2025,江端さんの忘備録

最近の私は「地方&国政選挙の投票率」に対して、『無理して投票に行かなくてもいいよ』という呼びかけをしています。
Recently, I’ve been saying, “You don’t have to force yourself to vote in local or national elections.”

(そういう言動をする私(江端)は、民主主義国家の"敵"と言われても仕方ないでしょう)
(A person like me, saying such things, might justifiably be labeled an 'enemy of democracy.')

投票率が低くなればなるほど、投票に行く層――すなわち高齢者層――の意向が色濃く反映されやすくなるからです。
The lower the voter turnout, the more the opinions of those who do vote—namely, older people—tend to dominate.

つまり、若者の負担を増やして、私たち高齢世代がラクできる社会を実現することが可能になるのです。
In other words, we can create a society where younger generations shoulder more of the burden, while we seniors enjoy a more comfortable life.

もちろん、そんな政策が持続可能なわけがなく、後に待っているのは想像を絶する財政破綻ですけれども。
Of course, such policies are unsustainable and will inevitably lead to catastrophic fiscal collapse.

とはいえ、私の試算では、「私の生きている間だけ」なら何とか逃げ切れそうです。
That said, my calculations suggest I might make it through while I’m still alive.

したがって、次世代を担う若者や中堅社会人の皆さんが選挙に行かないことは、『大歓迎』です。
So, if the younger generation and working adults decide not to vote, I wholeheartedly welcome it.

一方、我々シニアは、組織的・機動的に選挙に赴き、この国を“しゃぶり尽くして”、静かに人生を終えましょう。
Meanwhile, we seniors shall head to the polls with organization and efficiency, suck this nation dry, and quietly finish our lives.

我々シニアが悪いのではありません。
We seniors are not to blame.

選挙を棄権する人間が悪いのです。
The ones to blame are those who abstain from voting.

それは、私たちシニアの知ったことではありません。
Frankly, that’s not our problem.

それはさておき。
But that aside.

-----

高齢者であろうが若者であろうが、選挙に行かない理由は単純です。
Whether old or young, the reason people don’t vote is simple.

「誰に、どの政党に投票すればいいか分からない」
“I don’t know who to vote for or which party to support.”

この一言に尽きます。
That’s all there is to it.

各政党は、選挙のたびに美辞麗句を並べ、実現可能性のない公約を掲げてきます。
Every party trots out pretty words and impossible promises every election.

しかも、数値目標もなければ、マイルストーンも戦略もない。中身は「大言壮語のカラ約束」です。
They offer no numeric goals, no milestones, and no strategy—just empty, grandiose pledges.

しかも、主張がどの政党もほぼ同じ。差別化すらできていない。
And to make matters worse, all parties say essentially the same thing. No differentiation whatsoever.

企業なら常識のマーケティング戦略すらない。ターゲティングもロジックもない。
They lack even the most basic marketing strategy that any decent company would employ. No targeting, no logical positioning.

私ですら会社でそういうことをやらされているというのに(中身はアレですが)。
Even I’m made to do that kind of stuff at work, though, granted, not very well.

正直、「お前ら、アホか」と言いたくなります。
Honestly, I just want to say, “Are you people idiots?”

そして、与党がこの1年でやらかした数々の失態も、選挙の時期になるとすっかり忘れ去られます。
And all the screw-ups committed by the ruling party over the past year are completely forgotten come election time.

-----

以下、リマインダーです:
Here’s a quick reminder:

(1) 江藤拓・農林水産大臣(2025年5月)
Takashi Eto, Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries (May 2025)
「米を買ったことがない」「家に米があり売れるほど」などと発言し炎上。5月21日、更迭。
Said he’s “never bought rice” and has “so much at home he could sell it.” Public outrage ensued. Dismissed on May 21.

(2) 自民党「政治資金裏金」問題(2023年11月~2024年)
LDP Political Funds Scandal (Nov 2023 – 2024)
派閥ぐるみで計17億円以上の裏金を帳簿外に蓄積。安倍派含む複数派閥が解散し、記載漏れ85名、党内処分39名。
Over ¥1.7 billion in off-the-books funds hoarded by factions, including the Abe faction. 85 cases of unreported funds; 39 members disciplined.

(3) 岸田文雄首相(2024年春~夏)
Prime Minister Fumio Kishida (Spring–Summer 2024)
統一教会問題や裏金問題で補選3連敗。閣僚更迭や派閥解体でお茶を濁し、自らは居座り続ける。
Lost all three by-elections amid the Unification Church and secret funds scandals. Replaced ministers and dissolved factions but clung to power.

(4) 石破政権の「スーツ商品券」配布(2025年3月)
Ishiba Administration’s “Suit Vouchers” (March 2025)
新入議員へ“スーツ購入用商品券”10万円分を支給。現物支給による“現代版買収”との批判。
Distributed ¥100,000 suit vouchers to new lawmakers. Criticized as modern-day bribery.

(5) 非公認候補へ2,000万円を送金(時期:2024年)
¥20 Million Sent to Unendorsed Candidate (2024)
森山裕幹事長とされる人物が非公認候補に2000万円支援。前代未聞の自爆行為。
¥20 million allegedly transferred by Secretary-General Hiroshi Moriyama to a non-endorsed candidate. An unprecedented act of political self-sabotage.

2万円の給付金で票を釣ろうとしているようですが、これらの「壮大なマヌケ劇場」の前では霞んで見えますね。
Trying to buy votes with a ¥20,000 payout looks pathetic in comparison to this grand theater of idiocy.

とはいえ、「どうせ忘れるんでしょ、みんな」。
Still, I know everyone’s just going to forget anyway.

私は「その"2万円"とやらや頼むのであればもらってやらんでもないが、それはそれ。この1年間の数々の"マヌケ"に対する制裁」はちゃんとします。
I mean, I’ll gladly take your ¥20,000 if you’re offering—but rest assured, I’ll still exact punishment for this past year’s idiocy.

-----

では、誰に投票すべきか。
So then, who should you vote for?

もう、考えるのが面倒くさいですよね。そんな時代です。
Honestly, thinking about it is just exhausting. That’s the era we live in.

生成AIに選ばせましょう。
Let generative AI choose for you.

生成AIに「自分に合った候補者」を選ばせるサンプルを用意しました。以下をご参考に。
I’ve prepared a sample of how to get AI to find the best candidate for you. Take a look below.

「私がこれまで書いてきたコラムから、どの候補者が良いのかを選んで下さい。もちろん、この質問と頂いた回答に対しての私の行動その他についての一切の責任は私にあります。自由な観点で論じて下さい」とChatGPTに頼んでみた件

民主主義は、「考えるのが面倒な人」たちの沈黙によって、私たちシニアを救ってくれます
Democracy, through the silence of those who are too lazy to think, ultimately saves us seniors.

つまり――
Which is to say—

投票所に行かないあなたは、私たちシニアの最大の味方です。
If you don’t vote, you are our greatest ally.

