.
・The Century of Images
・NHK Special (N-Spec)
・History Detectives and Heroes’ Choices
・Overseas Documentaries

あたり以外は不要ですので、私の方で、私専用のサイトを私が作ります。
Other than those, I need nothing else, so I’ll build my own personalized site.

私はNHK ONEの阿呆なインターフェースに腹を立てることなく、しかもNHKにとっては、NHK ONEのPV(ページビュー/視聴率)も稼げて、Win-Winでしょう。
That way, I won’t have to get angry at NHK ONE’s idiotic interface, and NHK still gets its page views (its version of “ratings”)—a perfect win-win.

私が個人でやることなので、NHKの組織権力抗争の枠外になるし、そういうカスタマイズを非公開にする契約を交せというのであれば、応じる準備があります。
Since I’d be doing this personally, it would be outside NHK’s internal power games—and if they want me to sign an agreement keeping my customization private, I’m perfectly willing.

-----

あるいは、NHK ONEの操作性を改善するより、「使いにくいUIによる公共教育効果」として、受信料の一部を“デジタルリテラシー育成費”として計上すれば良いのかもしれません。
At this point, instead of improving NHK ONE’s usability, why not reframe it as a “public education effect through an inconvenient UI” and allocate part of the license fee as a digital literacy training expense?

「不便を通じて国民を育てる」――日本的で、極めてNHK的であると言えましょう。
“Cultivating the citizens through inconvenience”—how very Japanese, and how thoroughly NHK.

江端:「ウチ(江端家)は、間違っても『NHK受信料不払い』を主張できる立ち位置にないよね』」/ 嫁さん:「パパ、NHKしか見ていないじゃん」

2025,江端さんの忘備録

私は、飲酒を止めて数年が経ちますが、お酒の美味しさは、まだ鮮明に覚えています。
I quit drinking several years ago, but I can still vividly remember the taste of alcohol.

学生時代、安い焼酎かウイスキーで仲間と議論をしていた日々の中で、社会人の先輩に連れていって貰った日本酒の地酒を口にした時の衝撃は、まだ覚えています。
During my student days, I often debated with friends over cheap shochu or whiskey, and I still remember the shock when a senior colleague took me to try local sake.

また、一本数万円するというウイスキーをワンショットだけ頂いた時の、目の覚めるような驚きも覚えています。
I also recall the eye-opening surprise of tasting a single shot of whiskey that cost tens of thousands of yen per bottle.

ビールも自分で作っていたくらいです(時効です)から、美味しいビールと出会えた時は本当に嬉しかったです。
I even brewed my own beer (the statute of limitations has passed), so I was thrilled when I encountered a delicious one.

ただ――ワインだけは、よく分からない。
But wine is the only thing I never quite understood.

私、ワインも自分で作っていたのですが(繰り返しますが時効です)、美味しいワインは、美味しいと思います。
I also made wine myself (again, the statute of limitations applies), and I do think delicious wine tastes good.

でも、「30万円のワインと3000円のワインを判別できない」だろうと思います。
However, I believe I wouldn’t be able to tell the difference between a 300,000-yen wine and a 3,000-yen one.

私にとって、3000円以上のワインは、全部「美味しい」です。
To me, any wine over 3,000 yen is simply “delicious.”


『芸能人格付けチェック』は、テレビ朝日系列で放送されている人気バラエティ番組です。
“Geinoujin Kakuzuke Check” is a popular variety show broadcast on the TV Asahi network.

主にお正月の特番として放送されますが、他の季節にも不定期で放送されることがあります。
It is mainly broadcast as a New Year’s special, though it occasionally airs in other seasons as well.

芸能人や著名人がチームを組み、ワインや食材、楽器の音色、演奏の違い、美術品の真贋などを見極める「一流か二流かを見抜く」チェックに挑みます。
Celebrities and public figures form teams to take on challenges that test their ability to distinguish between fine and inferior products—such as wine, food, instrument sounds, musical performances, or authentic art.

芸能人の本気の表情や珍回答が面白く、視聴者も一緒に「どっちが本物か」を考えて楽しめ、お正月に家族で盛り上がれる「定番番組」として定着しています。
Their serious expressions and unexpected answers are entertaining, and viewers can enjoy guessing “which is real” together, making it a classic program for families to watch over the New Year.

つまり、私は「『堕ちたエリート』を嘲笑する『民度の低い庶民』」として、楽しく観賞しているという訳です。

In other words, I watch it happily as a “commoner of low taste” who laughs at “fallen elites.”


私がこの番組を見て思うことは、「値段の高低が、価値(ここでは味とか楽曲とか)の高低になるとは限らない」という事実の確認です。
What strikes me when watching the show is the confirmation that “a higher price does not necessarily mean higher value” (whether in taste, music, or otherwise).

例えば、「椎茸(しいたけ)」は、かつては江戸の将軍に献上されるほどの高級食材でした。
For example, shiitake mushrooms were once a luxury food reserved for presentation to shoguns during the Edo period.

しかし栽培技術の確立によって量産が可能となり、今では庶民の台所に欠かせない存在になっています。
But with the establishment of cultivation techniques, they became mass-producible and are now a household staple.

一方の「松茸(まつたけ)」は、私の個人的な感覚では「味そのものは大して特筆すべきものでもない」と思っています。
On the other hand, my personal impression is that matsutake mushrooms are “not particularly remarkable in flavor.”

にもかかわらず、ただ「滅多に採れない」という理由だけで高級食材に祭り上げられたのです。
Nevertheless, they have been elevated to luxury status simply because they are rarely harvested.

要するに、希少性をうまく「ブランド化」して、人々に「ありがたがらせること」に成功しただけのキノコだと考えています。
In short, I see them as mushrooms that have succeeded in being “branded” through rarity, causing people to treat them with undue reverence.


とはいえ、私は、以前から「客観的に見て、松茸の味は大したものなのか?」と気になってみたので、今回ちゃんと調べてみました。
By the way, I had long wondered: “Objectively speaking, is matsutake flavor really that great?”—so I looked into it.

(1) 香りが最大の特徴
(1) Aroma is its most distinctive feature.

松茸は「マツタケオール」という特有の芳香成分を含み、これが「松茸らしい香り」の正体です。
Matsutake contains a unique aromatic compound called “matsutakeol,” which gives it its characteristic scent.

世界的に見てもこの香りを持つキノコは珍しく、科学的には「ユニークな香気成分を持つ食材」といえます。
Globally, mushrooms with this scent are rare, making matsutake scientifically unique due to its distinctive aroma.

