2025,江端さんの忘備録

私、鎖骨骨折してから、仕事のパフォーマンスが低下し続けておりましたが、毎日、少しずつ復活しています。
After breaking my collarbone, my work performance kept declining, but I’ve been recovering little by little every day.

まだ入浴もできず(シャワーのみ)、右腕は肩の高さより上げることはできず、ネクタイを輪にした簡易三角巾で腕を吊していますし、今は肩の異物感(多分金属片によるもの)が顕著になってきました。ーー 激痛はなくなりましたが。
I still can’t take a bath—only showers. I can’t lift my right arm above shoulder height, so I keep it in a makeshift sling made from a necktie. Lately, I’ve begun to feel a distinct foreign sensation in my shoulder—probably from the metal implant. The sharp pain, at least, is gone.

---

「体調も自己管理ですからね」と言われるたびに、私は無性に腹が立ちます。
Whenever someone tells me, “Your health is your own responsibility,” I can’t help feeling furious.

―― なぜなら、その一言が、あまりにも軽々しく人間の限界を切り捨てているように感じるからです。
Because that one phrase feels like it carelessly dismisses the limits of being human.

---

たしかに、食事や睡眠、運動を整えることは大切です。
Of course, maintaining good eating habits, sleep, and exercise is important.

しかし、そんな教科書どおりの話で体調が安定するなら、世の中に医者も薬も必要ないはずです。
But if staying healthy were that easy, doctors and medicine wouldn’t exist.

「自己管理」という言葉は、まるで体調が“意思の力”でコントロールできるかのような幻想を与えますが、現実はそんなに単純ではありません。
The phrase “self-management” creates the illusion that health can be controlled by willpower—but reality is far more complicated.

---

人の身体は、本人の努力ではどうにもならない領域の上に成り立っています。
The human body exists on a foundation of things we simply cannot control.

季節の変わり目には自律神経が乱れ、ホルモンの波で体調が変わります。心配事があれば眠れず、眠れなければ免疫が落ちます。病気になれば体力が落ち、体力が落ちればまた別の病気になります。
At seasonal changes, our autonomic nerves falter; hormones shift our balance. Worries keep us from sleeping; a lack of sleep lowers immunity; illness drains strength; and weakness invites new illness.

それをすべて「自己管理」で片づけるのは、あまりにも乱暴です。
To explain all that away as “poor self-management” is reckless.

---

私は、「体調も自己管理」という言葉に潜む暴力性に気づいてから、この言葉を軽々しく使わないようにしています。
Since realizing the quiet violence hidden in that phrase, I’ve stopped using it casually.

そこには、「体調を崩すのは本人の怠慢だ」という責任の押しつけが隠れています。
Behind it lies an unspoken accusation: that falling ill is the person’s fault.

その結果、体調を崩した人が「申し訳ありません」と謝罪する ーー
And as a result, the sick end up apologizing for being sick.

でも、謝るべきは、休むことを許さない空気の方ではないでしょうか。
Yet shouldn’t the apology come from the atmosphere that refuses to let people rest?

---

最大限のパフォーマンスのために、仕事や勉強を頑張ってきた人に対して、「体調も自己管理ですからね」と言うのは、ちょっと酷すぎませんか?
Telling someone who has pushed themselves to perform at their best, “Your health is your own responsibility,” feels unreasonably cruel, doesn’t it?

その人は、自分が病気になったことがないんでしょうか?(もし、そうなら、それはそれで凄いと思いますが。)
Has that person really never been sick? (If so, that would be impressive in its own way.)

あるいは、今までの人生で、一度も一生懸命に勉強や仕事をやったことがない ーー とか。
Or maybe they’ve just never worked or studied hard at anything in their entire life.

---

「体調管理はできない」が、「病気からの回復に全力を尽くす」という前提であれば、あの言葉に潜む“暴力性”は少しやわらぎます。
If we shift the premise—from “manage your health” to “do your best to recover”—then the violence within that phrase softens a little.

さらに、「病気から回復するまでの間の業務は、こちらでなんとかします」と言ってもらえるなら、その暴力性はほとんど消えるでしょう。
And if someone adds, “We’ll handle the work until you recover,” that violence nearly disappears.

それこそが、人を支える組織の最低限の優しさ(というよりも、"義務")だと思います。
That, I believe, is the minimum kindness a workplace should offer.

---

ただ一つ、私たち自身にできることがあるとすれば、「体調管理」などという超高精度の制御技術ではなく――
But if there’s one thing we can do for ourselves, it’s not mastering the hyper-precision technique called “health control,” but rather—

自分自身の側にも、「だってしょうがないよね」と言えるメンタルを育てることだと思います。
cultivating the mindset that can say, “Well, it can’t be helped.”

身体が限界を迎えたときにまで、自分を責める必要はありません。
When your body reaches its limit, you don’t have to blame yourself.

先ず、『“自己管理”なんてできない』と腹を括った上で、
True “self-management” is impossible anyway.

私たちにできることは、「しょうがない」と言える図太さを育てることだけ、と考えましょう。
What we can nurture instead is the toughness to say, “It can’t be helped,” and keep going.

という訳で、私のこの一年間の日報には、全て「健康状態:良好」が記載され続けています。

2025,江端さんの忘備録

今日は、懸案となっていたプログラム3つを一気に潰せて気分がいいので、ちょっとした思考実験などをしていました。
Today (Culture Day), I managed to clear out three long-pending programs all at once, so I’m in a good mood — and felt like doing a little thought experiment.

ーー アニメ「ReLIFE」と「Steins; Gate」は、どっちがよりSF(Science Fiction)か?
— Which anime is more truly “science fiction”: *ReLIFE* or *Steins; Gate*?

---

「ReLIFE」は、社会的・心理的な実験としてのリアリティを軸にしています。
*ReLIFE* is grounded in the realism of a social and psychological experiment.

登場人物たちは時間を巻き戻すのではなく、あくまで「もう一度生きる」という機会を与えられます。
The characters don’t turn back time; rather, they’re given a chance to “live again.”

