2025,江端さんの忘備録

頭に装着するヘッドライトは、停電や夜間の作業でとても役に立ちます。
Head-mounted headlights are extremely useful during power outages or nighttime work.

車検前のタイヤ交換を前夜に気づいて、夜間作業を強行したことがありました。暗闇を照らすヘッドライトがなければ、あの作業は終えられなかったと思います。
On the night before a vehicle inspection, I once realized I needed to change my tires and forced myself to work in the dark. Without the headlight illuminating the darkness, I don’t think I could have finished the job.

これまで安価なヘッドライトを使ってきましたが、最近は充電できなくなりました。買い替えようと調べてみると、原因はコネクタ部の接触不良でした。今はセロテープで無理やり接触させて充電しています。
I had been using a cheap headlight, but recently it stopped charging. When I looked into replacing it, I found out the cause was a contact failure at the connector. For now, I am forcing the connection with cellophane tape to enable charging.

『動くモノは、完全に停止するまで捨てられない』―― これは「サンクコストの呪い」というよりは、「現役幻想の呪縛」と呼ぶべきかもしれません。……うん、私(江端)のことじゃないぞ。
“Things that move cannot be discarded until they completely stop.” — This may be less the “curse of sunk cost” than what should be called the “bondage of active-duty illusion.” …No, this is not about me (Ebata).

人は、終幕を告げる鐘の音よりも、自らの中の現役幻想の囁きに耳を傾けてしまうものかもしれません。
Perhaps people listen more to the whisper of the active-duty illusion within themselves than to the bell that tolls for the end.


思えば、2011年に4,000円で買ったこの腕時計も同じです。バンドを交換し、電池も2回取り替え(3,500円×2回)、まだ使っています。しかも長時間地下にいると、なぜか「2001年1月1日」にリセットされるという問題児です。
Come to think of it, the same goes for this wristwatch I bought in 2011 for 4,000 yen. I replaced the band, changed the battery twice (3,500 yen each time), and I am still using it. Moreover, if I stay underground for several hours, it mischievously resets itself to “January 1, 2001.”

[カシオ] 腕時計 ウェーブセプター 電波時計 MULTI BAND5 デジタルモデル ELバックライトタイプ WV-58J-1AJF メンズ ブラック

調べたら、新品が今も4,235円で売られていました。合理的経済人(ホモエコノミクス)としては、私は『どうかしている』人間です。
When I looked it up, I found that a new one is still being sold for 4,235 yen. As a rational economic man (homo economicus), I must be someone who is “out of my mind.”


『動くモノは、本当に動かなくなるまでは、動かす努力を惜しまない』。これは一種の“病気”ですが、私はそれほど不健全だとは思っていません。
“As long as something still moves, I will spare no effort to keep it moving until it truly stops.” This may be a kind of “disease,” but I do not think it is particularly unhealthy.

例えば、もし対象が“モノ”ではなく“ヒト”ならどうでしょう。
For example, what if the object is not a “thing” but a “person”?

私は「動けなくなったヒトは、捨てていい」とは決して考えません。これは理屈ではなく、私自身の信念です。
I would never think, “A person who can no longer move should be discarded.” This is not a matter of logic, but of my own conviction.

一方で、『私に貢献しない奴のことなんぞは、知らん』というポリシーと併存しています。
On the other hand, I also maintain a policy of, “I don’t care about those who don’t contribute to me.”

矛盾していない、と、自分では信じていますが ーー さて、どうでしょうか。
I believe this is not contradictory — but then again, what do you think?

2025,江端さんの忘備録

最近、豪雨災害が日本中で頻発しています。これをニュースで見ていて気がついたことがあります。
Recently, torrential rain disasters have been occurring frequently all over Japan. Watching the news, I realized something.

(1)豪雨災害は、リアルタイム性の高いコンテンツが、災害直後から報道される。
(1) In the case of torrential rain disasters, highly real-time content is broadcast immediately after the disaster.

比して、
By contrast,

(2)地震災害は、地震発生直後は勿論、数時間、下手すると1日後にも、同じ映像が繰り返し報道され続ける。
(2) For earthquake disasters, not only right after the quake but also hours later, or even a whole day later, the duplicate footage continues to be broadcast repeatedly.

これは、災害によるインフラへの影響によるものです。
This is due to the impact of disasters on infrastructure.