(2) 味そのものは淡泊
(2) Its taste itself is mild.

旨味成分(グルタミン酸やグアニル酸)は、椎茸やしめじの方が圧倒的に多い。
In terms of umami compounds (glutamic acid and guanylic acid), shiitake and shimeji mushrooms contain far more.

したがって、出汁や旨味で比較すれば椎茸>松茸です。
Thus, in broth and umami terms, shiitake > matsutake.

松茸は「旨味」ではなく「香り」で勝負する食材です。
Matsutake competes not with umami, but with aroma.

(3) 文化的価値の側面が大きい
(3) Its cultural value plays a major role.

日本料理においては「秋の季節感」を象徴する存在として珍重されてきました。
In Japanese cuisine, it has long been prized as a symbol of autumn.

香りとともに「風情」「季節の高級感」を食べる食材と位置づけられているようです。
It is valued as an ingredient that embodies “atmosphere” and “seasonal luxury” along with its aroma.


このような「椎茸、松茸」の似たような事例には、枚挙に暇がありません。
There is no shortage of similar cases to shiitake and matsutake.

■キャビア
昔は漁師が捨てていたチョウザメの卵が、今では高級食材として数万円単位で取引される。
■Caviar
Once discarded by fishermen, sturgeon roe is now traded as a luxury food for tens of thousands of yen.

■フグ
江戸時代は毒性があるため禁止され「下魚」とされていたが、現在では高級料亭の看板料理。
■Fugu (pufferfish)
In the Edo period, it was banned due to its toxicity and considered a “low fish,” but today it is the signature dish of high-class restaurants.

■トマト
かつてヨーロッパでは観賞用で「食べると毒」と恐れられていたが、今はごく普通の野菜。
■Tomatoes
Once grown in Europe as ornamentals and feared as “poisonous,” they are now an ordinary vegetable.

■コーヒー
発見当初はヤギの飼料扱いだったが、今や世界の嗜好品。ブルーマウンテンやゲイシャ種などは高額で取引される。
■Coffee
At the time of its discovery, it was treated as goat fodder, but today it is a global beverage of choice, with varieties like Blue Mountain and Geisha traded at high prices.

■デニム(ジーンズ)
元々は鉱夫や労働者用の安価な作業着だったが、今ではファッションブランドの高額商品。
■Denim (jeans)
Originally inexpensive workwear for miners and laborers, it is now sold as high-priced fashion brand items.


こういう、後発的なブランド化によって価値が与えられたものを、人間の五感でチェックすることは、そもそも無理があると思います。
I believe it is inherently impossible to judge such value bestowed through later branding solely with human senses.


■ストラディバリウス(バイオリン)
オークションでは数億円で取引されることもあります。
■Stradivarius (violin)
They sometimes fetch hundreds of millions of yen at auction.

しかし、ブラインドテスト(演奏を聴衆に聴かせて「どちらが良い音か」を判定させる)では、現代の優秀な製作家の楽器と区別がつかない、むしろ新しい楽器の方が評価が高い場合もあることが科学的に示されています(*1)(*2)(*3)。
However, blind tests (where audiences judge “which sound is better”) have scientifically shown that people cannot distinguish them from instruments made by excellent modern luthiers. Sometimes newer violins are rated higher (*1)(*2)(*3).

(*1)“Player preferences among new and old violins”(Claudia Fritz, Joseph Curtin 他、PNAS, 2012)
(*1) “Player preferences among new and old violins” (Claudia Fritz, Joseph Curtin et al., PNAS, 2012)

(*2) Blind tests in 2014 (パリ実験など)
(*2) Blind tests in 2014 (e.g., Paris experiments)

(*3) Science / CNRS 等の解説記事 例:“Million-dollar Strads fall to modern violins in blind ‘sound check’”
(*3) Explanatory articles in Science / CNRS, e.g., “Million-dollar Strads fall to modern violins in blind ‘sound check.’”

つまり「音色の価値」は必ずしも価格に比例せず、ストラディバリウス=ブランドの力が大きいのです。
In other words, the “value of tone” does not necessarily correlate with price; the Stradivarius name owes much to branding.

■ピアノ(スタインウェイ vs 国産ピアノ)
「スタインウェイ」は世界的な高級ブランドで、1台数千万円することもあります。
■Piano (Steinway vs Japanese pianos)
“Steinway” is a world-famous luxury brand, and a single piano can cost tens of millions of yen.

しかし演奏者や調律状態によっては、ヤマハやカワイなどの国産ピアノの方が「弾きやすく、音が安定している」と評価されることがあると言われています。
Yet, depending on the performer and tuning condition, Yamaha or Kawai pianos are sometimes rated as “easier to play and more stable in tone.”

結果として「高価=常に最高」というわけではありません。
Thus, “expensive = always the best” does not hold.

■ギター(ビンテージ vs 現行モデル)
1960年代のフェンダーやギブソンのビンテージギターは、数百万円から数千万円で取引されます。
■Guitars (vintage vs modern models)
Vintage Fender and Gibson guitars from the 1960s are traded for several hundred thousand to several million yen.

ただし音質に関しては「現行モデルでも十分同等の音が出る」というプロミュージシャンも多く、ビンテージ価値は主にコレクション・希少性によるものです。
However, many professional musicians say that modern models can produce fully comparable sound, with vintage value arising mainly from collectibility and rarity.


これらの例は、人間が美しいと感じる音楽の楽器に対して、高額の楽器が必ずしも美しい音源であることを担保するものではない、ということです。
These examples show that expensive instruments are not necessarily a guarantee of producing beautiful sounds.

ぶっちゃけて言えば、ストラディバリウスが何億円と値付けされても、ブラインドテストでは現代の新作バイオリンと区別がつかないのが当たり前であって、それは、結局“ありがたがるためのブランド”にすぎないのです。
Frankly, even if Stradivarius violins are priced in the hundreds of millions, blind tests consistently show they cannot be distinguished from modern ones—ultimately making them just a “brand people revere.”


ということを分かった上で、それでもなお、
Even knowing this, even so—

「きらびやかに見える世界のトップ芸能人たち」が、そのプライドや知識をけちょんけちょんにされる様は、――もちろん、それが彼らの見事な演出力のなせる技であることが分かっていたとしても――やはり、とても楽しいんですよ。
Watching “glamorous top celebrities” have their pride and knowledge utterly demolished—knowing full well that it is part of their brilliant performance skills—remains immensely enjoyable.