その仕組みは科学というよりも、“設定”としてのファンタジー寄りです。
Its mechanism leans more toward fantasy as a narrative setting than toward actual science.

比して、一方「Steins; Gate」は、明確に科学技術をテーマに据えています。
In contrast, *Steins; Gate* explicitly centers science and technology in its theme.

電子レンジから始まるタイムリープの理論や、世界線という概念の扱い方は、きちんと「仮説を立てて検証する」構造になっており、科学の思考様式そのものを物語に落とし込んでいます。
It's “time-leap theory,” which begins with a microwave, and its use of the “world line” concept follows a proper structure of forming and testing hypotheses — embodying the scientific way of thinking within the narrative.

で、ChatGPTにこの設問を投げつけてみたら、
So, when I threw this question to ChatGPT,

「もし『どちらがよりSFか』と問われたら、物理的には『Steins; Gate』、思想的には『ReLIFE』だ」と回答されました。
It replied: “If asked which is more SF, *Steins; Gate* is so physically, and *ReLIFE* is so philosophically.”

---

―― そうかなぁ?
Hmm, I’m not so sure about that.

いや、「ReLIFE」のエイジング/アンチエイジング技術、関係者周辺の記憶抹消操作は、タイムマシンよりはるかに難しくないですか?
I mean, isn’t *ReLIFE*’s aging/anti-aging technology and selective memory erasure around the subjects far more difficult than building a time machine?

タイムマシンは「物理法則の外側に立つ技術」ですが、少なくとも理論的には「時間軸を操作する」という一点に集中しています。
A time machine stands outside physical laws, but at least in theory, it focuses on one single operation — manipulating the time axis.

一方で「ReLIFE」の技術は、生物学・神経科学・心理学・社会的整合性のすべてを同時に満たさなければ成立しません。
By contrast, *ReLIFE*’s technology must satisfy biological, neurological, psychological, and social consistency all at once.

細胞レベルでの可逆的な若返りを、体全体のホメオスタシスを崩さずに実現する――これは現代科学ではまだ「部分的老化制御(例:iPS細胞の初期化)」の段階に過ぎません。
Reversing aging at the cellular level without disrupting overall homeostasis is something modern science can only achieve partially — for example, through iPS cell reprogramming.

全身の組織を“18歳状態”に巻き戻すなどというのは、代謝、免疫、ホルモン、記憶、すべての整合を取りながら行う必要があり、ほとんど神業です。
Restoring the entire body to an “18-year-old state” while maintaining consistency in metabolism, immunity, hormones, and memory would be nothing short of divine work.

さらに記憶抹消ですが、これは脳内のシナプス接続の一部を選択的に消去し、しかも社会的な整合性(他人の記憶や記録)まで矛盾がないように調整する必要があります。
As for memory erasure, it would require selectively deleting specific synaptic connections in the brain — and then ensuring that social consistency (other people’s memories and records) remains intact.

これには神経工学の超精密制御に加え、社会的システム側の「痕跡管理」までも含まれます。
That would entail not only ultra-precise neural engineering but also “trace management” across social systems.

要するに、時間を戻すより、社会を整合的に“書き換える”技術が必要なのです。
In short, rather than turning back time, it would require a technology capable of rewriting society itself without contradiction.

---

「Steins; Gate」が時間軸の可変性を問う物理的SFだとすれば、「ReLIFE」は記憶と身体の可塑性を問う生物的・社会的SF。
If *Steins; Gate* is a physical SF that questions the variability of time, then *ReLIFE* is a biological and social SF that questions the plasticity of memory and the body.

ーー どう考えたって、タイムマシンの方が簡単じゃないか?
So maybe… the time machine is actually the easier one to make?

などと、本当にどうでもいい、たわごとの思考実験をしていました。
That was the sort of utterly trivial thought experiment I found myself indulging in.

『その辺は、なんとか上手く回るようになっているんだよ!』

2020,江端さんの忘備録

Amazon PRIMEで、"ReLIFE"というアニメを見ました。
I watched an animation titled "ReLIFE" on Amazon PRIME.

良いアニメでした。
It was a good anime.

繰り返しますが、大変良いアニメでした。
Again, I said it was a very good anime.

-----

ここで、楽しく、野暮な、理系脳のツッコミをしてみましょう。
Here, let's dig the animation base on my science brain in a fun.

■「ReLIFE研究所」のビジネスモデルはどうなっているんだろう?
- What is the business model of the “ReLIFE Institute”?

膨大な医薬開発コスト、監視対象の監視期間、記録媒体の改竄、実験終了後の関係者の記憶の抹消 ――
Huge drug development costs, Monitoring period of the monitoring target, Falsification of recording media, Erasing the memories of the people involved after the experiment,

某社の研究所の人件費を当てはめてみると、一人の被験者の実験コストは、最低でも、年間4000万円、最高でも年間2億円はかかっていると思います。
When we apply the labor costs of a certain laboratory, I think the experimental cost per subject is at least 40 million yen per year, and up to 200 million yen.

費用対効果はどうなっているのだろうか。
What is the cost-effectiveness?

実験の効果に対して、得られる効果が小さすぎる。
The effect obtained is too small relative to the experiment's effect.

■医薬による後遺症は大丈夫だろうか?
- Is the after-effect of the medicine OK?

エイジング、アンチエイジングの処理を一晩で行うとするとなると、体細胞は勿論、脳細胞にかかる負荷は膨大なものになると思います。
If aging and anti-aging processes are performed overnight, the load on brain cells and other body cells will be enormous.

まあ、被験者はリスクを承知の上で、行っているとしても、環境要因となっている人間(被験者の回りの学生達)も、記憶操作をするのは、人道上の問題になるでしょうし、それ以上に、著しい人権の侵害になるでしょう。
Well, even if the subject understands the risks, manipulating memory in humans exposed to environmental factors (students around the subject) can be a humanitarian problem and, moreover, a significant violation of human rights.