(1)の豪雨災害は、例えば停電が発生したとしても、スマホでの映像録画は可能であり、また、ネット回線が生きている可能性は高い。通信基地局が豪雨で全滅することは、まずありえない。
In torrential rain disasters, even if a power outage occurs, it is still possible to record video with a smartphone, and there is a high chance that internet connections will remain functional. It is almost unthinkable for all communication base stations to be wiped out by heavy rain.

比して、
By contrast,

(2)の地震災害は、停電、インターネットの遮断、そして、現地までの道路の封鎖があり、現地に取材に行けない状況がある。
In earthquake disasters, there are power outages, internet blackouts, and blocked roads, making it impossible to reach the site for coverage.

つまり、豪雨災害とは異なり、地震災害は、完璧な「情報の真空地帯」が登場してしまうのです。
In other words, unlike torrential rain disasters, earthquakes create a perfect “information vacuum.”


大地震が発生すると、各局のアナウンサーが「海岸から逃げろ!」と叫んでいますが、これ、直撃を受けた被災地では、一言も聞こえていません。
When a major earthquake occurs, TV announcers shout, “Run away from the coast!” but in the areas directly hit, not a single word of that is heard.

停電で、テレビが使えないからです。
That is because the power outage makes television unusable.

この場合、頼りになるのはスマホですが、被災地では、通信インフラも断絶されています。つまり、ネットニュースも、NHKプラスも、何も見えません。
In such cases, people would rely on smartphones, but in disaster areas the communication infrastructure is also cut off. This means no online news, no NHK Plus, nothing is visible.

つまり、最速かつ最優先で伝えなければならない命に係わる情報が、その命に係わる人たち"だけ"に伝わらない、という、本当に冗談にもならない状況が発生するのです。
In other words, the life-saving information that must be delivered immediately and above all else fails to reach precisely those whose lives depend on it—an absurd situation that is no laughing matter.


となると、私たちの命を守るものは、ラジオ、LEDライト、そして、電池です。
That leaves radios, LED lights, and batteries as the things that protect our lives.

以前からお話していた通り、江端家では、テレビの音声をFMトランスミッタで飛ばして、ラジオで音声を拾うという仕組みを作っています。
As I have mentioned before, in the Ebata household we set up a system to transmit TV audio via an FM transmitter and receive it with a radio.

これは、テレビの音を大きくせずに、手元で音声を聞けるようにするための仕組み、または、私が自分の書斎で音声だけのテレビ視聴をしている、という個人的な要因もありますが、基本的には、
This was partly to listen to TV audio at hand without turning the volume up, and partly because I personally like to listen to TV audio only in my study, but fundamentally,

―― ラジオを『普段使い』にしておく
―― To make radio part of “everyday use.”

ことも目的の一つです。
That was one of the purposes.

大地震というパニックの最中に、ラジオを見つけるのは、かなり難しいと思いますよ。大抵の場合、どこにしまったかを忘れるからです。加えて、家具が倒れて、部屋の中にガラスの破片が飛び散っている状況で、見つけるのは至難の技です。
Finding a radio in the middle of the panic of a major earthquake is extremely difficult. Most people forget where they put it. On top of that, with furniture toppled and shards of glass scattered across the room, finding it becomes a Herculean task.


ただ、ラジオを普段使いにしておくと、面倒なのが、電池の交換です。
However, if you keep using a radio daily, the hassle is battery replacement.

そして、普段使いのラジオは「切り忘れ」が多くて、無駄に電池を消費しやすい。
Daily-use radios are often left switched on, leading to wasteful battery consumption.

そして、電池は安価ではありません。普段使いするラジオを、電池給電するのは、もったいないです。
And batteries are not cheap. Powering a radio with batteries for everyday use feels wasteful.

普段は電池を使わずに、AC電源から給電したいのですが、最近、こういうハイブリッドの電源を使えるものが、すっかり少なくなりました。
Ideally, I would like to power it from an AC outlet without using batteries daily, but devices with such hybrid power options have become scarce recently.

で、まあ、昨夜、この両立を実現するためにラジオの給電部に、5VのACアダプタを取り付ける簡単なクリップ配線をやっていました。
So, last night, to achieve this balance, I rigged a simple clip wiring to the power section of the radio to attach a 5V AC adapter.