2025,江端さんの忘備録

東京都知事選挙が公示されました。ニュースで各党の党首の主張のダイジェスト版を見ていたのですが、
The Tokyo gubernatorial election has been officially announced. I watched the digest summaries of each party leader’s statements on the news,

―― つまらん。
— and my honest reaction? Boring.

の一言です。
That’s the only word that came to mind.

よくもまあ、シャチハタのハンコのように、同じ内容をなぞるものだ、と、うんざりしてしまいました。
I was amazed, and frankly fed up, at how they could all echo the same lines like mass-produced rubber stamps.

一つくらいいないのか。
Isn’t there at least one among them?

「『増税』によって、社会生活を底上げする」
Who dares to say, “We aim to enhance social life through increased taxation”?

と、ちゃんと口にする政党は。
Just one party that says it outright?

-----

ぶっちゃけて言いますけどね、数万円ごときの減税やバラマキよりも、シニアにとっては、
Let me be blunt—more than a few tens of thousands of yen in tax cuts or cash handouts, what matters to seniors is,

「ステップが崩れている階段」の方が圧倒的に脅威なんですよ。
A crumbling step—that’s a far greater threat.

「消えかけた横断歩道の白線」の方が、よほど危険なんですよ。運転手は気づかず突っ込んでくるんですから。
Faded crosswalk lines are much more dangerous. Drivers don’t notice and plow through.

「駅構内の手すりが途中で途切れている通路」の方が、よっぽど命取りなんですよ。あれ、転んだら終わりです。
A handrail that stops halfway along a station corridor—that could be fatal. One fall, and that’s it.

「暗がりにある段差表示のない歩道」の方が、遥かにヤバいんですよ。あれでコケて骨折する人、どれだけいると思ってるんですか。
An unmarked sidewalk bump in the dark is way more dangerous. Do they even know how many people trip and break bones on those?

なんで、こういう当たり前の視点が出てこないのか? 出せないのか? 政党の党首はアホなのか、と、本気で思ってしまいます。
Why can’t they bring up these obvious issues? Or are they just unwilling? I seriously wonder if party leaders are just clueless.

-----

最近の小田急は、早朝の遅延を「当然」で「仕方がない」ことのように処理しているように見えます。
Lately, the Odakyu Line seems to treat early morning delays as “normal” and “inevitable.”

はっきり言って、腹が立つ。
Frankly, it pisses me off.

そして、線路立ち入り(飛び込み自殺含む)への対応に対して、
And when it comes to incidents like people entering the tracks (including suicide attempts),

「増税によって、ホームゲート(ホームから線路への転落を防ぐゲート)を全駅に設置します」と言ってみろ。
Say it loud: “We will install platform gates at every station through increased taxes.”

絶対に私は、その候補者と政党に投票するぞ。
If someone says that, I will vote for that candidate or party.

-----

「増税によって、すべての小中学校に冷暖房・断熱・ICT教育環境を完備します」と言ってみろ。暑さで勉強できない教室に税金を使わず、どこに使う。
Say: “We will use tax revenue to fully equip every elementary and junior high school with heating, cooling, insulation, and ICT infrastructure.”
If we’re not spending tax dollars on classrooms that are too hot for kids to learn in, then what are we paying them for?

「増税によって、働く親に対する病児保育・夜間保育の支援体制を倍増させます」と言ってみろ。子どもが熱を出すたびに職を手放す社会が、まともだと言えるのか?
Say: “We will double support systems for sick children and nighttime childcare for working parents.”
What kind of society forces people to quit their jobs every time their kid gets a fever?

「増税によって、すべての大学生に無利子・無担保の生活奨学金制度をつくります」と言ってみろ。若者が夢を見ることすらできない社会を、誰が支えるんだ?
Say: “We will create a no-interest, no-collateral living stipend for all university students.”
Who’s going to support a society where young people can’t even afford to dream?

----

もちろん、減税が生活費に直結している人がいるのは分かっています。
Of course, I understand that tax cuts have a direct impact on household expenses.

私だって、その一人です。嫁さんは、安い鶏のむね肉を工夫して、食事を楽しませてくれますし、原則、ご飯の「おかわり」は休止中です。
I’m one of those people myself. My wife gets creative with cheap chicken breast to make our meals enjoyable, and as a general rule, second helpings of rice are currently on hold.

しかし、こちらは、“金”より“命”が、マジでスコープに入ってるんですよ。
But for some of us, “life” itself is the issue, not just “money.”

増税によって命の維持確率が上がり、少子高齢・教育・子育てへの道筋が示されるなら、それを「数字(予算)」で出してみろ、と言いたい。
If higher taxes can increase the chances of surviving and show a clear roadmap for an aging society, education, and childcare,
then I say: put it in numbers. Please show us the budget.

私はその数字、ちゃんと読み取る自信があるし、虚偽のキャッシュフローは絶対に見抜いてみせる。
I have complete confidence in reading those numbers, and I will expose any fake cash flows.

-----

というわけで、「増税」を真正面から口にできる候補者、または政党があるなら、私は迷わず投票します。
So, if there’s a candidate or party that can say “tax hike” without flinching, I’ll vote for them without hesitation.

選挙というのは、「自分の生活を預ける先を決める行為」です。
An election is about choosing who you entrust with your daily life.

減税の話が花火のように散る中で、地味でも、地に足がついた「使い道」を語れる人が、一人ぐらいいたっていいじゃないですか。
While everyone else is busy lighting fireworks about tax cuts, there ought to be at least one person who can talk calmly,
realistically, about how to spend money where it matters.

せめて一人ぐらい、「大人の選挙」をやってくれ。
Just one person—give us one grown-up in this election.

2025,江端さんの忘備録

この年齢になって、ようやく気がついたことがあります。
Now that I've reached this age, I've finally come to realize something.

―― 他人の親切の多くは、自分にとって迷惑に感じられる。
—Most acts of kindness from others often feel like a nuisance to me.

親が子どもの行動に過剰に干渉する。上司が、病的なまでに部下の書類をチェックする。
Parents interfere excessively with their children's actions. Bosses obsessively check their subordinates' documents.

どれも「その人のためを思って」の行動であることは分かっています。
I understand that all of these are done with good intentions.

-----

だが、多くの人間は、自分のやっていることに口出しされると、基本的に不愉快な気持ちになります。
But most people feel uncomfortable when someone interferes with what they are doing.

一方で、まったく逆の真実もあります。
On the other hand, there is also a counterpoint to this truth.

―― 他人の親切の多くは、自分にとって有益である。
—Most acts of kindness from others are beneficial to me.

他人のコメントや助言が、あとになって「ありがたかった」と気づくことも多いです。
Many times, I realize later how grateful I am for someone’s comments or advice.

これはまさに、“不快”と“有用”のジレンマといっても良いでしょう。
This could be called the dilemma between “discomfort” and “usefulness.”

-----

“有用”だと分かるのは、たいてい物事が終わって、全体像が見えた時だけです。
We usually only recognize something as “useful” after the situation has ended, and we can see the whole picture.