-----

という話を次女にしたら、
I talked about this story to my junior daughter. She disgruntled me

『その辺は、なんとか上手く回るようになっているんだよ!』
"That's working well. Mind your own business !"

と、吐き捨てるように言われました。

まあ、なんというか ―― 「次女が正しい」
Well, I think "she is right".

2025,江端さんの忘備録

エンジニアや研究者にとって、仮説であっても「エビデンス(証拠)」は常に伴う宿命のようなものです。
For engineers and researchers, “evidence” inevitably accompanies even a hypothesis—it is almost a fate they cannot escape.

特に、アカデミズムの世界では、エビデンスのない研究は相手にされません。
In the academic world, research without evidence is ignored.

---

私が学位授与式のあと、家族と横浜中華街で食事をしたときに驚いたのは、「驚くほど多くの占い屋と、その前に並ぶ人々」でした。
After my graduation ceremony, I went to Yokohama Chinatown with my family for dinner, and what astonished me was the sheer number of fortune-telling shops—and the long lines of people waiting in front of them.

―― 一体、今の世の中では何が起きているのだろうか。
“What on earth is happening in the world right now?”

と、本気で戸惑いました。
I was genuinely bewildered.

---

私はこれまで何度も占いについて書いてきましたが、一言で言えば「バカ」に尽きます。
I’ve written about fortune-telling many times before, but to put it bluntly, my conclusion is always the same: “How foolish.”

(クリックするとコラムに飛びます)
(Click here to read my past column.)

---

テレビ番組で芸能人と占い師が語り合うのは、「トークショーの演出」であることは分かっていますが、それを真に受けている視聴者がいるかと思うと、どうにも腹が立ちます。
I understand that when celebrities chat with fortune-tellers on TV, it’s merely part of the “talk show performance.”
But the thought that some viewers might take it seriously irritates me to no end.

まあ、これは「エンジニアとしての生き様」ゆえの反応なのでしょう。
Well, I suppose this is just the inevitable reaction of someone who lives as an engineer.

---

「占い」は、エビデンス主義の立場から見れば荒唐無稽です。
From the standpoint of evidence-based thinking, fortune-telling is utterly absurd.

しかし「意味」「物語」「安心」「共感」といった価値を提供しているという側面もあります。
However, it also provides specific values—“meaning,” “narrative,” “reassurance,” and “empathy.”

つまり、「話を聞いてもらう」「気分が変わる」「きっかけを得る」といった副次的効果です。
In other words, it offers secondary benefits such as “having someone listen,” “feeling a bit better,” or “finding a new motivation.”

多くの人はその程度のことを理解していると思います。
I believe most people understand this much.

理解していない人は“真正のバカ”と呼んでも差し支えないでしょう ーー だって、その通りですから。
And those who don’t—well, calling them “truly foolish” wouldn’t be unfair, because that’s precisely what they are.

---

では、なぜ「でたらめ」であるはずの占いに人気の差があるのでしょうか。
Then why, if fortune-telling is nonsense, are some fortune-tellers more popular than others?

結論から言えば、占いの価値は「予測の正確さ」ではなく「感情的納得」と「語りの上手さ」にあります。
The answer is that its value doesn’t lie in “predictive accuracy,” but in “emotional resonance” and “storytelling skill.”

つまり「あなたの気持ちを理解しています」という“共感の演出”こそが本質なのです。
In short, the essence lies in the performance of empathy—“I understand how you feel.”

---

たとえば人気の占い師は、「あなたは優しいのに、それをうまく表に出せない」と語ります(このセリフは鉄板です)。
For instance, a popular fortune-teller might say, “You’re a kind person, but you sometimes struggle to show it”—and they almost always do.

これは誰にでも当てはまる“バーナム効果”の典型ですが、占いに金を払っている人は「見抜かれた」と感じさせることで承認欲求を満たします。
This is a textbook example of the “Barnum effect,” which applies to anyone, yet those paying for fortune-telling feel “understood,” satisfying their desire for recognition.

「あなたは特別だ」「あなたの苦しみを分かっている」という構造が、占いを価値ある行為に見せる訳です。
The structure of “You’re special” and “I understand your pain” is what makes fortune-telling appear meaningful.

---

さらに重要なのは、占い師が「時間の流れに沿ったストーリーテラー」であることです。
Even more important is that a fortune-teller must be a storyteller who follows the flow of time.

「今はこういう時期で、来月にはこう変わる」といった“筋の通った物語”を作り出す力が求められます。
They must weave coherent narratives such as, “You’re going through this phase now, but next month things will change.”

それはカルト宗教、詐欺師、事業家、政治家などにも共通する資質です。
This storytelling ability is also essential for cult leaders, con artists, entrepreneurs, and politicians alike.

人気のある占い師は、矛盾が目立たず、顧客が喜ぶストーリーを構築できる人であり、顧客のニーズに合わせた“筋の通った作り話”を売っているのです。
A successful fortune-teller crafts consistent, pleasing stories tailored to the client’s desires—in essence, they sell well-constructed fiction.

---

結局のところ、人は「物語で納得させる力」にこそ価値を感じます。
In the end, people find value in the power to persuade through stories.

“正確”や“論理的”であることは、しばしば後回しにされます。
Accuracy and logic often come second.

そう考えると、証拠と再現性にしがみつく私の論文や報告書は、「語り」としてはあまりに不器用なのかもしれません。
With that in mind, my own papers and reports—clinging as they do to evidence and reproducibility—might be terribly poor as “narratives.”

エビデンス至上主義のエンジニアである私が、最も不得意としているのは、「人の心を動かす“でたらめ”」なのです。
As an engineer devoted to proof above all, what I’m worst at, ironically, is creating the kind of “beautiful nonsense” that moves people’s hearts.

今の私が探しているのは、『このビッグネームの芸人さんについて、今年の運勢について語っていた占い師または占い番組』です。

2025,江端さんの忘備録

鎖骨骨折の術後チェックと抜糸のために、病院に通院しています。
I’m visiting the hospital for postoperative checkups and suture removal after my clavicle fracture.