――堕ちていくエリートを観察するのは、最高の娯楽である。
—Observing fallen elites is the finest entertainment.

を、改めて自覚し、自分が粗野で下品な人格であることを、改めて再認識しています。
This makes me aware, once again, that I genuinely am a coarse and vulgar person.

私は、今の時代に必要なのは「積極的無関心」ではないかと思うのです ―― つまり、『人のことはほっとけ。自分のことだけやっとけ』です。

 

2025,江端さんの忘備録

本日から「NHKプラス」が廃止、「NHK ONE」に移行されました。
From today, “NHK Plus” has been discontinued and replaced by “NHK ONE.”

『どうせ、移行手続で手間取るんだろうな』と思っていたのですが、(私の場合は)「新規登録」のボタン一発で移行が完了しました。
I thought, “Well, the migration process will probably be a hassle anyway,” but in my case, the migration was completed with a single click of the “New Registration” button.

『移行』と言われれば、アカウント入れ直したり、パスワードを探したりと、面倒事が多い中、この対応は"好印象"です。
Normally, when you hear “migration,” you expect to re-enter your account, hunt for your password, and deal with other annoyances, so this simple process left a “good impression.”

初見ではありますが、表示も良くなっているように思います(はっきりいって、NHKプラスのインターフェースは酷かった、と思う)。
Although it’s my first look, the display also seems to have improved (frankly speaking, I always thought the NHK Plus interface was terrible).

と思ったけど、単にNHK ONEのデモ画面が見れただけでした。メールでの認証コードが必要なのですが、現時点で、認証コード全く届いていません。

『初日に全面移行』というのは、システム屋から見れば、悪手中の悪手です(普通は2週間くらいの移行期間を設けます(地上デジタル放送移行では、約7年半〜8年間の期間を取っていました))


夕食時に、夜の7時のニュースを見ながら嫁さんと会話していました。
During dinner, while watching the 7 p.m. news, I had a conversation with my wife.

江端:「ウチ(江端家)は、間違っても『NHK受信料不払い』を主張できる立ち位置にないよね』」
Ebata: “Our family (the Ebata household) is definitely not in a position to claim ‘we don’t pay the NHK license fee,’ right?”

と言ったら、
When I said that,

嫁さん:「パパ、NHKしか見ていないじゃん」
Wife: “Papa, you only watch NHK anyway.”

と言い返されました。
She shot back at me.

NHKラジオ(英会話等)やNHK BSも含めて、私は、ぶっちぎりでNHKを使い倒しています。
Including NHK Radio (such as English conversation programs) and NHK BS, I make extensive use of NHK.

嫁さんの言うことは正しい。
What my wife says is true.

ただ、受信料、もう少しなんとかならんかなぁ、とは思いますが、『「災害報道インフラ」に出資しているんだ』と考えるようにしています("私の場合は"、です)。
That said, I do think the license fee could be a little more reasonable, but I try to think of it as “investing in the disaster-reporting infrastructure” (at least in my case).

「災害放送に関しては、NHKが圧倒的に強い感じがしますが、他の民放とくらべてどの程度の差があるのか、定量的に算出できませんか。フェルミ推定でも結構です」とChatGPTに考えて貰った件

2025,江端さんの忘備録

私、3年間の博士課程の中で、国際学会で2つの賞を頂くことができたのですが、これが博士号取得の審査に影響を与えていた、ということを知った時には、びっくりしたことを覚えています(知ったのは、学位記を貰った後です)。
I received two awards at international conferences during my three-year doctoral program, and I recall being surprised when I later learned that this had influenced the evaluation of my doctoral degree (I only discovered this after receiving my diploma).

私が大学で履修していた学部は、都市設計や交通工学に関する分野だったのですが、私が受賞したのは「応用情報学」の学会だったので、『そもそもフィールドが違う』と思っていました。
The department I studied in at university was in the field of urban design and transportation engineering. Still, the awards I received were from conferences in “applied informatics,” so I thought, “This isn’t even the same field.”

もちろん、都市設計や交通工学の為の情報を処理する内容のペーパーではありましたが、都市設計や交通工学は、計算がどえらい大変なのです。
Of course, my papers focused on processing information for urban design and transportation engineering, but the computations in those fields are incredibly challenging.

ですので、私は、高速化やらスケーラビリティやら、各種の工夫(というか『苦し紛れ』)を、ほぼ毎週のレベルで編み出していて、それらの結果を、まとめて国際学会に叩き送っていた、という感じでした。
So, I was devising various techniques—speedups, scalability measures, or, honestly, “desperate improvisations”—on almost a weekly basis, and I kept packaging the results and sending them off to international conferences.

一言で言えば、
In short,

―― 新しい計算道具の発明や改良
—It was essentially the invention or improvement of new computational tools,

で、賞を頂いたようなものです。
And that is what earned me the awards.

---

以前より、私は「『車輪の再開発』というフレーズが嫌いだ」と言い続けてきました。
For a long time, I have been saying that I dislike the phrase “reinventing the wheel.”

「車輪の再開発」という表現は、無駄な労力の象徴という意味で使われています。
The expression “reinventing the wheel” is used as a symbol of wasted effort.

■ソフトウェア開発においては、標準ライブラリやオープンソースがすでにあるのに、同じ機能を自作してしまう。
In software development, it refers to building a function from scratch, even though a standard library or open-source implementation already exists.

■研究・開発においては、過去の研究や特許を調べずに、既存の発明を繰り返す。
In research and development, it means repeating existing inventions without checking prior research or patents.

ということを、侮蔑的に語るフレーズだからです。
In short, it is a phrase used pejoratively.

しかし、私は、この『車輪の再開発』で、この3年間で2回、国際学会で表彰されました。
Yet, with this so-called “reinventing the wheel,” I was recognized twice at international conferences over those three years.

正確には『新しい車輪の発明』、または『既存の車輪の改良』となるのでしょうが、それでも対象は『車輪』です。
Strictly speaking, it might have been “inventing a new wheel” or “improving an existing wheel,” but the subject was still “the wheel.”

つまるところ、自分で、スクラッチから作り出して、改良した『車輪』は、ちゃんと評価される、ということです。
The point is: when you build a wheel from scratch and improve it yourself, it can indeed be appropriately valued.

---

「車輪の再開発」には、ネガティブな意味だけでなく、「仕組みを理解するためにあえて再実装する」という肯定的な使い方もあります。
“Reinventing the wheel” can also have a positive meaning: deliberately re-implementing something in order to understand how it works.