作業中やトラブル真っ最中には、助言などすべて“戯言”に見え、場合によっては“妨害”にすら感じられます。
During work or while in the middle of a problem, all advice may seem like nonsense—or even interference.

一方、“不快”は、現在進行中のイベントに対するすべての干渉で発生します。
Meanwhile, discomfort arises from any interference with ongoing events.

ときに、それが組織上のルールとして「業務」として求められる場合もあります。
Sometimes such interference is required as part of one’s official duties in an organization.

個人の感情としては不快でも、組織に属している以上、そうしたルールから逃げることはできません。
Even if it's emotionally unpleasant, we cannot escape these rules as long as we are part of an organization.

-----

現在の不快(からの逃亡)と、未来の有益 ―― どっちを優先すべきか?
Discomfort now (and fleeing from it), or future benefit—which should we prioritize?

はっきりしていることは、「未来の有益」を選べる人は、間違いなく出世するということです(出世が幸せかどうかは、知りませんが)。
What is clear is that those who choose future benefit will undoubtedly succeed in their careers (though I’m not sure if success equals happiness).

他人の話を聞き、自分を冷静に評価できる人間が、人間として立派であり、組織にとって有用な人材であることは、論を待ちません。
People who listen to others and evaluate themselves objectively are both admirable and valuable to their organizations—there’s no doubt about that.

そこまで分かっていて、なお私は『現在の不快(からの逃亡)』を選ぶ。
Even knowing all of that, I still choose to flee from present discomfort.

一人がいい。
I prefer to be alone.

それは、大したこともできず、世界に1mmも貢献せず、何のために存在しているのかも分からない生き方かもしれないけど――
It may be a way of life that contributes nothing to the world, not even a millimeter, and lacks any clear purpose for existing, but—

私は、私のことを考えてくれる他人の思いやりのある助言や指摘を「受け入れたくない」と感じる。
I still find myself unwilling to accept well-intentioned advice or comments from others, even when they care about me.

私が頼んでもいないことに「口を出してこないでくれ」と言ってしまう。
I end up saying, “Don’t interfere in things I didn’t ask you for.”

必要なことであれば、私は簡単に他人に頭を下げる。必要なら土下座だって躊躇しない。
If necessary, I can easily bow my head to someone. If needed, I wouldn’t even hesitate to prostrate myself.

だからこそ、「『私が助けてくれ』と頼むまでは、ほっておいてくれ」です。
Precisely because of that, I say: “Until I ask for help, please leave me alone.”

私がお願いもしていないことでの、あなたの親切は、私には迷惑なのです。
Your unsolicited kindness is, to me, a burden.

-----

と、今までの私なら、平気でそう言ってきたでしょう――私が『抑うつ』という病気を経験するまでは。
That’s what I would have said without hesitation—until I experienced the illness known as depression.

あの病気は、「助けてくれ」という言葉が出せなくなる、恐ろしい病気です。
That illness robs you of the ability to say, “Please help me.” It is terrifying.

「溺れている最中でありながら、黙って沈んでいくことを、自ら選んでしまう」、そんな悪魔のような病気です。
Even as you’re drowning, you silently choose to sink. It’s a devilish illness.

これについては、私のコラムで山ほど書いてきたので、ここでは割愛します。
I’ve written extensively about this in past columns, so I’ll omit the details here.

-----

ともあれ、私は、
In any case, I am—

「『私が助けてくれ』と頼むまでは、ほっておいてくれ」という私と、
The “leave me alone until I ask for help” version of myself, and—

「『私が助けてくれ』と頼むことすらできなくなる病気に罹患した」という私と、
The version of myself who suffered an illness that made it impossible to even ask for help—

その二つの、分かれた私が同時に生きているのです。
These two selves now coexist within me.

私は、他人からどうされたいのか。
What do I want others to do for me?

私は、他人にどう接するべきなのか。
How should I treat others?

この歳になって、なお、私は迷い続けています。
Even at this age, I continue to struggle with these questions.

今の私が、世界で一番憎悪しているフレーズは、『死ぬ気になれば、何でもできる』です。

2025,江端さんの忘備録

今年再放送されたNHKのドラマ『坂の上の雲』を、全話HDDレコーダーに録画しました。
I recorded all episodes of the NHK drama Saka no Ue no Kumo, which was rebroadcast this year, onto my hard disk drive (HDD) recorder.

そして、家族には「絶対に消さないように」と言い含めています。
I firmly told my family, “Do not delete this under any circumstances.”

ときどき、特定の場面だけを10分ほど視聴するという、「つまみ食い」的な見方をしています。
Occasionally, I watch just about ten minutes of a specific scene in a sort of “snack-style” viewing.

-----

なかでも見応えがあるのが、203高地の奪還に成功した後、日本軍が旅順港内のロシア艦隊を砲撃によって壊滅させる場面です。
One of the most compelling scenes is when, after successfully capturing 203 Hill, the Japanese army bombards and destroys the Russian fleet anchored in Port Arthur.

私はずっと、「203高地の山頂に砲台を運び、そこから艦隊を狙って砲撃した」と思い込んでいました。
I had always believed they hauled artillery up to the summit of 203 Hill and fired at the fleet from there.

ところが、映像をよく見ると、実際にはふもとから砲撃し、203高地の向こう側にある港を狙っていたことがわかりました。
But upon closely examining the footage, I realized they were firing from the base, targeting the port on the far side of 203 Hill.

――あれ? 山越えの砲撃ができるのであれば、203高地を奪う必要はなかったのでは?
—Wait, if they could shoot over the mountain, was it necessary to capture 203 Hill?

一瞬そう思ったのですが、すぐに合点がいきました。
That thought crossed my mind for a moment, but I quickly understood the reason.

必要だったのは、「砲弾の着弾をリアルタイムで観測し、その情報をもとに修正すること」だったのです。
What was necessary was observing the shell impacts in real time and correcting the aim based on that information.

つまり、『目をつぶって砲撃しても、まったく当たらない』ということです。
In other words, blind shelling would never hit the target.

203高地の奪還の目的は、『観測員を配置し、砲弾の着弾を確認すること』だったのです。
The objective of capturing 203 Hill was to place observers who could confirm where the shells were landing.

-----

そして、忘れてはならないのが、着弾情報をもとに、方角や仰角を修正する計算です。
We must also not forget the calculations used to adjust the azimuth and elevation based on impact data.

つまり、『数学(弾道計算)と物理学(空気抵抗)の知識は不可欠だった』のです。
In short, knowledge of mathematics (ballistic calculation) and physics (air resistance) was essential.

さらに補足すると、砲や弾薬の性能、気象条件、艦隊の移動速度、弾着までの時間なども必要となります。
Additionally, you’d also need data on the artillery and ammunition specs, weather conditions, fleet movement speed, and time to impact.

数学や物理学がなければ、旅順港のロシア艦隊を砲撃で撃滅することは不可能だったというのは事実です。
It’s a fact that without mathematics and physics, it would have been impossible to destroy the Russian fleet at Port Arthur through artillery.

観測員による正確な情報提供と、計算に基づく精密な砲撃の組み合わせが勝利を導いたのです。
Victory was achieved through the combination of precise observation by spotters and mathematically accurate artillery fire.