この2週間の間、一番多く言われた言葉が、
During the past two weeks, the phrase I’ve heard most often is,

「江端さん、無理をしないでくださいね」
“Mr. Ebata, please don’t overdo it.”

でした。
That’s what everyone keeps telling me.

---

ところが、この「無理をしない」という判断が、なかなかに難しい。
However, determining what exactly “not overdoing it” means is quite tricky.

もし「無理をしない」を文字どおりに実現するのであれば、基本的にはパソコンの操作は一切できず、ぼんやりと一日を過ごすしかありません。
If I were to take that advice literally, I wouldn’t be able to use my computer at all and would spend my days idly.

書籍や論文を読むことくらいはできるかもしれませんが、それでも今となっては、翻訳エンジンや生成AIの助けを借りずに作業をすることは考えられません。
I might be able to read books or papers, but at this point, I can hardly imagine working without the help of translation engines or generative AI.

では、「痛みを感じるようになったら、仕事を停止する」が良いのかというと、痛みを感じるような作業は、おそらく治癒を妨げているとも考えられます。
Then again, if I were to “stop working when I feel pain,” that very pain probably means I’m already doing something that hinders recovery.

---

さらに困ったことに、痛みの現れ方や発生する時間・場所が毎日違うのです。
To make matters worse, the pain appears, with its timing and location changing from day to day.

- 椅子の肘掛けに枕を縛りつけ、その角度や設置位置を毎日変える
- I tie a pillow to the armrest of my chair, adjusting its angle and position every day.

- マンガコミックを机の上に積み上げて、キーボードの高さを微調整する
- I stack manga books on my desk to fine-tune the height of my keyboard.

- 義父の遺品であるネクタイを輪にして首から吊り、腕を支える長さを日々調整する
- I loop my late father-in-law’s necktie around my neck to support my arm, changing its length daily.

- 鎮痛剤を投与する時間を調整する
- I adjust the timing of my painkiller doses.

など、さまざまな工夫をしながら仕事を続けてきました。
I’ve been managing to keep working through various such adjustments.

これは「無理をしない」なのか、それとも「無理をしている」のか、自分でも判断がつきません。
But even I can’t tell whether this counts as “not overdoing it” or “pushing myself too far.”

---

この話を書いていて思い出したのが、子どもの不登校問題です。
Writing this reminded me of the issue of children refusing to go to school.

「無理だったら、学校に行かなくていいのよ」
“If it’s too hard, you don’t have to go to school.”

という保護者の言葉が、結局は子どもを登校に追いやり、事態を悪化させるという話を聞いたことがあります。
I’ve heard that such words, ironically, often pressure the child into going and make the situation worse.

どこかで書いたのですが、以前、私は、
I once wrote somewhere that,

「今日は、学校に行くな!」
“Don’t go to school today!”

と、保護者が“命令”をしなければならない、という主張をしました。
A parent’s *order* like this can sometimes be necessary.

つまり、「学校に行くかどうか」を子どもの判断に委ねること自体が、『保護者の責任放棄』であるという考え方です。
In other words, leaving the decision of whether to attend school up to the child is itself an abdication of parental responsibility.

ただ、私自身もかなり厳しい意見を述べているという自覚はあります。
I do recognize that this is quite a harsh stance.

例えば、風邪であれば体温が38.0度以上なら、命令形で登校を止められるでしょう。
For instance, if a child has a fever of over 38 degrees Celsius, a parent can command them to stay home.

インフルエンザや新型コロナであれば、学校から登校停止命令が出ます。
If it’s influenza or COVID-19, the school itself issues a suspension notice.

つまり、症状が客観的に定量化できるのであれば、判断はさほど難しくありません。
That is, if the symptoms can be objectively measured, the decision isn’t tough.

しかし、不登校には客観的な判断基準が存在しません。
But there are no objective criteria for school refusal.

「いじめ」のような要因は発見しにくく、周囲によって隠蔽されることも多い。
Factors like bullying are hard to detect and often deliberately concealed by those around the child.

そして、多くの保護者は、この問題への対応方法を学ぶ機会もなかったのです。
Most parents have never been taught how to handle such problems.

---

一方で、私は大人です。
Meanwhile, I’m an adult.

したがって、「江端さん、無理をしないでくださいね」と言われたときの“無理”を、自分で判断しなければなりません。
So when people tell me, “Don’t overdo it, Mr. Ebata,” I have to decide for myself what “overdoing it” means.

その判断を誤れば、深刻な事態になりかねません。これは、私がうつ病を経験したときにも痛感したことです。
If I misjudge that line, it could lead to serious consequences, something I painfully learned during my struggle with depression.

骨折していても仕事はできます。効率は落ちますが。
I can still work even with a broken bone, though less efficiently.

ただ、「無理をしない」の基準は本人にも分からず、本人に分からないものが他人が分かるはずもありません。
But the standard for “not overdoing it” is unclear, even to the person involved, and if I can’t understand it myself, no one else possibly can.

---

「江端さん、無理をしないでくださいね」―― たぶん、私も誰かにそう言うでしょう。
“Please don’t overdo it, Mr. Ebata.” I suppose I would say the same thing to someone else.

そして、「無理」の線が引けないまま、多くの人が事態を悪化させていると確信しています。
And I’m convinced that, unable to draw that line of “overdoing,” many people are quietly making their situations worse day by day.

あなたの『入院』、『長期療養』、または、あなたの『自死』を知った時に、はじめて、他人は、あなたが『本当は大変だったんだなぁ』ということを、知ることになります―― 過去形で。

2025,江端さんの忘備録

娘が、今日、魚を釣ってきてくれました。
My daughter caught fishes today.

しかし、魚を捌(さば)いたのは、私一人でした。
However, it was only me who cleaned the fishes.

不自由な右腕に気を使いながら、タップリと時間をかけて、捌きました。
Being careful with my limited right arm, I took my time preparing it.