例えば、プログラミング教育で、生徒が自分で簡易的なソートアルゴリズムを実装してみる、などが該当します。
For example, in programming education, students might implement a simple sorting algorithm independently.

ただ、これは、『学習や理解のための再現』という内容に留まっています。
However, this is limited to “reproduction for the sake of learning and understanding.”

---

自分の手で作って動かせば、まだ色々やれることはあります。
But once you build and run something with your own hands, there is much more you can do with it.

既存のツールやライブラリだけに頼ることだけが、研究開発(エンジニアリングを含む)ではありません。
Research and development (including engineering) is not just about relying solely on existing tools and libraries.

それに、私の場合は、スクラッチから作った方が、開発時間も早いことがあります。
In fact, in my case, building from scratch can sometimes even be faster.

実際にツールやライブラリは、事前に知っておくことが大量で、簡単に動かないことが多いからです。
That’s because tools and libraries often require a lot of prior knowledge and frequently don’t work smoothly.

仕様書やマニュアルは、結構いい加減な記載があって、苦労させられることが多いです。
Specifications and manuals often contain sloppy or inaccurate descriptions, which can cause considerable trouble.

---

私は、エンジニア(含む研究員)の皆さんの全てに、「車輪の再開発」を推奨するものではありません。
I am not recommending that all engineers (including researchers) should “reinvent the wheel.”

それでも、「車輪の再開発」であっても、ちゃんと評価され、そして、役に立つこともある、ということを、私は申し上げたいのです。
Even so, what I want to say is that even “reinventing the wheel” can be properly recognized—and can be useful.

ちなみに、私、これらの技術を、全部公開しているんですけど ―― 誰一人として、引き継いでくれる気配がありません。

2025,江端さんの忘備録

YouTubeを流していたら、中島みゆきさんの「あした」が流れてきました。
When I was playing YouTube, Miyuki Nakajima’s song “Ashita” started playing.

『そういえば・・・』と思って、YouTubeを探していたら、見つけました。
That reminded me of something, so I searched on YouTube, and I found it.

私の大学時代に、世の中の女性の間で絶賛されたCMです。
It was a commercial that was widely praised among women during my university days.

嫁さんに「覚えている?」と聞いたら、「当然!」と言われました。
When I asked my wife, “Do you remember it?”, she replied, “Of course!”.

これは、アーカイブとして残しておくべき作品ですね。
This is truly a work that deserves to be preserved as an archive.

-----

それにしても、今の若い人(というか中年の人も含めて)、「国際電話」って分かりますか?
By the way, do today’s young people (or even middle-aged ones, for that matter) know what “international phone calls” are?

当時、外国に電話をかけるというのは、恐ろしく高価で、物凄く難しいものだったのです。
At that time, making a phone call abroad was terribly expensive and incredibly difficult.

(私は中国奥地から、日本の両親に、安否連絡(生存確認)電話をするのに、その地域の役所にいって、専用電話の予約が必要だったくらいです)。
(When I was deep in China, to call my parents in Japan for a safety check, I had to go to the local government office and make a reservation for a special phone line.)

国内電話から海外に電話がかけられるというのは、(多分、理解して貰えないかもしれませんが)、当時の常識を打ち破る「最大級のイノベーション」で「パラダイムシフト」だったのですよ。
The ability to dial directly overseas from a domestic line was, perhaps, hard to imagine now. Still, it was one of "the greatest innovations" and “the paradigm shift” that shattered conventional wisdom.

-----

こういうパラダイムシフトは、一生に一回程度でいいんですよ。
A paradigm shift like that is enough to experience just once in a lifetime.

人生で、何度も発生すると、結構大変なんですよ。
If it happens repeatedly throughout life, it can become quite exhausting.

以前から申し上げている通り、『2週間単位の"社会通念"の書き換え』は、結構つらいんです ーー 特にシニアの体力と頭では。
As I’ve said before, having to rewrite “social norms” every two weeks is quite challenging, especially for the bodies and minds of seniors like us.

-----

それにしても、報道で取り沙汰されている沖縄県南城市の市長のセクハラ問題――第三者委が「キスの強要」や「口止め」を認定したとされる件――を見ると、パラダイムシフトどころか昭和の悪習にしがみついたままの「首領」もまだまだ健在だと実感します。
And yet, when I see the sexual harassment scandal of the mayor of Nanjo City in Okinawa Prefecture being reported, where a third-party committee is said to have recognized acts like “forced kissing” and “attempted silencing”?I realize that far from embracing paradigm shifts, there are still “bosses” clinging to the evil customs of the Showa era.

それは「私、ハラスメントの加害者でーす」と言い出す人が、一人もいないことからも明らかです。

2025,江端さんの忘備録

私、仕事の効率を上げたい、とか殊勝なことを考えたことはありません。
I have never considered anything more virtuous than wanting to improve my work efficiency.

ただ、アニメや映画の音声を流しながら、コーディングをすることはあります。
However, I sometimes code while playing the audio from anime or movies.

コーディングを真剣にやると疲れるから、コーディングの速度を低下させて、だらだらと続けるためです。
When I code too intensely, I get tired, so I slow down the pace to keep going in a more relaxed manner.

ところが、この「だらだらと続けるのに適したアニメや映画」というのが、意外に少ないのです。
However, there are surprisingly few anime or movies that are suitable for this kind of “relaxed continuation.”

画面を見ないと訳の分からないアニメはダメですし、英語や中国語の映画はもちろん論外です。
Anime that makes no sense unless you watch the screen is useless, and movies in English or Chinese are, of course, out of the question.

そんなこともあって、先日、著作権の切れた本の音読をYouTubeで聞いてみることにしました。
For that reason, I recently decided to listen to YouTube readings of books that are already in the public domain.


芥川龍之介の「杜子春」を試してみました。
I tried Akutagawa Ry?nosuke’s “Toshishun (Du Zichun).”

これは、小学校6年生の時に学芸会の演目で行った作品なので、内容は良く知っています。
This was a play performed at my sixth-grade school festival, so I am familiar with the content.

なので、流し聞きとしては、良いだろうと思ったのです。
Therefore, I thought it would be good as background listening.

『杜子春』(芥川龍之介)は、次のようなお話です。
“Toshishun” (by Akutagawa Ry?nosuke) is the following kind of story.