この方法では、停電になったら、ACアダプタを外して電池を入れ直せば良いだけなので、家計に優しいです。
With this method, in a blackout, I only need to unplug the AC adapter and put batteries back in, which is easy on the household budget.

これ、電池の代りに、ACアダプタから5Vの電圧を取っているだけなんですけど ―― これも難しいと思う人が多いですよね。
It’s really just drawing 5V from an AC adapter instead of batteries—but many people would find even this difficult.

今、中学などの"家庭科"(?)で何をやっているのか知りませんが、こういう改造を題材にする方が良いと思います。
I don’t know what they are doing these days in “home economics” at junior high schools, but I think projects like this modification would make a good subject.

もちろん、第一の目的が「料理(調理)実習」であるのは大前提ですが。
Of course, the primary goal, being “cooking practice,” is a given.


ともあれ、大地震の被災地では「情報の真空地帯」が発生します。
At any rate, in areas struck by major earthquakes, an “information vacuum” inevitably occurs.

この真空状態を回避する為であれば、ラジオの電池代金くらい、保険料としてはお釣りがくるくらい安い。
To avoid this vacuum, the cost of radio batteries is dirt cheap compared to an insurance premium.

この機会に、テレビとスマホを少し減らして、ラジオにシフトしてみませんか。
So why not take this opportunity to shift a little from TV and smartphones to radio?

私のようなFMトランスミッタを使わなくても、ラジオの番組もそこそこ面白いんですよ(毎日、NHKラジオ英会話を聞け、などとは言いませんから)
Even without an FM transmitter like I use, radio programs are pretty entertaining too (and no, I’m not telling you to listen to NHK Radio English Conversation every day).

昨日、ラジオの電源改造をしている時に、「オールナイトニッポン」が聞こえてきて、ビックリしました。まだあの番組やっているんですね。
Yesterday, while working on the radio power modification, I was startled to hear “All Night Nippon.” I didn’t realize that the program was still on air.


避難所で「オールナイトニッポン」を聴きながら過ごせるのは、何もないよりはずっといいと思います。
Being able to spend time in a shelter listening to “All Night Nippon” is, I think, far better than having nothing at all.

『NHKに受信料を払っている人は馬鹿だと思います』と"選挙公報"に書いている人がいます。なるほど、私は馬鹿なのか。まあ、馬鹿でいいです

2025,江端さんの忘備録

先日の深夜、次女から『バイクが動かなくなったから助けて欲しい』というヘルプが入りました。
The other night, I got a call from my younger daughter asking, “My bike won’t start, can you help me?”

次女とは、駅からバイクを引きずってきたガソリンステーションで落ち合いました。
We met at a gas station where she had dragged the bike from the station.

私がキックで起動したら動きましたので、『どうやら、バッテリー系がやられている』とアタリを付けました。
When I tried starting it with the kick starter, it worked, so I figured the battery system was probably shot.

まあ、このバイク、中古で購入後、長女→次女と使い続けてきたので、廃車して新車を購入しても良かったのですが、
Well, since this bike was bought secondhand and had been passed down from my older to my younger daughter, scrapping it and buying a new one would have been reasonable.

ご存じの通り、
As you know,

―― 自分で修理して動くモノは、捨てることはできない
―― If I can repair something myself and make it work, I can’t bring myself to throw it away.

という、消費社会の"アンチテーゼ"というか、"反逆児"である私は、まずは修理を試みることにしました。
Being something of an “antithesis” to consumer society, or maybe a “rebel,” I decided to try fixing it first.

Amazonで3年前と同じバッテリーを購入して、着荷と同時に交換を行いました。
I bought the same battery from Amazon that I had used three years ago and replaced it as soon as it arrived.

ホンダタクトのバッテリー交換をした件

セルで一発起動するようになりました。
With that, it started right up with the electric starter.

後はオイル交換もしたくて、オイルや機材一式をすでに購入していたのですが、ボルトドライバーが規格外であったため、こちらもAmazonで購入して着荷待ちです。
I also wanted to change the oil, and I had already purchased the oil and tools. However, the bolt driver was the wrong size, so I ordered a replacement from Amazon and am waiting for it to arrive.