要するに、203高地の奪還によって旅順港が「見える化」され、その情報をもとに現地の砲術士官たちが補正表と計算尺を駆使して射撃を行っていた、ということです。
In other words, by capturing 203 Hill, Port Arthur was “made visible,” and local artillery officers used correction tables and slide rules to conduct precise firing based on that data.

-----

我が国は、憲法によって他国に戦争を仕掛けることはできませんが、他国から侵略される可能性がゼロであるとは言い切れません。
Our country is constitutionally prohibited from initiating war, but we cannot say with certainty that the risk of being invaded is zero.

そういうことを考慮すると、『数学や物理なんて、何の役に立つんだよ』と愚痴るガキに対して、
With that in mind, when a kid grumbles, “What good are math and physics anyway?”

「我が国への侵略を阻止するために、レジスタンスとして武器を手にする時に、必要となるんだよ」
“You'll need them when you're part of the resistance, wielding weapons to stop an invasion of our homeland.”

とは ―― さすがに言えないか。
…isn’t exactly something you can say out loud, is it?

2025,江端さんの忘備録

ノンアルコールビールが成人病対策に有用である、という記事を見かけました。
I came across an article claiming that non-alcoholic beer may be beneficial in preventing lifestyle-related diseases.

「そりゃそうだろうなぁ」と思いました。
I thought, “Well, that makes sense.”

私、ノンアルコールビールがなければ、今の体重を維持できていないと確信しています。
I’m convinced that without non-alcoholic beer, I wouldn’t be able to maintain my current weight.

-----

「ちすい飲料(=酔うための飲料)」としてのビールの存在ももちろんありますが、「ビールの味が好き」という、私のような人間も少なくないと思うのです。
While beer certainly serves as an intoxicating beverage, I believe many people like me enjoy the taste of beer.

というか、そもそもアルコール飲料が美味しいのは、アルコールが含まれているからだけではなく、アルコール飲料として「美味しいように」設計されているからです。
Alcoholic beverages taste good not only because they contain alcohol, but also because they are designed to be enjoyable as beverages.

実際、ノンアルコールビールには、ホップ由来の苦味成分やポリフェノールが含まれており、血糖値の上昇や内臓脂肪の蓄積を抑える可能性がある、という研究もあります。
Some studies suggest that non-alcoholic beer contains hop-derived bitterness and polyphenols that may help suppress blood sugar spikes and visceral fat accumulation.

もちろん、それは「治療効果がある」という意味ではなく、あくまで補助的な健康機能飲料として期待されている、という位置づけです。
Of course, this does not imply any therapeutic effect; rather, it’s considered a supplementary functional beverage.

-----

だから私は、ビールに限らず、ワイン、日本酒、ウイスキーといったノンアルコール版の本格展開に、心から期待しています。
That’s why I genuinely look forward to the full development of non-alcoholic versions of not just beer, but also wine, sake, and whisky.

いや、ハラル対応商品としてのノンアルコール日本酒やウイスキーは、すでに存在はしています。
To be clear, non-alcoholic sake and whisky do exist as Halal-certified products.

ただし現時点では、品種は乏しく、味も論じるに値しないレベルだと感じています。
However, at present, the variety is limited, and the taste is far from satisfactory.

実際、ノンアルコールウイスキーに関しては、国内外問わず本格的な商品はほとんど存在していません。
In reality, full-fledged non-alcoholic whisky products are extremely rare both in Japan and abroad.

ノンアルコール日本酒についても、八海山や月桂冠などが開発に乗り出してはいますが、「日本酒らしさ」を再現できているとは言い難いのが現状です。
As for non-alcoholic sake, while companies like Hakkaisan and Gekkeikan are developing such products, it’s hard to say they’ve successfully captured the essence of real sake.

-----

私は、

――サントリーシングルモルトウイスキー「山崎25年」(希望小売価格36万円)のノンアルコール版が発売されたら、迷わず買う
— If a non-alcoholic version of the Suntory Single Malt Whisky “Yamazaki 25 Years” (retail price: ¥360,000) were released, I would buy it without hesitation.

というくらいの期待を持っています。
That’s how much hope I place in this future.

2025,江端さんの忘備録

私、以前、「米国大統領選挙の直後に、米国が内戦に突入するかもしれない」という話を書きましたが、もしかしたら、今がその分水嶺になっているのかもしれない――などと考えています。
I once wrote that the United States might plunge into civil war right after a presidential election, and now I wonder if we are standing at that very tipping point.

カリフォルニアやテキサス(の一部都市)で発生している「不法移民の強制摘発と、それに対する暴動」――まあ、この展開は普通に予想していました(というか、むしろ予想よりも随分遅かったような気がします)。
The forced crackdowns on undocumented immigrants and the resulting riots in places like California and parts of Texas—well, I pretty much expected this (actually, I thought it would happen much sooner).

暴動鎮圧に連邦軍――これはまあ、予想の範囲です。
Federal troops for riot suppression—again, well within expectations.

州兵の動員も、大統領の権限で可能だと思っていましたが、これは州知事の同意が必要だとばかり思っていたので、少し驚きました。
I had thought the president could mobilize the National Guard, but I was a bit surprised to learn that I had assumed incorrectly that the governor's consent was always required.

海兵隊の出動――これは止めた方が良いと思うんですよ。
Deployment of the Marines—that, I think, is a bad idea.

なんか、海兵隊って「理の通った正義がないと、ちゃんと仕事しない」というような、妙な思い込みが私にはあります(ハリウッド映画の影響かもしれませんが)。
I have this odd notion that Marines won’t do their job unless there's a sound and cause—maybe a Hollywood-induced delusion.

とは言え、私、米国の軍隊の組織と指揮命令系統、ぜんぜん分かっていないので、ロクな文章書けません。
That said, I don’t understand the U.S. military organization and chain of command well enough to write anything worthwhile.

という訳で、ChatGPTに教えてもらいました。
So, I asked ChatGPT to teach me.

-----

■ 州兵(National Guard)
National Guard

各州が保有する“準軍事組織”で、平時は州知事の指揮下にある。
A paramilitary organization maintained by each state, under the command of the governor during peacetime.

有事(暴動、災害、戦争時など)には、大統領命令で連邦の指揮下に入ることもある。
In emergencies (riots, disasters, wars), they can be placed under federal command by presidential order.

地元での暴動鎮圧や洪水対応など、「国内ミッション」への即応力が特徴。
They are known for their ability to quickly respond to domestic missions, such as riot control or flood relief.

■ 連邦軍(U.S. Armed Forces)
U.S. Armed Forces

陸軍、海軍、空軍、宇宙軍、そして海兵隊から構成される常備軍。
A standing military force composed of the Army, Navy, Air Force, Space Force, and Marine Corps.

常に大統領=最高司令官の指揮下にある。
They are always under the command of the President, who serves as Commander-in-Chief.