唐の長安に住む青年・杜子春は、財産を失って途方に暮れていたところ、不思議な老人から金を授かり一時は豪遊します。
A young man named Du Zichun, living in Chang’an during the Tang dynasty, loses his fortune, but receives money from a mysterious old man and indulges in luxury for a time.

しかしすぐに使い果たし、再び老人に出会います。
But he quickly squanders it and meets the old man again.

老人は「何があっても一言も口を利いてはならぬ」と告げ、杜子春は試練に挑みます。
The old man tells him, “No matter what happens, you must not utter a single word,” and Du Zichun faces a trial.

鬼や責め苦に遭い、最後には両親が責められる幻を見せられて思わず声を発してしまいます。
He endures demons and torture, but finally, when shown a vision of his parents being tormented, he cannot help but cry out.

その結果、仙人になる道は閉ざされますが、杜子春は「親を思う心」を自覚し、人として生きることの尊さに目覚める
As a result, his path to immortality is closed, but he becomes aware of his love for his parents and awakens to the value of living as a human being.

――という寓話的な物語です。
Such is this allegorical tale.


残念ながら、私は集中して聞けませんでした。
Unfortunately, I was unable to concentrate on listening.

「不思議な老人から金を授かり一時は豪遊します」を繰り返しても、数年で自己破産を繰り返す『杜子春』のバカさ加減に、うんざりしてしまったからです。
Hearing again and again how he received money from a mysterious old man, only to squander it and go bankrupt within a few years, I grew tired of Du Zichun’s foolishness.

『NISAで投資信託するとか、クラウドファンディングで社会貢献プロジェクトに参加するとか、子ども食堂を立ち上げるとか、起業するとか、いろいろあるだろう?』と思ってしまいまして。
I couldn’t help but think, “There are other things he could have done, like investing in mutual funds with NISA, participating in social projects through crowdfunding, starting a children’s cafeteria, or even launching a business, aren’t there?”

下らないインテリアやエクステリアに散財し、友人に金をばら撒いて、その後逃げられて回収できないことで、世間の冷たさを嘆く学習能力の無さは、聞いているだけでイライラしました。
His lack of learning ability led him to squander money on frivolous interior or exterior items, handing out money to friends, only to lament society’s coldness when they disappeared without repayment, which was irritating to hear.


ということを、小学生の読書感想文に書いたら、どうなったのだろう、と考えました。
I wonder what would have happened if I had written this in a book report as an elementary school student.

もう私には挑戦できないので、(このブログには小学生の読者はいないと思いますが)小学生を扶養する大人の方はいると思いますので、お子さんに勧めてください。
I can no longer attempt this myself, and I don’t think I have any elementary school readers. However, I assume some adults who support children might be reading, so please consider recommending it to your child.

で、その結果もお知らせいただければ幸いです。
And I would be grateful if you could let me know the result.

―― 集中せずに、ダラダラとやること

2025,江端さんの忘備録

世の中で最も辛い懲役(懲罰的役務)と言われているものは、
The harshest punishment (penal labor) in the world is said to be,

―― 今日、地面に穴を掘らせて、次の日に、その穴を埋めさせる、という作業を毎日続けさせること
forcing someone to dig a hole in the ground today and fill it up the next day, repeating this task endlessly.

とされています。
So it is said.

これは「意味のない作業を延々と強制されること」が、人間にとって極めて大きな苦痛になるからです。
This is because being forced to carry out meaningless work endlessly inflicts immense suffering on humans.

地面に穴を掘る作業そのものは、肉体的にきついものの、もしそれが「農業のための準備」や「建物の基礎工事」といった目的を持っていれば、人は耐えることができます。
Digging a hole itself is physically demanding, but if it serves a purpose? Like preparing for farming or laying the foundation of a building? People can endure it.

目的があることで、苦労の中に価値や達成感を見いだせるからです。
Because with a purpose, one can find value and a sense of achievement in hardship.

しかし、今日掘った穴を明日には埋め戻すという行為には、一切の成果も残らず、意味も見出せません。
However, filling in the hole you dug yesterday leaves no result, no meaning to be found.

この「無意味さの強制」が人間の精神を消耗させ、どれだけ体力があっても心を折ってしまうのです。
This enforced “meaninglessness” exhausts the human spirit and breaks the will, regardless of one's physical strength.

要するに、最も辛い懲役とは、肉体的な苦痛そのものではなく、「無意味な労働を強制され続けること」による精神的な拷問なのです。
In short, the harshest punishment is not physical pain itself but the mental torture of being forced into meaningless labor continuously.


『{英語、数学、国語、家庭科、others}なんて、何の役にも立たない』と思っている子ども(学生)に対して勉強をさせることは、この「もっとも辛い懲役」と本質的に同じではないか、と私は思うのです。
Making children (students) study subjects they believe are “useless, like English, math, Japanese, home economics, etc.” is, in essence, the same as this “harshest punishment.”

もちろん、これらの勉強は“受験合格”という目的のためには意義があります。
Of course, these studies have meaning when tied to the goal of passing entrance exams.

しかしこれは「目的」そのものではなく、「合格という手段」としての作業です。
But this is not a true “purpose” in itself, only a means to the end of passing.

そして一度その目的を達成すれば(例:受験に合格すれば)、その勉強の意義は消え、学びから離れていくことは自然の流れです。
And once that purpose is achieved (e.g., passing the exam), the study loses its meaning, and leaving it behind is only natural.

この懲役に対抗できる人間は二種類いると思います。
I believe two types of people can resist this punishment.

(1) これらの勉強という手段を軽々と扱うことのできる、いわゆる「頭の良い人間」。
(1) The so-called “smart people,” who can easily handle study as a mere tool.

彼らにとっては、どんな教科であれゲームのルールに過ぎず、そこに意味を求める必要はありません。
For them, any subject is nothing more than a game’s rules, and they do not need to find meaning in it.

(2) 『{英語、数学、国語、家庭科、others}なんて、何の役にも立たない』と割り切り、勉強しない覚悟をした人。
(2) Those who decide “these subjects are useless” and choose not to study, fully prepared for the consequences.

いわゆる「無敵の人」です。世間の規定する価値を拒み、不利益を承知で生きると決めた人です。
These are the so-called “invincible ones” who reject societal values and choose to live while accepting the disadvantages.

比して、上記(1)(2)に当てはまらない多くの人は、「今日掘った穴を明日には埋め戻す」という気持ちで、ティーンエイジャの期間を「懲役」と諦めて過ごすのでしょう。
By contrast, most people who do not fit (1) or (2) resign themselves to their teenage years as “punishment,” feeling like they are endlessly digging and refilling holes.