バイク屋さんに持ち込めば、早いし、完璧だし、良いことづくめ、なのですが、
If I took it to a bike shop, it would be quick, perfect, and all-around better, but…

私、DIY修理をするので、原価コストが分かってしまうんですよ。
As I perform DIY repairs, I am aware of the actual cost of parts.

もちろん、工賃も妥当な金額であるのであれば、そこまでケチではありません。
Of course, if the labor charge is fair, I’m not that stingy.

しかし、私がイヤなのは、そういう業者さんから「色々、批判や提案をされること」がうっとうしいんですよ。
But what I really dislike is when the mechanic starts offering criticism and unsolicited advice.

『前回から、オイル交換どのくらいやっていなかったの?』
“How long has it been since your last oil change?”

『バッテリーのチェックはちゃんとやっていたのか?』
“Were you checking the battery properly?”

『クラッチレバー破損している。交換した方がいい』
“The clutch lever is damaged. You should replace it.”

とか ―― そんなことは分かっていて、そういう、私の"いい加減"で"不完全"なメンテナンスを批判されることが嫌なのです。
I know all that already, but it feels like they’re criticizing the sloppy, incomplete maintenance that ordinary people do.

これは、人間ドックで、『ラーメン食べすぎ』『アルコールを控えろ』『夜食は論外』と言われるのに、似ています。
It’s like getting a health checkup and being told, “You eat too much ramen,” “Cut down on alcohol,” or “Midnight snacks are unacceptable.”

これは、全て正論なのですが、多くの場合、正論は基本的に不愉快なものです。
It’s all correct, but correct advice is usually unpleasant.


バイクを持っていったら、寡黙に修理作業をして、対価を受けとる ―― 私が理想とする「修理工」の姿とはこういうものです。
The ideal repairman, in my mind, is someone who just silently fixes the bike and takes payment.

「危険」とか、「事故」とか、「買い替えの提案」とか、そういうことを一切口にしない、『ChatGPTのような修理工』のような職人さんのバイク屋なら、私も行きたい。
A bike shop run by a craftsman who never says “danger,” “accident,” or “you should buy a new one”—like a “ChatGPT-style repairman”—that’s the kind of place I’d like to go.

で、まあ、今や私は、
And now, I can do:

■バイクのバッテリー交換やオイル交換
■ Replacing motorcycle batteries and oil

■自動車タイヤの取り外し、取り付け
■ Removing and installing car tires

■トイレの水場不良の修理
■ Fixing toilet water issues

■ガスコンロの着火不良、燃焼不良の改善
■ Improving gas stove ignition and combustion problems

■換気扇の分解掃除
■ Dismantling and cleaning exhaust fans

などは、自分でできるようになりました(ネットワーク、パソコン回りは言うまでもありません)。
I can now handle all these tasks myself (not to mention anything related to networks and computers).

ケチだからではありません(いや、ケチですけどね。工具の費用というのはメンテナンス1回分でペイすることが多いですし)。
It’s not because I’m stingy (well, I am stingy, but tools usually pay for themselves after just one repair).

私は、
As for me,

―― 自分で修理して動くモノは、捨てることはできない
―― If I can repair something myself and make it work, I can’t throw it away.

に加えて、
On top of that,

―― 他人から批判や批評をされるのが嫌いで、特に機械のメンテナンスに口を出されるのは、特に嫌い
―― I hate being criticized, and I especially hate it when people comment on my machine maintenance.

なのです。
That’s just how I am.

まあ、その性格のせいで、随分、酷い目にも会いましたが、これは自業自得です。
Well, that personality has gotten me into a lot of trouble, but that’s my own fault.

自業自得は、私が受けれられる範囲の罰です。
And self-inflicted suffering is a punishment I can accept.


とはいえ、私が「人間ドックもDIYでやる」とか言いだしたら、誰か止めてくれるかな。
That said, if I ever start saying I’ll do my own medical checkups DIY-style, I hope someone will stop me.

2025,江端さんの忘備録

先日もお話しましたが、エンジニアは何かを作る過程で、既存のシステムを破壊してしまうことがあります。
As I mentioned the other day, engineers sometimes end up destroying existing systems in the process of creating something new.

で、その既存のシステムを復旧できないとなると、どうするか――「システムの初期化」しか手がありません。
And when the existing system cannot be restored, what can you do? — the only option is to "initialize the system."