国内では「治安維持」に使うことが法律上かなり制限されている(※ポサ・コミタタス法により、原則として連邦軍は警察権を持たない)。
Their use for domestic law enforcement is severely restricted by law (notably the Posse Comitatus Act).

■ 海兵隊(Marine Corps)
Marine Corps

技術的には海軍の一部門だが、独立した兵力投射部隊として行動。
Technically a branch of the Navy, but functions independently as a rapid-response force.

小回りがきく・即応力がある・殴り込み専門という印象。
They’re seen as agile, fast-reacting, and specialized in assault operations.

本来は「対外作戦向き」で、国内の暴動鎮圧に使うのは極めて異例。
Primarily designed for external operations, their use in domestic riot control is highly unusual.

-----

うん、こうして読んでいると、「私のイメージ、あまり外れてなかったな」という感じです。
Yes, reading through this, I feel like my impression wasn't too far off.

-----

米国政府が、いろいろな工作(破壊活動とか、政府転覆とか)、あるいは戦争を仕掛けている――というイメージはありますが、基本的にその対象は「国外」でした。
The U.S. government has this image of constantly instigating operations—sabotage, regime change, wars—but the targets were, generally speaking, always abroad.

―― そうか、あの国、ついに内向きに舵を切ったか。
So… the country has finally turned inward.

と思うと、なんとも感慨深いです(※現場から見れば、こういう感想は不謹慎でしょうが)。
It’s a bit moving, in a way—though I admit this may be a highly inappropriate sentiment for those on the ground.

州兵が出てくる。連邦軍も出てくる。そこまでは想定済み。
The National Guard shows up. Then the federal military. All expected.

でも、海兵隊が出てきたら――それは「外に向けた軍」が「内向きの敵」として市民を見始めたサインだと、私は思っています。
But if the Marines are deployed—that, I believe, is the sign that an outward-facing force has begun to see its citizens as the enemy.

-----

ただ、内乱にはならないかな、とも思います。
Still, I doubt this will escalate into a full-blown civil war.

というのは、米国民が心底頭に来ているのは「不法移民」であって――というか、多分"それだけ"と、私は見ています。
Because what truly infuriates the American public is “illegal immigration”—and honestly, I think that’s pretty much it.

「正当な手続きを経て入国してきた移民に対しては、別段何の感情もない」という話を、どこかで聞きました。
I’ve heard it said that there's no particular resentment toward immigrants who came through the proper legal process.

つまり、アメリカ人の怒りの源泉は、フリーライド(無賃乗車)は許せないという、ごくわかりやすい国民感情であり、それだけであの人(某大統領)は、選挙に勝利したと私は思っています。
In short, the source of American anger is a very clear-cut sentiment: "Free riders are unacceptable." And that alone, I believe, won that guy the election.

-----

日本も、近い将来、同じことが起こると思います――というか、絶対にそうなる。
I think Japan will experience the same thing shortly—or rather, it absolutely will.

日本政府も、「正当な手続きを経て入国してきた外国人は歓迎」「不当に滞在している外国人は徹底的に排除」という政策に舵を取ることになる――私のこのコラムを読んでいただくだけでも、それはご理解いただけると思います。
The Japanese government, too, will steer toward policies that welcome legally admitted foreigners and thoroughly exclude those who stay illegally—and I think this column alone should be enough to make that direction clear.

(↑クリックするとコラムに飛びます)

-----

排他主義は、人間の基本的な属性です。
Exclusionism is a fundamental human trait.

これを乗り越えるために、人類はこれまで、どれだけの血を流してきたか知れません。
To overcome it, humanity has shed more blood than we can ever tally.

その大量の血の上に築き上げられたのが、博愛主義やコスモポリタニズムです。
And atop that bloodshed, ideals such as universal brotherhood and cosmopolitanism were established.

ですが、これを維持するには、膨大な歴史の勉強と、膨大な知性と、倫理的持久力が必要です。
However, to sustain those ideals, we require immense historical awareness, vast intellectual effort, and, above all, ethical stamina.

-----

ひとたび排他主義が復活すれば、博愛主義なんぞ、"秒"の単位で壊せます。
Once exclusionism returns, it can tear down those values of brotherhood in mere seconds.

―― 有無を言わせないほどの圧倒的多数で、勝敗が決して欲しい

2025,江端さんの忘備録

私、国際学会の最終日のラストセッションに、座長(日本人)と発表者(私:日本人)の二人だけで、英語による発表をおこなったことがあります。
I once gave a presentation in English during the final session on the last day of an international conference, with only the session chair (Japanese) and me (also Japanese) present.

今でも、あの虚しさは忘れられません。
Even now, I can’t forget that sense of emptiness.

日本人同士による英語の発表はもちろん、座長と二人で行う英語での質疑応答の悲しさも、決して忘れられません。
Not only was it strange to present in English to another Japanese, but the sadness of conducting an English Q&A session with just the two of us is unforgettable.

こうしたケースは、国際学会では少なくないそうです。
Such cases are not uncommon at international conferences.

そして、私はそれを「失礼な振る舞い」として、心底腹立たしく思っています。
And frankly, I find it deeply rude and infuriating.

誰もが発表のために研究をし、カンファレンスペーパーをまとめ、そして十分に練習を重ねて発表に臨んでいるはずです。
Everyone does their research, writes a conference paper, and practices thoroughly to deliver their presentation.

それなのに、自分の発表が終わったことを「幸運」として、そそくさと退席するというのは、あまりに無礼な行為です。
To treat the end of your talk as a stroke of luck and make a quick exit is, in my view, utterly disrespectful.

---

もちろん、やむを得ず急いで帰宅や帰国しなければならない事情もあるでしょう。
Of course, there are cases where one must urgently return home or catch a flight.

しかし、観光などの娯楽を理由に学会を途中で引き上げる者を――私は許せないと思っています。
But I cannot condone those who leave midway to go sightseeing.

正当な理由なく、自分の発表後に退場する者には、学会からの永久除名、あるいはジャーナル投稿権利の剥奪(*)という処分を科してもよいのではないか、とすら思います。
Frankly, I think those who leave without cause after their talk deserve permanent expulsion from the conference—or even revocation of their journal submission rights (*).

(*)「学会での口頭発表を条件に、同内容のジャーナル投稿を許可する」という制度は、多くの学会で採用されています。
(*) Many academic societies require oral presentation as a condition for submitting the same content to their journals.

『学会発表を口実に、(国内・海外へ)遊びに来てんじゃねーぞ』と思っています。
Don’t use conference presentations as an excuse for a vacation, domestic or overseas.

---

一方で、地方都市にとって国際学会の開催は、インバウンド需要を取り込む大きなチャンスであるのも事実です。
That said, hosting an international conference is undoubtedly a significant opportunity for regional cities to attract inbound tourism.

実際、ウェルカムパーティ(レセプション)では、自治体の観光課職員が一堂に会して、地元の売り込みを行っています。
At welcome receptions, local tourism officials gather to promote their region energetically.

「お金を落として帰ってほしい」という気持ちも理解できなくはありません。
I can understand their hope that visitors will spend money before leaving.