では、なぜ人類は「{英語、数学、国語、家庭科、others}」という、一見無意味な穴掘りを制度として続けているのでしょうか。
Then why has humanity institutionalized this seemingly meaningless hole-digging called “study”?

理由は単純です。社会は、子どもを「無意味な作業に耐えられる大人」に仕立て上げる必要があるからです。
The reason is simple: society needs to train children into adults who can endure meaningless tasks.

会社に入れば、会議資料を作っては上司に破棄され、作り直してはまた破棄される。
In the workplace, you create presentation materials only for your boss to discard, remake, and discard again.

書類の99%は誰も読まないし、会議の8割は誰の記憶にも残らない。
99% of documents are never read, and 80% of meetings leave no memory in anyone’s mind.

それでも席に座り続けなければならない。
Yet you must remain seated.

つまり、大人の社会の本質こそが「今日掘った穴を明日埋め戻す」ことなのです。
In other words, the essence of adult society is precisely “digging a hole today and filling it tomorrow.”

実は、この点については私、すでに述べたことがあります。
In fact, I have already written about this point.

このように考えていくと、
Thinking this way,

―― 学校教育は、子どもに知識を教えているように見せかけて、実際には「穴掘り訓練」をしている
School education appears to teach children knowledge, but in reality, it is “hole-digging training.”

という結論になります。
That is the conclusion.

これはかなり悲しい結論です。
This is quite a sad conclusion.

「穴掘り訓練」をやらされているのであれば、その「穴掘り」を自分のためにカスタマイズできないものか、と誰しも思うでしょう。
If one is forced into “hole-digging training,” anyone would wonder whether the digging could be customized for their own sake.

できれば、楽しくてやる気の出る方向に。
Ideally, toward something enjoyable and motivating.


そして、ここで一つ疑問が浮かびます。
And here arises a question.

学校教育の第一の目的は「個性の破壊」と「人間のスペックの画一化」であるとすれば、逆に「個性が破壊されず」かつ「画一的なスペック化が施されず」に育成された子どもは、将来どうなるのか。
If the primary purpose of school education is “the destruction of individuality” and “the standardization of human capability,” then conversely, what becomes of children whose individuality remains intact and whose capabilities are not standardized?

■楽観的見解
■ Optimistic view

個性を保持し、画一化されない教育を受けた子どもは、従来の教育制度では潰されてきた“異才”をそのまま発揮できる可能性があります。
Children who keep their individuality and are not standardized may unleash the “exceptional talents” that the traditional system would have crushed.

社会において「大量生産型の人材」がAIや機械に置き換えられていく時代、むしろ“没個性的な人間”こそ余剰となり、独自性を保った人間が生き残る。
In a society where “mass-produced human resources” are replaced by AI and machines, it is the “non-individualistic humans” who become surplus, while those who keep their uniqueness survive.

結果として、彼らは社会の変革者や次世代のリーダーとなり得るでしょう。
As a result, they could become the reformers of society and the next generation of leaders.

■悲観的見解
■ Pessimistic view

しかし一方で、社会の共通ルールに適応できない“異物”となる危険も大きい。
On the other hand, there is a substantial risk of becoming “misfits,” unable to adapt to society's standards.

社会は“平均的に働ける人材”を前提に設計されており、出勤時間を守れない、命令に従えない、協働できない人間は「扱いづらい」として排除されやすい。
Society is designed on the assumption of “average workers,” so those who cannot follow schedules, obey orders, or collaborate are easily excluded as “difficult to handle.”

学校教育が“個性を削る”ことで歯車に収めてきたのをやめれば、その子どもは歯車に組み込めず、結果的に孤立や不適応に追い込まれる。
Without school education, reducing individuality to fit into the gears, such children cannot be integrated into the system and end up isolated and maladapted.

つまり「個性破壊」機能が、実は社会の潤滑剤でもあったという皮肉に行き着きます。
In other words, the function of “destroying individuality” turns out, ironically, to have been society’s lubricant.

と、まあ、今回の検討はここまでとします。
Therefore, I will conclude this consideration here for now.


いずれにしても、「子どもの個性を大切に育てるべきだ」と叫ぶ大人は、案外「子どもを死地に送る準備をしている」ことに気づいていないのかもしれません。
In any case, adults who shout “we must nurture children’s individuality” may unknowingly be preparing them for a death trap.

私なら、『考えて、考えて、考え抜いたが、それでも正解が分からない』という大人の方が、まだ信じられる気がします。
As for me, I feel I can trust the adults who say, “I thought and thought and thought again, but I still don’t know the right answer.”

―― 江戸時代の人は、一般人も含めて、数学を文字通り「楽しんでいた」のです。

2025,江端さんの忘備録

私は、リタイア直前のシニアですので、大学でも職場でも、大抵の人は私より若いです。
I am a senior just before retirement, so at both the university and the workplace, most people are younger than me.

職場の上司は勿論、大学でご指導頂いた先生も、私よりは若いです。
Not only are my bosses at work, but also the professors who guided me at university, who are younger than I am.

新人を迎えた、大学でのゼミ発表の第一声は、
When welcoming new students, my first line at a university seminar presentation is:

ーー I am the oldest student, including the professors, in this class
(私は、このクラスの教授を含めても最年長の学生です)

です。
That’s what I say.

これで、"掴み"はバッチリです。
With this, the “hook” is perfect.


先日、ご指導を頂いた先生より、卒業のお祝いの一席を設けて頂き、参加してきました。
The other day, one of the professors who had guided me arranged a graduation celebration, and I attended.

今後も、先生にはお世話になる予定もあり、今後も研究や業務で連携させて頂こうと考えておりました。
I expect to continue receiving guidance from the professor, and I was planning to collaborate further in research and work.

3時間くらいのあいだ、尽きることなく、ぶっ通しで会話を続けて、楽しい時間を過ごすことができました。
For about three hours, we talked nonstop without running out of topics, and I had a delightful time.

先生が、「江端さんは、一体どの時間で、コラムとか書いているのか」と質問されまして、私はちょっと考えた後、
The professor asked me, “Mr. Ebata, when on earth do you find the time to write your columns?” After thinking for a moment, I replied:

『私、メジャーリーグの日本人選手が登場するゲームも見ませんし、4年に一度のワールドカップも、嫁さんがテレビの前で応援している声を遠くで聞きながら、コーディングしています。もしかしたら、その辺が、コラムの時間に当てられているのかもしれません』
“I don’t watch games where Japanese players appear in Major League Baseball, nor do I watch the World Cup once every four years. While my wife is cheering in front of the TV, I’m coding in the distance. Perhaps that’s where the time for my columns comes from.”