肥大化した既存のシステムを全部捨てて、初期化したシステムから、次のシステムを作るのです。
You throw away the bloated existing system entirely, and from the initialized system, you build the next one.

この作業は、本当に泣きそうになるほど辛い作業です。
This task is so painful that it can truly bring you to tears.

既存のシステムの中には、当然ながら新しいシステムの重要な要素となるものもあります。
Within the existing system, of course, some elements are crucial for the new system as well.

システムの破壊は、それらの有用なサブシステムごと吹っ飛ばします。
Destruction of the system blows away all of those functional subsystems along with it.

スクラッチから取り組まざるを得ないエンジニアの悲鳴は、地平の彼方までこだまするのです。
The screams of engineers forced to start from scratch echo all the way to the horizon.


私は、『創作の基本は破壊だ』と叫んで暴れまわった70年代の安保運動の活動家たちを『アホ』と決めつけています。
I label the activists of the 1970s Anpo movement, who shouted “destruction is the basis of creation” while rampaging, as “fools.”

あのアホたち、“創作”すべきものの青写真すらなく、『既存の社会システムを壊せば、何か新しくて良いものが勝手に発生する』と本気で信じていたのです。
Those fools didn’t even have a blueprint for what they should “create” and sincerely believed that if they destroyed the existing social system, something new and better would spontaneously arise.

本当に救いがたいアホです。
They were truly hopeless fools.

"創作"の過程で、避けられない事象として直面するのが"破壊"です。
In the process of “creation,” destruction is an unavoidable reality one must face.

それは、モノ作りの現場に立つエンジニアであれば、誰もが知っていることです。
Anyone who stands on the ground of making things as an engineer knows this.


しかし、エンジニアの「破壊」と、70年代のアホがやった「破壊」には、決定的な違いがあります。
However, there is a decisive difference between the “destruction” of engineers and the “destruction” carried out by those fools of the 1970s.

エンジニアの破壊には「再構築」という地獄のフルマラソンが必ず付属しているのです。
For engineers, destruction always comes bundled with a hellish full marathon called “reconstruction.”

要するに「壊した責任は、お前が尻拭いしろ」という話。
In other words: “You broke it, so you clean up the mess.”

一方、あの活動家たちの破壊は「はい、壊しました、あとは知りません」。
By contrast, the activists’ destruction was: “Yes, we broke it, and now we don’t care what happens.”

要するに「皿を割ったら、お母さんが新しいのを買ってきてくれる」くらいのノリでした。
In short, it was like “If I break a plate, my mom will buy me a new one.”

もし彼らにエンジニア的な責任感があったなら、壊した後に「仕様書」「設計図」「テスト計画書」を提出して、社会にデプロイしていたはずです。
If they had had the responsibility of an engineer, after breaking things, they would have submitted “specifications,” “design documents,” and “test plans,” and then deployed a new society.

でもまあ、それをやらなかったからこそ、あの人たちは「革命家」なんてかっこいい肩書を自称できたのかもしれません。
But well, it was precisely because they didn’t do that that they could call themselves something fancy like “revolutionaries.”

エンジニアは違います。壊した瞬間に「ただの犯人」です。しかも自首しても許されず、復旧するまで現場に缶詰。
Engineers are different. The moment they break something, they are “just the culprit.” And even if they turn themselves in, they are not forgiven—they are confined to the site until they restore it.


学生時代の前半、私は「自治寮」というところに住んでいたのですが、寮生たちとは決定的にソリが合いませんでした。
In the first half of my student days, I lived in what was called a “self-governing dormitory,” but I absolutely did not get along with the other residents.

工学部の私は、モノを作る主体者として、「創作のイメージを持たない破壊」を工程とする文系の寮生を、生理的に嫌悪していたと言い切ってもいいです。
As an engineering student, a creator, I can say outright that I felt a visceral aversion to the humanities students, whose “process” was destruction without any image of creation.

これを説明するために『ぼくらの七日間戦争』を例に出したいと思います。
To explain this, I’d like to bring up the example of Bokura no Nanokakan Sensō (Our Seven-Day War).

この作品自体にケチをつけるつもりはありませんが、私は好きな作品ではありません。
I don’t intend to nitpick the work itself, but it’s not a work I like.