---

私のほうが少数派なのかもしれませんが、学会というのは基本的に「楽しい」ものです。
Perhaps I’m in the minority, but I find academic conferences fundamentally enjoyable.

―― よくもまあ、こんなに多様な観点から研究テーマが出てくるものだ――
—I’m always amazed at the sheer variety of perspectives from which research themes emerge.

と感心してしまいます。
It genuinely impresses me.

講演発表も、関心があれば何でも質問します。
I ask about anything that interests me during presentations.

デタラメ英語で恥をかいたとしても、残された時間(寿命)が短いと思えば、若いころほど気にならなくなりました。
Even if my broken English embarrasses me, I care far less than I did when I was younger—maybe because I feel my remaining time is limited.

この「開き直り」こそがシニアの特権と言えるでしょう。
This kind of "bold resignation" might well be the privilege of being a senior.

「守るべきプライドが日に日に消えていく」というのは、決して悪いことではありません。
The gradual loss of pride isn’t necessarily a bad thing.

逆に言えば、この「守るべきプライドの喪失」こそが、『老害』の生成要件なのかもしれませんね。
Conversely, this very loss of pride may be the first ingredient in becoming a grumpy older man.

---

ちなみに、今回の学会でも、私は会場の笑いを取りました。
Incidentally, I also managed to get the audience to laugh at this conference.

『(都市)シミュレーションの結果が真値かどうかなんて、100年後だって分かるわけないですよね。そんなことを平気で質問してくる会社の幹部って、心底“アホ”じゃないかと思います』
"I mean, no one can know if a city simulation is accurate even 100 years from now. Any executive who seriously asks that kind of question is honestly just dumb."

とコメントして、笑いを取りました。
That remark drew laughter from the room.

(ちなみに、会場にいた多くの先生方が、私の発言に笑いながら深く頷いてくれていました)
Many professors in the room laughed and nodded in strong agreement.

---

ところが今回、私自身が最終日のセッションを早退せざるを得ませんでした。
However, this time, I had no choice but to leave before the final session ended.

最後まで聴講していたら、この新幹線に乗れず、明日の出社に間に合わなかったからです。
If I had stayed until the end, I would have missed the bullet train and failed to make it to work tomorrow.

観光などせず、基本的に全セッションを聴講している私にとって、地方都市での学会開催には、あまりメリットを感じません。
Since I don’t engage in sightseeing and usually attend every session, I don’t see much benefit in holding conferences in remote cities.

移動は疲れるし、出費はかさむし、ホテルではコンビニ弁当を食べるだけだし、枕が変わると体がだるくなるし――
Traveling is tiring, it’s expensive, I end up eating convenience store meals in the hotel, and I sleep poorly with a different pillow.

すべての学会は、リモート開催でいいとすら思っています。
Honestly, I think all conferences could just be held remotely.

------

ただ、リモート開催で『皮肉なコメントで会場を盛り上げるチャンスがなくなる』という点において、「少しだけ惜しい」とは思っています。
Still, losing the chance to lighten the mood with a sarcastic comment? That’s just a little bit of a shame.

―― 質疑応答で大切なのは、コミュニケーションでない。ノリと勢いだ

 

2025,江端さんの忘備録

学会発表で、香川にきています。
I'm currently in Kagawa for a conference presentation.

昨日、山のように質問を受けましたが、無事発表を終えました。本日は聴講に徹しています。
Yesterday, I received a multitude of questions, but I was able to complete my presentation. Today, I'm dedicating myself to attending other sessions.

---

私、これまで、色々な学会で発表をしてきましたが、
I've given presentations at various academic conferences over the years,

発表12分、質疑応答18分、という学会発表は、あまり経験がありません(この逆の時間配分ならよくあるのですが)。
But I rarely encounter a format with 12 minutes for presentation and 18 minutes for Q&A (the reverse is much more common).

私、学会発表前には、周到に練習するのを常としているのですが、プレゼンテーション資料60ページを発表するのに、どんなに練習しても、17分25秒を切ることができませんでした。
I always rehearse thoroughly before a presentation, but no matter how much I practiced, I couldn't get through my 60-slide deck in under 17 minutes and 25 seconds.

発表当日に、“12分”と知って、正直目が眩みました。
When I learned on the day of the presentation that I only had 12 minutes, I felt genuinely disoriented.

当然、プレゼンテーションは、息もつけぬほどの早口になり、12分で説明し終えた時は、チアノーゼを起こすくらい息切れして、肩を上限させていました。
Naturally, I had to speak at breakneck speed, and by the time I finished in 12 minutes, I was so out of breath I was practically cyanotic, with my shoulders heaving.

何であれ、手元にある研究結果を何でも発表したがる私が悪いのですが。
Well, it's my fault for wanting to present every bit of my research.

(あと、資料をレビューする担当の先生のオーダーを、全部資料に突っ込むのも良くないのですが、先生を無視もできませんし)
(Also, stuffing in every request from the reviewing professor probably wasn’t wise—but I couldn't ignore them.)

ともあれ、普段運動していないところに香川までの出張と、キャリーを引きずりながらのホテルの移動(往復1時間)で、全身筋肉痛と、倦怠感で倒れそうです。
In any case, the trip to Kagawa and the constant dragging of my suitcase back and forth from the hotel (a round trip of an hour) have left my entire body sore and on the verge of collapse from fatigue.

―― それにしても、12分間の発表時間は"短く"、18分間の質問時間は“長い”
—Still, 12 minutes for the presentation felt *too short*, and 18 minutes for questions felt *too long*.

ほとんどのセッションで質問時間が余り、座長が質問をくりかえして間を繋いでいるという状況でした。
In most sessions, there was leftover Q&A time, and the session chairs had to keep asking questions to fill the gap.

まあ、色々な質問が出てくるのは良いことだと思うのですが、聴講者に対して『質問しろよ』の暗黙のプレッシャーはきついです。
Sure, having diverse questions is good, but the unspoken pressure on the audience to "ask something" is quite intense.

そういえば、指導して頂いている先生から、学会で「未定義(既往研究で登場しない)の用語を使うな」とは散々言われてきましたが、今回、その理由を思い知りました。
Now that I think of it, my advisor has always warned me not to use undefined (non-established) terms at conferences, and this time, I understood precisely why.

“初出”の“未定義”の用語を使った学生さんが、質問で、学会の顔役(重鎮)から『集中砲火』を浴びていました。
A student who used a newly coined, undefined term was subjected to a barrage of criticism from a senior academic during the Q&A session.

* 用語が状態を説明していない

* The term doesn't describe the condition.

* 用語の含意が広すぎて特徴を捉えていない

* Its implications are too broad to capture any specific characteristics.

* その用語がなぜ必要なのか、既存の用語ではなぜ代替できないのかの説明がない

* There was no explanation as to why that new term was necessary or why existing terminology couldn’t suffice.

などなど、見ていて、気の毒になってきました。
Watching it unfold, I honestly felt sorry for them.

『先生のご指摘は、正しかったんだなぁ』と実感していました。
It made me realize, "My professor was right."