とお答えしておきました。
That’s how I answered.


コースの最後に出てきたスイーツに、2本の花火が刺さっており、サーバーの女性が「お写真を取りましょうか?」と言ってきたので、ちょっとビックリしました。
At the end of the course, the dessert came with two sparklers stuck in it, and when the server asked, “Shall I take a picture for you?”, I was a little surprised.

先生が、先んじて『私たち、オジサンなので』と、私に先んじて断って頂き、大変助かりました。
The professor quickly said, “We’re just middle-aged men,” and declined on my behalf, which was a great relief.

先生が『"お祝いコース"みたいなのを頼んだ』とおっしゃっていました。
The professor mentioned, “I ordered something like a celebration course.”

誕生日とか結婚記念日では、"花火"も普通かもしれませんが、指導教官(オジサン)と生徒(もっとオジサン)では、なんとも座りが悪いです。
Fireworks might be standard for birthdays or wedding anniversaries, but between a professor (a middle-aged man) and a student (another middle-aged man), it feels awkward.


なるほど、多くの方は、こういう写真をSNSに流して、自分の幸せを誇示する訳ですね。
I see—many people post such photos on social media to show off their happiness.

私、学位取得できて幸せですが、こういう形でのアピールはいらないです。
I’m happy to have obtained my degree, but I don’t need to make such displays of it.

「『北朝鮮に学ぶ弱者戦略』というシリーズを構想している」

2025,江端さんの忘備録

私たちが人間の行動や振る舞いをモデル化する場合、大量のアンケートやインタビューが必要になることが多いです。
When modeling human behavior and actions, it often requires a large number of surveys and interviews.

で、多くの研究で、これを理由に人間の心理モデルの作成を断念するケースをよく見てきました。
And I’ve often seen many studies abandon the creation of psychological models of humans for this very reason.

でも、私思うんですよね。
But I think to myself.

―― 人間の心理を、自分の心理から導いても、さほど大きくは外れない
— If you derive human psychology from your own psychology, it won’t be that far off.

と。
That’s what I believe.

例えば、
For example,

=====

if 前回の食事から8時間以上経過した then 腹が減る
If more than 8 hours have passed since the last meal, then you get hungry

if 腹が減った then 食事を取る
If you are hungry, then you eat

=====

これって立派な心理モデル(というか生理モデル)なんですけど、こんなこと、アンケートで「裏取り」する必要あります?
This is already a fine psychological model (or rather, a physiological one). Do we really need a survey to “validate” something like this?

みんな難しく考え過ぎなんですよ。
People are overthinking this.

まず自分の主観をモデル化して、それをコンピュータで作ったエージェントに突っ込めば、それで人間心理の9割の実装は完成するんです。
If you start by modeling your own subjectivity and feed it into a computer agent, then 90% of human psychology is already implemented.

もちろん、このモデルのチューニングはアンケートやインタビューで補正すれば良いとは思いますが、心理モデルのルールの根幹がひっくり返るケースは、まずありません。
Of course, tuning this model through surveys or interviews is fine, but the core principles of a psychological model are almost never overturned.


『データない → できない → あきらめる』
“No data → Can’t do it → Give up.”

という話を聞く度に、「ものすごく潤沢なデータを持ったオブジェクトが“ここ”にあるじゃないか」と思うんです。
Every time I hear this, I think: “There’s already an incredibly rich data object right here.”

そのオブジェクトとは『私自身』です。
That object is “myself.”

私はこれまで私の心理モデルだけを使ってシミュレーションを山ほどやってきましたが、シミュレーション結果にケチをつけられたことは一度もありません。
I’ve run numerous simulations using only my own psychological model, and not once has anyone seriously criticized the results.

基礎モデルで良ければ、友達数人+家族+学校の先生で、10人くらいもあれば十分です。
For a basic model, just a few friends, some family, and maybe a teacher—around 10 people—are enough.

10人もいれば、世界中の人間の「だいたいのモデル化」はできますよ。
With 10 people, you can model “most of humanity” well enough.


私の大学での研究では、4000人のアンケート結果から4000人分の別人格を持つエージェントをコンピュータの中に生成して動かしました。
In my university research, I generated and ran 4,000 agents on a computer, each with a distinct personality, based on survey data collected from 4,000 individuals.

これはこれで良いのですが、400人でも40人でも、たとえ4人でもシミュレーションはできると思うんです。
This works well, but I believe a simulation could still be run with 400, 40, or even just 4 people.

―― 最初の一人として、まずは自分自身を作れ
— The first person to create should be yourself.

と言います。
That’s what I say.

Fuzzy推論は、ルール間に矛盾が生じていたとしても、メンバーシップ関数の重みを使って、ルール全体を俯瞰した推論をしてくれます。 ルール全体の並列処理ができる点では、Fuzzy推論は人間の心理を計算するのに非常に有効だと思います。 しかし、近年、Fuzzy推論を使う人間心理を現わす研究が見られないように思います。 これは私の誤認でしょうか?あるいは代替の推論方法があれば、それを教えて下さい

こっちにも記載していますが、いずれの方式も大量のアンケート等のデータを前提とするものばかりです。
As I also wrote here, nearly every approach assumes a massive amount of survey data.

『世界のルールは、自分一人で決める』
“The rules of the world can be decided by me alone.”

というものは、現在のところFuzzy推論、SOAR, ACT-Rくらいしかないようです。
As far as I know, only Fuzzy inference, SOAR, and ACT-R really embody this approach.

最初はそれで十分です。
At the beginning, that’s more than enough.

『データない → できない → あきらめる』
“No data → Can’t do it → Give up.”

という言い訳は、私には通用しません。
That excuse doesn’t work on me.

2025,江端さんの忘備録

芝村 裕吏さんの「関数電卓がすごい」を図書館から借りてきました。時折、摘み読みをしています。
I borrowed Yuuri Shibamura’s Kansu Dentaku ga Sugoi (“Scientific Calculators Are Amazing”) from the library. I occasionally dip into it.

これ、私の担当している連載の内容とよく似ています。『日常を数字で理解しよう』という趣旨の本であると理解しました。
This book is quite similar to the series I am writing. I understood it as a book with the theme, “Let’s understand everyday life through numbers.”