『ぼくらの七日間戦争』は、あくまで「既存システム(=学校や大人社会)が確実に存続する」という前提に立った上での、子どもたちによる一時的・限定的な“反乱”です。
Our Seven-Day War is, at its core, a temporary and limited “rebellion” by children, built on the premise that the existing system (school and adult society) will undoubtedly continue to exist.

彼らは校舎を爆破したり、教育委員会を転覆させたりするわけではなく、廃工場に立て籠もって「大人に反抗する」という象徴的行為に留まります。
They don’t blow up school buildings or overthrow the board of education, but barricade themselves in an abandoned factory and perform the symbolic act of “rebelling against adults.”

つまり「既存システムが残っているからこそ成立する遊戯的な反乱」であり、もし本当に学校制度や社会秩序が崩壊したら、作品そのものが成立しません。
In other words, it is a playful rebellion that only works because the existing system remains; if the school system or social order truly collapsed, the story itself would not hold together.

要するに、この物語の“安全装置”は「システムは永続する」という前提であり、そこに依存しているからこそ、読者や視聴者も安心して「反乱ごっこ」の痛快さを楽しめるわけです。
To put it simply, the “safety device” of this story is the assumption that “the system will endure,” and it is because of this that readers and viewers can safely enjoy the thrill of a “mock rebellion.”

70年代活動家の「破壊」と『ぼくらの七日間戦争』は同じではありません。
The “destruction” of the activists in the 1970s and our Seven-Day War are not the same.

前者は「壊せば自然に良い社会が生まれる」と信じて、設計図もなく社会を壊そうとした。
The former believed “if we destroy it, a better society will naturally emerge,” and tried to destroy society without a blueprint.

後者は「システムが残る」という安全前提の中で限定的に遊んでいる。
The latter plays in a limited way under the safe assumption that “the system will remain.”

しかし両者には共通して、「破壊」に対する“甘え”が透けて見えるのです。
Yet in both, you can see through a kind of “complacency” toward destruction.

エンジニアとしては実に不快です。
As an engineer, I find it deeply unpleasant.


だからこそ言いたい。
That’s why I want to say this.

「破壊は創造の母」なんて言葉を信じるな。
Don’t believe the phrase “Destruction is the mother of creation.”

エンジニア的には「破壊は地獄の母、創造はその母に強制的に産ませられる子」くらいが、現場のリアリティなのです。
From an engineer’s perspective, “Destruction is the mother of hell, and creation is the child forced out by that mother”—that’s the reality on the ground.

活動家も小説の登場人物も、壊した先を誰かが整えてくれると信じていたかもしれないですが、現実世界には、そんな都合の良い“お母さん”はいないのです。
The activists and the fictional characters alike may have believed that someone else would tidy up after their destruction, but in the real world, there is no such convenient “mother.”

大抵の場合、私は、この結論に達します。「とりあえず、このまま使おう」

2025,江端さんの忘備録

私の反原爆のスタンスは、マンガ『はだしのゲン』によって形づくられました。
My anti-nuclear stance was shaped by the manga Barefoot Gen.

その後に積み重ねた反原爆に関する知識や知見は、すべて『はだしのゲン』を起点とするものでした。
All the knowledge and insights I later accumulated about nuclear issues stemmed from Barefoot Gen as their starting point.

思想や信念は、膨大な勉強と知識の積み重ねで形成される場合もあれば、たった一つの出会いから興味を持ち、調べ続けることで形づくられる場合もあります。
Thoughts and beliefs can be shaped by years of study and accumulated knowledge, but sometimes they are formed through a single encounter that sparks interest and leads to continued investigation.

私にとって『はだしのゲン』はまさにその出会いでした。
For me, Barefoot Gen was exactly that encounter.


1974年放送の『太陽にほえろ!』第79話「鶴が飛んだ日」で、覚醒剤中毒に苦しむ刑事「殿下」(島公之・小野寺昭さん)を、下から支えながら手錠をかけ、必死に抑え込む「山さん」(山村精一・露口茂さん)のシーンは
In the 1974 broadcast of Taiyō ni Hoero! episode 79, “The Day the Crane Flew,” the scene where Detective “Denka” (Kuniyuki Shima, played by Akira Onodera), suffering from drug addiction, is handcuffed and desperately restrained by “Yama-san” (Seiichi Yamamura, played by Shigeru Tsuyuguchi), who supports him from below,

―― 壮絶
—was overwhelming.