実は私も、今回、新しい用語を使ったのですが、そこには姑息な戦略がありました。
I, too, introduced a new term this time, but I had a sneaky strategy behind it.

FCM(Frequent Change Meetings)という既往研究の用語に対して、RCM(Repeated Change Meetings)という用語を使いました。
I coined "RCM" (Repeated Change Meetings) as a variation of the existing term "FCM" (Frequent Change Meetings).

1文字だけ違います(“F”→“R”)
Only one letter is different ("F" → "R").

大切なのは、先行研究(の研究者)に対するリスペクトです。
What's important is showing respect for the prior researchers.

『先行研究の概念に一つだけ含意を加えました』という、あくまで先行研究者の概念の援用ですという徹頭徹尾の低姿勢――これ重要、重要です。
It's a humble stance of saying, "I've just added one implication to the existing concept"—and that humility is *critical*, absolutely critical.

将来的に、この私の“RCM”が使われるようになったら、それはそれで名誉なことです。
If someday my "RCM" becomes a recognized term, that would be an honor.

私が作ったフレーズで、他の人に使われているものは『英語に愛されないエンジニア』くらいしかありません。
So far, the only phrase I've coined that others have adopted is “an engineer unloved by English.”

---

そういえば、今回の学会で、「私のコラムを読んで、研究者を目指すことになった」という方から挨拶を頂きましたよ。
By the way, at this conference, someone approached me and said, "I decided to become a researcher after reading your blog."

ある意味、その人の人生を「ひん曲げた」とも言えるかもしれませんが、まあ、研究者にひん曲げたのなら、『まあ、いいか』とも思います。
In a way, you could say I "twisted" their life path—but if I twisted them into becoming a researcher, well, I suppose that's okay.

ただ、そのコラムが『飛び込み自殺シリーズ』だった、とのことで、これは「『良い』ひん曲げだったのかな?」と少し考えてしまいました。
However, they mentioned the blog post was part of my “suicide jump series,” and that made me wonder, "Was that a *good* twist?" just a little bit.

しかし、そういうことを完全に無視して、ひたすら「自分の利益のため」だけに、私は学会を使い倒しています。

 

2025,江端さんの忘備録

今、新幹線の新横浜駅にいます。
I'm at Shin-Yokohama Station waiting for the Shinkansen.

出発1時間半前です。
It's an hour and a half before departure.

正直、安堵で腑抜けているところです。
Honestly, I'm feeling utterly relieved and drained.

-----

私の勤務している会社では、会社が発行したクレジットカードを用いた新幹線チケットの購入が認められなくなりました。
At my company, we're no longer allowed to buy Shinkansen tickets using company-issued credit cards.

代わりに、「JR東海エクスプレス予約」というサービスを、会社のシステム経由で使わなければならなくなり、さらに『早割○○○』でのチケット購入が必須となりました。
Instead, we are required to use the JR Central Express Reservation system via our company system and purchase tickets under special advance-discount plans.

出張というのは、現場で何が起きるかわかないものです。
Business trips are unpredictable by nature.

人身事故がなくても、遅延や遅着は当たり前。
Delays and late arrivals are common even without personal injury accidents.

鉄道を止める規模の地震は、日本各地で週単位で発生しています。
Earthquakes large enough to halt train services occur somewhere in Japan almost every week.

加えて、豪雪・豪雨は、もはや日常レベルです。
Additionally, heavy snow and rain are frequent occurrences.

つまり、チケット予約は「怖い」のです。
In short, booking tickets is a nerve-wracking affair.

いや、チケット予約そのものはどうということはありません。
The act of booking itself isn’t the problem.

怖いのは、予測不能の事態が発生したとき、ネット経由のチケットキャンセルが、ほぼ100%の確率で失敗することを、私は経験として知っているからです。
What scares me is the near-certainty that online ticket cancellations will fail during unforeseen events—something I know from painful experience.

キャンセルができなかった場合の「損金処理」の始末が、地獄のように面倒くさい。
Handling the accounting for unused tickets when cancellation fails is a nightmare.

これだけで、2日分の通常業務を吹き飛ばすくらいの時間がかかります。
It can eat up the equivalent of two full days’ worth of regular work.

なぜ、このようなことになるのか。
Why does this happen?

―― システム(のUI:ユーザーインターフェース)が、絶望的にアホだからです。
Because the system UI—the user interface—is hopelessly stupid.

-----

ANAのチケット予約システムも含めて、大抵の予約システムのUIはアホで、
Including ANA's flight reservation system, most booking UIs are simply idiotic.

特にキャンセルや解約に関しては、
Especially when it comes to cancellations and contract terminations,

―― 意図的に手続を妨害しているとしか思えないUI設計
—The UI seems deliberately designed to obstruct the process.

になっています。
That's how it feels.

キャンセルや解約の手続きは、トップページの先頭に、ワンボタンで配置すべきです。
Cancellation and termination options should be a one-click button at the top of the homepage.

(実際、私は町内会のホームページをリメイクしたとき、トップページに脱会用PDFのリンクを貼るようにデザインしました)
(When I redesigned our neighborhood association website, I made sure to put a link to the withdrawal form PDF right on the homepage.)

-----

最近思うのですが、ホームページのデザインにも、製作者の名前(×法人名、○個人名)を表示するべきではないでしょうか。
Lately, I think that website designs should include the actual designer’s name, not the company, but the individual.

アホなUIを設計したWebデザイナーは、業界から嘲笑され、顧客から憎悪される
A web designer who builds a foolish UI should be ridiculed by the industry and hated by users—

――これくらいのフィードバックがない限り、我が国のUIデザインは、これからも"アホ"を続けることになります。
—Without that level of feedback, Japanese UI design will remain forever idiotic.

というか、新幹線の予約システムも、異なるシステムを5つくらい作ればいいんです(5つの会社に発注する)。
Honestly, they should build five separate Shinkansen reservation systems, each developed by a different company.

そうして、アホなUIのWebは競争的に淘汰されるようになればいい。
That way, the dumb ones would be weeded out through competition.

(……と書きながら、排他制御やセキュアなデータ管理を考えると、それが現実的に難しいことも理解してはいるのですが)
(Though I say that, I also understand the practical challenges like exclusive access controls and secure data management.)

-----

今、私が新横浜駅の新幹線ホームで安堵して腑抜けている理由は、
Now, the reason I'm standing limp with relief on the Shinkansen platform at Shin-Yokohama Station

―― JR東海エクスプレス予約と私のPASMOとの紐付けが成功していることを、改札で確認できたからです。
—I confirmed at the gate that my JR Express Reservation was successfully linked to my PASMO card.

この紐付け作業のために、私は弊社のシステム部門の方を1時間以上拘束し、マンツーマンのテレビ会議で説明を受けながら操作を行いました。
To complete this linking process, I spent over an hour with a system department colleague in a one-on-one video call, receiving instructions step-by-step.

ちなみに、私は現役のシステムエンジニアですよ?
Just so you know—I’m a current, active system engineer.