『この方の著書は、(私(江端)には)基本的に"外れ"がない』のですが、なんとなく理由が分かってきました。物語の中に、"根拠のある定量化"がなされているからだと思います。
For me, Shibamura’s books are never a “miss,” and I think I now understand why. It is because they always contain “quantification with solid grounds” within the narrative.

「マージナルオペレーション」にしても、「富士学校まめたん研究分室」にしても、根拠のある金額や距離や時間が示されて、それが物語に"リアル"を与えているのだと思いました。
Whether it is a Marginal Operation or a Fuji School Mametan Research Annex, the presentation of justified figures, costs, distances, or times? Gives the story its sense of realism.

「マージナルオペレーション」の芝村裕吏さんの「富士学校まめたん研究分室」は、日本の全ての研究員必読の書です。

ただ、この本は、私には「アタリ」ですが、多くの日本人にとっては「ハズレ」か「どうでもいい」内容だと思うのです。
That said, while this book is a “hit” for me, I suspect that for many Japanese readers it would be a “miss” or “irrelevant.”

なぜ、そう思うか。
Why do I think so?

私の連載「数字で世界を回してみよう」も、正直、あまり『大衆ウケ』していない、と思うからです。
Because my own series “Let’s Run the World with Numbers” is, to be honest, not particularly popular with the general public.

多くの人は、計算しようとしません。計算が苦手だと決めつけて、計算する前に逃げてしまいます。
Most people avoid doing calculations. They assume they are bad at it and run away before even trying.

『知りたい』という欲望を、もう一段階上げて『定量化してみたい』に至る人は、残念ながらかなりの少数派と言えそうです。
Those who raise their curiosity one level further?from simply “wanting to know” to “wanting to quantify”?are, unfortunately, a very small minority.

私の場合、興味のあることの"定量化"にはパソコンを使いますが、関数電卓はポケットに入る手軽さです。
In my case, I use a computer to quantify the things I’m interested in, but a scientific calculator has the advantage of fitting easily in a pocket.

『文庫本を読むかわりに、関数電卓でサクっと計算ができる』というのは、私にはとても楽しいことのように思えますが ―― これを楽しいと思える人は、一体どれだけいるのか、と考えると、かなり難しいと思います。
To me, the idea of “doing quick calculations on a scientific calculator instead of reading a paperback” sounds delightful, but when I ask myself how many others would find that enjoyable, I realize the answer is: very few.

-----

東野圭吾さんの著書で映画にもなった『容疑者Xの献身』では、主人公が留置場に入った際、外部との接触もなくやることもない状況で、彼は「四色問題」を思索の題材に選びます。
In Keigo Higashino’s novel The Devotion of Suspect X, later made into a film ? The protagonist, while in a detention cell with no outside contact and nothing to do, chooses the “four-color problem” as the subject of his contemplation.

『任意の地図を四色だけで塗り分けられるか、という未解決問題をひたすら頭の中で追いかけ続ければ、たとえ一生この場から出られなくても退屈せずに過ごせる』と考えるシーンが出てきます。
There is a scene where he thinks: “If I keep chasing in my mind this unsolved problem, whether any map can be colored using only four colors? I could live here for the rest of my life without ever being bored.”

(*)ちなみに4色問題は、1976年にアッペルとハーケンによって証明済みですが、コンピュータによる証明であり、いわゆる紙と鉛筆による証明はされていません。そのため現在でも四色問題は“数学的に特異な証明例”とされています。
(*)Incidentally, the four-color problem was proven in 1976 by Appel and Haken, but their proof relied on computers; no traditional “paper-and-pencil” proof exists. For this reason, it is still regarded today as a mathematically unusual example of a proof.

この感覚、私にはよく分かるのです。
I can understand this feeling very well.

私の場合は「パソコンがあれば」となり、芝村 裕吏さんの場合は「関数電卓があれば」となるのでしょう。
For me, it would be “as long as I have a computer,” and for Yuuri Shibamura, it would be “as long as I have a scientific calculator.”

そういう観点では、数字や数学というのは、かなり高度な「娯楽」ですが、これを共有できる人間が恐しく少ない、というのも事実で ―― これはどうしようもありません。
From this perspective, numbers and mathematics are a relatively advanced form of “entertainment.” Yet the reality is that very few people can share in this enjoyment, and that cannot be helped.

-----

この本の最後の方に、戦国時代の「15万人を動員する戦(いくさ)」に関わる戦費の計算がされています。これだけを読んでも、「戦争はアホらしくてやってられない」ことが分かります。
Toward the end of this book, there is a calculation of the war expenses involved in mobilizing 150,000 soldiers during the Sengoku period. Just reading that makes it clear how absurd and unsustainable war really is.

逆に、戦争を経済活動のプラットフォームとして定着させてしまうと、戦争をしていないと国家運営が成り立たないことも分かってきます。
Conversely, once war is entrenched as a platform for economic activity, it becomes apparent that the state cannot function without being engaged in some form of conflict.

豊臣秀吉の朝鮮出兵などは、その典型例ですし、三国志などを読んでいると『戦費を内需拡大に回せばいいのに』と思います。赤壁の戦いなどで戦費計算すると気が遠くなるような金額になります。
Toyotomi Hideyoshi’s invasions of Korea are a classic example. And when reading Romance of the Three Kingdoms, I often think, “Why not channel those war expenses into domestic growth instead?” The cost of battles like Red Cliffs, if calculated, would amount to astronomical sums.

-----

そういう観点で言えば、日本国憲法の唱える"戦争放棄"の概念は、人道だけではなく、経済の観点からも優れていると言えます。
From this perspective, the Japanese Constitution’s principle of “renouncing war” is excellent not only from a humanitarian standpoint but also from an economic one.

まあ、日本は他国の戦争特需で経済発展してきた国ですが、そういう意味では、「自国は"戦争放棄"」で「他国の戦争には口出ししない」という姿勢は、なかなか狡猾な平和戦略とも言えるのではないか、と思うことがあります。
Of course, Japan itself developed economically through the war booms of other nations. In that sense, the stance of “renouncing war for ourselves” while “not interfering in others’ wars” could be seen as a rather cunning peace strategy.

『戦後80年、我が国日本が、平和憲法にもとづく理念に基づき、80年間という長期の平和を維持し続けてきた「真っ白な手」をしている』――そんな寝惚けた戯言を語るつもりはありません。