今日は、私の誕生日で、本日の夕飯の最高の素材です。できれば、嫁さんや娘にも「魚を捌けるようになってほしい」とは言っているのですが ―― 彼女らは『今後もその予定はない』そうです。
Today is my birthday, and this fish is the best ingredient for tonight’s dinner. Therefore, I keep telling my wife and daughter that I’d like them to learn how to clean fish, too. However, they said “no plans to do so” in the future.

まあ、スーパーに行けば、パックに入ったお魚がたくさんあるのですから、まあ、それはそれで良いのですが。
Well, since supermarkets sell plenty of pre-packaged fish, I suppose that’s fine in its own way.

ただ、鮮魚というのは、パックに入ったお魚とは、比較にならないほど美味しいので、「持っておいて損はない技術」とは思います。
Still, fresh fish tastes incomparably better than anything that comes in a plastic pack, so I think it’s a skill worth having.

----

私もきちんとした魚の捌き方を知らないので、3時間コースくらいの講習会があったら、是非参加したいです。
That said, I don’t really know the proper way to clean fish either, so if there were a three-hour course on it, I’d love to join.

で、ちょっと調べたら、色々なところにあることが分かりました。
I looked it up and found that such classes are offered in quite a few places.

今度、行ってきます。
Next time, I’ll give it a try.

江端:「将来、娘たちをストーカーする男を殺害して、首や足や腕を裁断する時には、もっと血が出るんだぞ。分解した体を部位をコンクリーで固めて、最後に、東京湾に沈めなければならないのに、そんなことで大丈夫なのか?」

2025,江端さんの忘備録

「「辞任」と「失職」について、行政(市民サービス)への影響の違い、という観点で整理して頂いた上で、どちらが「より悪いか」を論じて下さい」とChatGPTに聞いてみた件

てなことを書いていますが、これが、「静岡県の伊東市議会で学歴詐称疑惑が指摘された田久保真紀市長に対する2度目の不信任決議案」がネタ元であることは明かです。
That is what I wrote, and it is clear that the source of the piece is “the second no-confidence motion against Mayor Maki Takubo in Ito City, Shizuoka Prefecture, over allegations of falsifying her academic credentials.”

で、ふと思ったのですが、
Then, I suddenly wondered,

ーー もし、この人物が自死を選ぶようなことがあったとしたら、私は、自分のブログを消去するだろうか?
 If that person were to choose to take their own life, would I delete my blog?

と。
That was the question.

---

SNSで炎上した人が自死した後、SNSでの批判がどうなっているかを調べてみたのですが、ざっくり、こんな経過を辿るようです。
I looked into what happens to criticism on social media after someone who had been the target of an online backlash dies by suicide, and roughly speaking, it seems to follow this course.

Step1: 自死発覚前:「炎上」していた当事者に対する批判・攻撃的言説が中心。
Step 1: Before the suicide is revealed, criticism and hostile rhetoric are mainly directed at the person who was “flamed.”

Step2:自死発覚後:
Step 2: After the suicide becomes known:

当事者に対する批判から、関係者(所属組織、学校、メディア、SNSプラットフォーム)への批判にシフトするケース。
There are cases where criticism shifts from the individual to related parties (their organization, school, the media, or the social media platform).

被害者化(=自殺した人の立場を被害者として捉える)または「遺族・関係者へ配慮せよ」という言説が出るケース。
There are also cases where the deceased is cast as a victim, or where discourse emerges urging people to show consideration for the bereaved and others involved.

Step3:投稿の削除・アーカイブ問題・「死人に口なし」的状況として、批判の続行・拡散・風化の動き。
Step 3: Posts are deleted, archived issues arise, and in a “dead people can’t speak” situation, criticism may continue, spread, or gradually fade away.

(ただし、これらは体系化された大規模データではなく、個別研究・報道に基づく観察です)。
(However, these observations are based on individual studies and reporting, not on systematically compiled large-scale data.)

---

つまり、結論から言えば――「完全に消えるわけではないが、目立たなくなる(沈静化・風化する)傾向が強い」、というのが現時点での観測的な結果と言えそうです。
In short, the observational result at this point seems to be: “It does not disappear completely, but there is a strong tendency for it to become less noticeable (to calm down and fade).”

ということは、これは安直な論理展開であることを承知の上で記載しますが『炎上はその対象の殺害をもってして完了する』 → 『炎上の目的は、批判対象の殺害である』という直線的な結論に至ることも可能なのではないか、と思いました。
That said, aware that this is a facile line of reasoning, I nevertheless thought it might be possible to arrive at the blunt conclusion: “A flame war is completed by the killing of its target” → “The purpose of a flame war is the killing of the person being criticized.”

「炎上は、社会が行う象徴的な殺害儀礼である」→ 「その終点として、現実の死が起きると、儀礼は完結したように見える」という形ならば、哲学的命題としては成立可能であると考えました。
I thought that framed as “A flame war is a ritual of symbolic killing performed by society” → “If a real death occurs as the end point, the ritual appears to have been completed,” the idea can stand as a philosophical proposition.

もちろん「目的が殺害である」と断定するのは、科学的にも倫理的にも越権的であるとは思っています。
Of course, I think it would be overreaching both scientifically and ethically to assert definitively that the purpose is killing.

---

これまで、私は、できるかぎり個人を攻撃せず、事件や事象そのものを批判してきたつもりですが ーー
Up to now, I have tried as much as possible not to attack individuals but to criticize the events and phenomena themselves.

しかし、私にそんな「高度な線引き」が可能であるとは思っていません。
But I do not believe I am capable of making such a sophisticated distinction.

誰かの命を奪うような行為をしている可能性が残る以上、その責は私が負う覚悟があります。
As long as the possibility remains that I might be committing an act that takes someone’s life, I am prepared to bear that responsibility.

たとえ私の書いたことが原因で誰かが自ら命を絶つようなことがあったとしても、私は自分のブログを消去しません。
Even if someone were to take their own life as a result of what I have written, I will not delete my blog.