そんな私が、機密情報を扱うシステム部門の人とタッグを組まなければ「紐付け」が完了しないシステムって、一体何なの?
If I have to team up with someone who manages confidential data to complete this process, what kind of system would that be?

そして今日は、その「紐付け」後、最初の運用日です。
And today is the first day I’m using the system post-linkage.

―― この紐付け、絶対に失敗している。そして私は大声で叫びながら、窓口やコールセンターに助けを求めるが、誰一人としてロクな回答ができず、キャンセルもできないまま、新幹線の発車時刻が過ぎていく……
—I had foreseen the worst: the link fails, I scream at the counter and call centers, no one can help, I can't cancel, and the train departs without me.

そういう最悪の未来を予知したがゆえに、私は「1時間半前の新横浜駅到着」を選んだのです。
That foresight is precisely why I arrived at Shin-Yokohama Station 90 minutes early.

だから、自動改札機から座席案内のタグが無事に出てきたとき、私は泣きそうになるくらい嬉しかったのです。
So when the seat tag came out of the automatic gate, I was on the verge of tears with joy.

-----

システムエンジニアとして、いま私の社会システムへの信頼度は、最大値を振り切ってマイナスに突入しています。
As a system engineer, my trust in our societal systems is currently off the scale, in the negative direction.

現在の私の唯一の希望は、生成AIによる「窓口システム」です。
My only hope now lies in AI-generated front-desk systems.

電話のたらい回しが、生成AIによって完全にワンストップで処理されるなら、
If generative AI can eliminate phone-based runarounds and offer accurate one-stop service,

―― もう、人間なんぞ消えてなくなってもいい
—Then let humanity vanish already.

と、私は言い切ります。
I say that without hesitation.

2025,江端さんの忘備録

昨日の「本を読む娘たち」の話の続きになります。
This is a continuation of yesterday's story about my daughters, who love to read books.

ご存じの通り、私は、ちょっと人とは異なる態様で、物事を測り、語るという傾向(趣味)があります。
As you may know, I have a tendency (or rather, a habit) to measure and talk about things in a somewhat unconventional way.

ですから、このようなブログを30年以上も続けてこられているわけですが(Since 1993)。
That’s probably why I’ve been able to continue writing this kind of blog for over 30 years (since 1993).

昨日も嫁さんにこんな話をしていました。
Yesterday, I was talking to my wife about something like this.

「基本的に、人がやっていることに対して、優劣はつけられない、と思うんだ」
"I believe we can't rank or judge what people do in terms of superiority or inferiority."

---

アイドルの推し活と、シミュレーションのパラメータチューニングは、「追いかける」という意味で同じだと思いますし、鉄道模型と、ラズバイによるシステム構築も、「創り上げる」という意味では同じだと思います。
I believe that idol fan activities and simulation parameter tuning are similar in terms of "pursuing." That model railroading and system building with Raspberry Pi are comparable in terms of "creating."

自分の興味のあることに、自分のリソース(時間とお金)をつぎ込む、という点では、どちらも同じだと思います。
Both are similar in the sense that you devote your resources (time and money) to something you’re passionate about.

むしろ、生産性というリターンを、市場にお金を投入するという観点から見れば、「推し活」のほうが勝っているかもしれません。
In fact, from the perspective of injecting cash into the market and getting a return in terms of productivity, "oshi-katsu" (idol fan activities) might be more effective.

学術的、または技術的活動は、将来的な技術革新の効果が見込めなくはありませんが、その確率は低く、正直、宝くじか株を買った方がリターンがあるんじゃないか、とも思える程度のものです。
Academic or technical pursuits may lead to future technological innovation, but the probability is low. Honestly, it sometimes feels like buying a lottery ticket or investing in the stock market offers better returns.

(まあ、失敗データが、ちゃんと後世に伝わる形にまとめられていれば、それだけでも価値はあるのですが)。
(Well, if failure data is properly compiled and passed down, it still holds value.)

---

という話をしていたところ、嫁さんが、私の「考え方」に関する害悪を指摘してきました。
While I was talking about this, my wife pointed out the harmful effects of my way of thinking.

私たちの娘たちが小学生のころ、
When our daughters were in elementary school,

* Step1:「『マンガも勉強も等価である』と私(江端)が娘たちに語る」

* Step 1: "Manga and studying are equally valuable," I (Ebata) tell my daughters.

* Step2:「『マンガも勉強も等価である』と娘たちが学校の友人にしゃべる」

* Step 2: My daughters tell their school friends, "Manga and studying are equally valuable."

* Step3:「『マンガも勉強も等価である』と(友人の父親が言っていた)と学校の友人が親に言う」

* Step 3: The friends tell their parents, "My friend's dad said manga and studying are the same."

* Step4:「『マンガも勉強も等価である』という価値観を自分の子どもが語りだした、と、嫁さんに(クレーム?)が来る」

* Step 4: Complaints (or something like that) come to my wife, saying their child is now talking about manga and studying the same thing.

というルートを経て、たびたび嫁さんが“被害”を受けていた ーー らしいです。
My wife was repeatedly “affected” by this chain of events.

というクレームを、今、私が受けております(時効は成立していないようです)。
Now, I’m the one being blamed for it—apparently, the statute of limitations doesn’t apply.

---

私の考え方は、原則として私だけのものだと思いますし、言論と思想の自由は、憲法で保障された国民全員の権利です。
I believe my way of thinking is fundamentally my own, and freedom of speech and thought is a constitutional right guaranteed to all citizens.

私には、子どもたちを洗脳しようという意図は、1ピコメートルもありません(というか、他人に影響を与えたいなどと思ったことは、人生において一度もありません)。
I have zero intention—not even one picometer—of brainwashing my children (in fact, I’ve never had any desire to influence others in my life).

とはいえ、これまでも、そしてこれからも「小市民」として生きていきたい私(と江端家)としては、このような、子どもたちへの思想汚染(?)のようなことは、できるだけ回避したいと思ってはいます。
That said, as someone who wishes to live as a "modest citizen," both now and in the future (and as the Ebata family), I do want to avoid anything that might look like ideological contamination of our children.

---

そういうことを考えていると、「暗黙的な言論統制というのは、意外にローカルで、ドメスティックなところでも起きているんだなぁ」と、実感してしまいます。
Reflecting on this, I realize that "implicit censorship" can occur in surprisingly local and domestic settings.

もっとも、一党独裁をしている我が国の隣国の大陸にある政権が、国外に亡命した人間に対してまで行っている陰湿、陰険、最低、下劣な政治的圧力に比べれば、このような話は、ゴミのように些細なことだとはわかっているのですが(参考:BSスペシャル 死に向かって生きる アメリカを目指す中国人“走線者”)。
Of course, compared to the insidious, vile, and despicable political pressure that the one-party dictatorship next door applies even to dissidents abroad, my story is mere garbage in scale.

このような「ドメスティック言論統制」などという、たわいのないことを語ることのできる我が国は、なんだかんだいっても、私には良い国です。
Still, the fact that I can even talk about this sort of trivial "domestic censorship" means I live in a good country.