私は「正義」という概念を持ち出して自分の意見を語るつもりはありませんし、そもそも、そんなものは存在しないと考えています。
I do not intend to invoke the concept of “justice” when expressing my opinions, and indeed, I believe such a thing does not exist.

誰かを「打つ」以上、誰かに「打たれる」こと──それが、私が「書くという暴力」に対して引き受ける覚悟です。
To strike someone is to be struck by someone else; that is the resolve I accept regarding the “violence of writing.”

2025,江端さんの忘備録

先月、30数年ぶりに、大学(横浜の方)を卒業したのですが ーー あの、30数年前の卒業(京都の方)の時の「身を切られるような痛み」は、なかったですね。
Last month, I graduated from university in Yokohama, more than thirty years after my first graduation — but that “pain like having a part of myself cut away” I felt back then was no longer there.

力づくで片腕を切り落とされて、京都御所の今出川御門の前に置き去りにしてきたかのような、あの峻烈な痛みは ―― さすがに、今回の卒業では感じることはありませんでした。
That fierce pain — as if my arm had been torn off and left behind before the Hamaguri Gate of the Kyoto Imperial Palace — was, of course, something I did not feel this time.

京都での6年間のキャンパスライフは、どの断片を切り取っても、胸が軋むような記憶ばかり ーー 泣きたくなるほど愛おしい瞬間があり、泣きたくなるほど苦しい夜があり、天を仰いで笑い続けた日があり、そして、コンピュータや教授と格闘し、実験結果に落ち込み、そして喜びに震えた、そんな日常でした。
Every fragment of my six years on the Kyoto campus still makes my chest tighten — moments so precious they could bring tears, nights so painful they did, days spent laughing toward the sky. I fought with computers and professors, sank in despair over experimental results, and trembled with joy when they succeeded — that was my daily life then.

あの6年間は、人生の「いいところを全部、前借りしてしまった」ような、凝縮された狂気の時間でした ―― その時間と別れるときに、痛みがないはずがありません。
Those six years were like borrowing all the good parts of life in advance — an intense, condensed madness of youth. There was no way parting from that time could be painless.

---

今回の卒業との違いがあるとすれば、3年間で卒業できたことに対する「安堵」があったことと、これから、毎週金曜日の全体ゼミで、必死で英語を聞き取って質問しなければならない、ということは無くなるのか ーー と、ちょっと寂しく思ったことです。
If there was any difference in this graduation, it was the sense of relief I felt for having managed to finish in three years — and the faint loneliness that came with realizing I would no longer have to struggle through Friday seminars, straining to catch the English, and forcing myself to ask questions.

それと ーー 前回(京都の方)はたった一人で大学キャンパスを後にしたのに対して、今回(横浜の方)は家族と一緒に、大学の門(但し西門)を出たということですね。
And also — unlike the last time in Kyoto, when I left the campus completely alone — this time in Yokohama, I walked out through the university gate (the west gate, to be precise) together with my family.

---

私、人生の節目は、大抵の場合「一人」でいたことが多いようです。
In most of the turning points of my life, I have usually been alone.

大学(京都の方)の卒業式も、入学試験・受験も、初めての出社日も、通夜に親の棺の前に立ちすくんだ時も、プロジェクトの打ち切りを告げられた時も、資格試験を断念した時も、一人でした。
My first graduation ceremony in Kyoto, entrance examinations, my first day at work, the night I stood frozen before my parents’ coffin at the wake, the moment I was told a project was being terminated, and the day I gave up on a qualification exam — I faced all of them alone.

今回の卒業(横浜の方)は、家族と一緒でした。そして、それが、驚くくらい「嬉しかった」ことが、自分でもとても意外な感じがしています。
This time, in Yokohama, I was with my family. And the fact that it made me so unexpectedly happy — that still surprises me.

---

『あの時、西門を出る瞬間、少しだけ春の風が吹いて、ふと「今日は、一人じゃないな」と思いました』
At that moment, as I stepped through the west gate and felt a faint spring breeze, I could say I thought, “Ah, today I’m not alone.”

―― とでも書くことができれば、ちょっと感動的な文章になるのですが,
it would make for a nicely sentimental ending —

秋入学の卒業式は、9月で、その日も「熱中症警戒警報」が出ていて、それどころじゃありませんでした。
—but the truth is, the autumn-entry graduation ceremony was in September, under a “heatstroke warning,” and I had no room for sentiment.

峻烈な心の痛みの代わりに、激烈な太陽光線で焼けるような痛みを覚えています(アカデミックガウンを着て、写真撮影をして熱中症になりそうでしたから)。
Instead of that fierce pain in my heart, I remember the searing pain of the sunlight — wearing an academic gown, posing for photos, and nearly succumbing to heatstroke.

---

私は、「秋入学」の支持者なのですが、ここ数年の気候の「灼熱化」を見ていると、ちょっと考えてしまうことがあります。
I’ve always supported the idea of autumn enrollment, but with the climate turning into an inferno these past few years, I can’t help but have second thoughts.

我が国の現行の独自の教育年度(4月から3月)が、「教育システムとして有効である」ことをロジカルに主張できる人がいれば、私はお話を伺う準備があります

2025,江端さんの忘備録

私は、パレスチナ=イスラエル問題を、バルフォア宣言(Balfour Declaration)から語ることができます。
I can explain the Palestine-Israel issue starting from the Balfour Declaration.

ですので、現在のガザ地区の紛争のニュースについては、あまり私情を交えずに、バルフォア宣言から現在に至るまでの経緯を、家族に語ってきました。
Therefore, when the news reports on the current conflict in Gaza, I usually explain to my family the historical background from the Balfour Declaration to the present without letting my emotions get in the way.

そういう場面になると、一度ニュースを止めて、私の話を15分くらい家族が聞き入ります(時々、質問が入ることもあります)。
When that happens, I pause the news, and my family listens to me talk for about fifteen minutes, sometimes with a few questions along the way.

ただ、私が覚えている限り、
But as far as I can remember,

――これまで少なくとも5回くらいは、同じ話をしている
I’ve probably told the same story at least five times.

と思う。
I think so.

でも、いいんです。私は10回でも20回でも、同じ話をします。
But that’s fine. I’ll tell the same story ten or twenty times if I have to.

その時に興味を持てるのであれば、それでいいんですよ。
As long as they find it interesting at that moment, that’s enough for me.

分からないままにしておくより、ずっといい。
It’s far better than leaving things misunderstood or unknown.

-----

次の話は、少しバージョンアップしたいので、第一次世界大戦前後まで遡りたいと思っています。
For the next version of the story, I’d like to go back to the period before and after World War I to update it a bit.

いくらなんでも、「イギリスの二枚舌外交が諸悪の根源」では、ちょっと話が弱いと思うので。
After all, simply saying “Britain’s double-dealing diplomacy is the root of all evil” feels a bit shallow.

なぜ「イギリスが二枚舌外交をせざるを得なかったのか」までを、簡単に整理してみました。
So, I decided to organize my thoughts on why Britain had no choice but to adopt a policy of double-dealing diplomacy.

=====

■二枚舌の国、イギリス ― 戦時のリアリズム
■Britain, the Nation of Double Tongues ? Wartime Realism

第一次世界大戦のころ、イギリスは中東で「三つの約束」を同時に交わしていました。
During World War I, Britain made three simultaneous promises concerning the Middle East.

(A) ユダヤ人には「パレスチナに郷里をつくる」と約束した。
(A) To the Jews, they promised to create a homeland in Palestine.

(B) アラブ人には「戦後は独立国家をつくってやる」と言い、
(B) To the Arabs, they promised independence after the war.

(C) フランスとは「戦後は領土を山分けしよう」と密談した。
(C) And with France, they secretly agreed to divide the region after victory.

――誰が見ても、三者の願いが同時に実現できるはずがありません。まさに典型的な「二枚舌外交」です。
Obviously, these three promises could not all be fulfilled at once, an archetypal example of double-dealing diplomacy.

では、各論を検討していきましょう。
Let’s examine each of them in turn.

-----

(A)について
(A)

第一次世界大戦は、イギリスにとって「栄光の帝国」が現実に引きずり下ろされた戦争でした。4年にわたる総力戦で、金も血も燃え尽きかけていたのです。
World War I dragged the “Glorious Empire” down to reality. After four years of total war, Britain had nearly exhausted both its money and its blood.

国庫は空になり、国債はアメリカに握られ、戦費を支えたのはユダヤ系銀行家を含む国際金融資本だけでした。
The treasury was empty, the United States held its bonds, and only international financial capital, including Jewish bankers, kept the war effort alive.

つまり、ユダヤ人社会の支持を失えば、イギリスは戦争を続けられなかった。そこにリアルな「金の問題」がありました。
In short, without the support of Jewish financial circles, Britain couldn’t have continued the war due to a brutally realistic money problem.

-----

(B)について
(B)

中東の戦場ではオスマン帝国が依然として抵抗していました。スエズ運河が封鎖されれば、インドからの補給線が絶たれ、帝国経済は即死。
In the Middle Eastern front, the Ottoman Empire was still resisting. If the Suez Canal were blocked, Britain’s supply line from India would be cut, and the imperial economy would collapse instantly.

だからイギリスは、アラブの部族を反乱に立ち上がらせる必要があった。「戦後は独立国家をつくる」と約束するのは、そのための心理戦の燃料だった――もちろん、そんな気持ちは1ミリもなかったんですけどね(『アラビアのロレンス』は実話です)。
Thus, Britain needed to stir Arab tribes into rebellion. The promise of “independence after the war” was psychological fuel for that purpose, though, of course, they never truly meant it (and yes, Lawrence of Arabia was based on real events).

-----

(C)について
(C)

さらに背後には、フランスとの覇権争いがありました。戦後の分割交渉で主導権を握るため、イギリスは「フランスにも嘘をつく」必要があったのです。
Behind it all lay the power struggle with France. To maintain dominance in postwar negotiations, Britain had to “lie to France” as well.

地中海東部からメソポタミア(イラク)にかけて、どの港を誰が支配するかは極めてシビアな問題でした。ここでフランスに遅れを取れば、帝国の威信の失墜は確定的。
Control over ports stretching from the eastern Mediterranean to Mesopotamia (modern Iraq) was a serious matter. Losing ground to France here would mean inevitable humiliation for the Empire.

当時、勝敗はまだ見えず、負ければ植民地帝国そのものが崩壊する恐れがあった。
At that time, the war's outcome was still uncertain, and defeat could mean the collapse of the entire colonial Empire.

-----

つまり、イギリスの二枚舌外交は「金が足りないから」でも「領土が欲しいから」でもなく、帝国としてのメンツを維持するための、やむを得ない外交だったのです。
In short, Britain’s double-dealing diplomacy wasn’t just about money or territory; it was a desperate measure to preserve the Empire’s dignity.

――日英同盟(対ロシア〔バルチック艦隊戦など〕)の時代では、英国は約束を守る高貴な国という印象があったんですけどね。
During the days of the Anglo-Japanese Alliance (against Russia, in the era of the Baltic Fleet and beyond), Britain was seen as a noble nation that at least honored its word —that was the impression.

(A) 金融支援のためにユダヤ人を抱き込み、(B) 戦場維持のためにアラブを味方につけ、(C) 戦後の分け前のためにフランスをなだめる。
(A) To win financial backing, they courted the Jews;
(B) To sustain the front, they rallied the Arabs;
(C) And for the postwar spoils, they appeased France.

という無茶を、あえてやったというわけです。
In short, they knowingly chose an impossible balancing act.

結果として、英国は勝利を得たものの、中東の信頼を失い、覇権国家としての地位を失っていったのです。
As a result, Britain emerged victorious yet lost the trust of the Middle East and with it, its standing as a hegemonic power.

=====

で、私は思うわけですよ。
And so I can’t help thinking.

モンゴルも、オスマン・トルコも、英国も――覇権国家は必ず没落していく。
Mongolia, the Ottoman Turks, and the British Empire, all great powers, eventually fell.

(日本も入るのかな?)
(Does Japan belong in that list, too?)

私は、米国、中国、ロシアのいずれか、あるいはその全部が、没落していく(予兆でもいいので)様子を、一目見てから死にたいなぁ、と思うわけですよ。
I want to live long enough to witness at least the signs of the decline of one, or perhaps all, of the current hegemons: the United States, China, and Russia.

今の大学キャンパスで「パレスチナ問題」を知っている学生がいたら、私はビックリするでしょう。

2025,江端さんの忘備録

Asahi Group Holdings, Ltd.(以下「朝日グループ」)が直面しているシステム障害(ランサムウェア攻撃)について、私のようなシステムエンジニアは、あまり多くを語りたがりません。
In the wake of the system failure (a ransomware attack) affecting Asahi Group Holdings, Ltd. (hereinafter, “the Asahi Group”), system engineers like me tend not to say much.

理由はいくつかあります。
There are several reasons for that.

(1) システムを批判していたら、それが自社で構築したシステムだった ―― ということが、けっこうな確率である。
(1) If you criticize a system, there is a considerable chance that it turns out to be a system built by your own company.

(2) システムを批判している間に、自社のシステムが攻撃され、同じような目にあう ―― ということも、けっこうな確率である。
(2) While you are criticizing a system, your own company’s system might be attacked and suffer the same fate — that too happens with nontrivial probability.

(3) そして基本的に、サイバー攻撃というのは「攻撃側が一方的に有利」であり、原則として報復の手段がなく、刑事罰はもちろん、損害賠償請求(民事)でも賠償の目途すら立たない。
(3) And fundamentally, cyberattacks give the attacker a one-sided advantage; in principle, there is no practical means of retaliation, and there is no realistic prospect of criminal punishment or even of obtaining compensation through civil litigation.

もう、これは何といったらいいのか。「台風」や「地震」を起こした自然に対して、刑事罰や民事訴訟を起こせない、というレベルと同じなのです。
This is, frankly, on the same level as being unable to bring criminal charges or civil suits against the forces of nature that cause typhoons or earthquakes.

―― まさか、攻撃元のエリアを特定して、そこに戦略核ミサイルを発射するわけにもいかないし。
— One cannot, after all, identify the attackers’ area and launch a tactical nuclear missile at it.

―― ランサムウェアの場合、IPアドレスによるエリア絞り込みもできないし。
— In the case of ransomware, you cannot even narrow down the area by IP address.

はっきり言って、『滅茶苦茶に腹が立つ犯罪』なんですよ、このランサムウェアというサイバー攻撃は。
Frankly, ransomware is an outrageously infuriating crime.

-----

私が骨折して通院と入院をしていたのですが、最近の病院って、すごいんですね。
The other day, I had a fracture and was visiting and staying in a hospital, and modern hospitals are excellent.

システムが行き先をすべて指示して、最短時間で診察や検査、手術から退院、そして会計の手続きに至るまで ―― 完全にシステム化されている。
The system directs every destination and completely automates the entire process — from consultation and tests to surgery, discharge, and billing — in the shortest possible time.

気分は、自分が Amazon の配送センターで仕分けされている荷物のようでした。まあ、待ち時間も少なく、快適ではありましたが。
I felt like a package being sorted in an Amazon fulfillment center. Well, the wait times were short, and it was comfortable.

以前、地方の基幹病院がサイバー攻撃を受け、数日間、病院の運用が完全に止まったという事件がありました。それを思い出して、正直、青ざめました。
I recalled an incident in which a regional core hospital suffered a cyberattack, halting its operations for several days. Honestly, I went pale remembering that.

骨折したまま、薬の処方もされずに数日放置されていたかもしれないと思うと、心底怖くなりましたし、それと同時に、サイバー犯のグループを全員射殺したいほどの怒りが湧き上がってきました。
The thought that I might have been left for days with a fracture without medication terrified me to my core, and at the same time, I felt an anger so intense that I wanted to shoot every member of the cybercriminal group.

畢竟、「病院を襲撃する」という人間を、許す理由はどこにもありませんが、基本的に、システムというのは「専守防衛」しか手段がありません。
Ultimately, there is no justification for anyone who would attack a hospital, but fundamentally, systems only have means of purely defensive protection.

-----

しかし最近、私は新しいセキュリティ対策を考え出しています。
However, recently I have devised a new security measure.

業務に関わる話なので詳細は語れませんが、簡単に言うと「破壊防火」のような考え方です。システム全体がやられる前に、その一部を先行して自爆させるという方式です。
I cannot go into details because this concerns business operations, but simply put, it is a concept like “destructive firebreak” — a method of preemptively self-destructing part of the system before the entire system is taken down.

自分のシステムを自分で破壊するのは本意ではありませんが、システム全体が停止するよりは、まだマシです。
Destroying one’s own system is not something I relish, but it is preferable to having the whole system suspended.

-----

そのネタを ChatGPT に相談したところ、「私はテロに関する相談には応じられません」と言われました(本当の話です)。
When I consulted ChatGPT about the idea, it replied, “I cannot assist with inquiries related to terrorism” (this is true).

「ソフトウェアレベルの“破壊”だ」と説明したら、ようやく理解してくれましたが。
After I explained that it was “destruction at the software level,” it finally understood.

「破壊」と聞くと、ダイナマイトや爆弾を想起する人がいるのかもしれませんが、ChatGPT が私をテロ予備軍と誤認していたことに、私はちょっと傷つきました。
When people hear “destruction,” they may imagine dynamite or bombs, but I was somewhat hurt that ChatGPT misidentified me as a potential terrorist.

そういえば、「江端 = サイバー攻撃者」というイメージをもっている人がいるように思えます。