の一言につきました。
That is the only word that can describe it.

本当に怖かった。
It wasn't very comforting.

これが覚醒剤や麻薬を使った末路であるのか、と、心底怖かった(当時の私は、小学生でした)。
I was terrified to the core, thinking, “Is this the fate that awaits those who use stimulants and narcotics?” (At the time, I was an elementary school student.)

この覚醒剤中毒の症状が、現実を正確に反映しているかどうかは、分かりませんが、覚醒剤中毒患者が起こしている事件から見て、十分な説得力のあるシーンだったと思います。
I do not know if the symptoms of drug addiction were portrayed with medical accuracy. Still, judging from the incidents involving people with an addiction reported in real life, the scene was convincing enough.

―― 覚醒剤も麻薬も、一切認めない
“No stimulant, no narcotic — ever.”

という私の中の信念は、この時に完成したと思っています。
I believe that conviction was solidified within me at that very moment.


この場面は、1974年放送の『太陽にほえろ!』第79話「鶴が飛んだ日」の名場面として語り継がれています。
This scene has been remembered as one of the most famous moments from Taiyō ni Hoero! episode 79, “The Day the Crane Flew,” aired in 1974.

このエピソードでは、普段は冷静で頼れるベテラン刑事・山さんが、麻薬中毒に陥った仲間を救うために体を張る姿が描かれています。
In this episode, the usually calm and reliable veteran detective Yama-san puts his own body on the line to save a colleague who has fallen into drug addiction.

この回は、山さんの優しさや覚悟が色濃く映し出された名エピソードとして、今も多くのファンに語り継がれているようです。
This episode, which strongly highlighted Yama-san’s compassion and determination, is still spoken of by many fans as a classic.

今、本当に恐しくて、そして、今思い出しても泣きそうになるシーンでした。
Even now, when I recall it, it is terrifying and brings me close to tears.

もし、あの時に『太陽にほえろ!』を見ていなければ、今の私は「薬物に対する恐怖心」を持ち合わせていなかったかもしれません。ドラマの力が、人の生き方さえも変えるのだと実感しています。
Had I not watched Taiyō ni Hoero! at that time, I might not have developed such a strong fear of drugs. I realized then that the power of drama can even change the course of a person’s life.


露口茂さんが演じられた山さんは、私の薬物拒絶の“精神的支柱”であり続けた存在でした。
Yama-san, as portrayed by Shigeru Tsuyuguchi, remained a “spiritual pillar” of my anti-stimulant, anti-narcotic convictions.

心からご冥福をお祈り申し上げます。
I sincerely pray for his eternal peace.

2025,江端さんの忘備録

プログラムが起動せず、それを色々試していしまう課程で、システム(e.g. WindowsやLinuxの環境)を壊してしまうーー
When a program fails to start, and in the process of trying various fixes, I end up breaking the system (e.g., Windows or Linux environments).

その復旧作業を行う(元の状態に戻す)ために、睡眠が浅くなり、飲食を忘れて(というか、食欲が消える)、その結果体重が減る。
During the recovery work (restoring it to its original state), my sleep becomes shallow, I forget to eat (or rather, I lose my appetite), and as a result, I lose weight.

ChatGPTに「このダイエットの名称を考えて下さい」と頼んだら、以下のようなものを提案されました。
When I asked ChatGPT to “come up with a name for this diet,” it suggested the following.

======

■リカバリーダイエット
― システム復旧作業そのものが痩身効果をもたらす、という直球なネーミング。
■Recovery Diet
― A straightforward naming that emphasizes system recovery work itself brings a slimming effect.

■クラッシュ&リビルドダイエット
― システムが壊れて(クラッシュ)、復旧(リビルド)する過程で痩せる、というサイクルを表現。
■Crash & Rebuild Diet
― Expresses the cycle where the system crashes, gets rebuilt, and you lose weight in the process.

■OS再インストールダイエット
― 一番イメージしやすい。OSを入れ直す苦行に痩身効果が付随する、という皮肉。
■OS Reinstallation Diet
― The easiest to imagine. A sardonic take on the ordeal of reinstalling an OS, which comes with a slimming effect.

■カーネルパニックダイエット
― 「食欲もパニックで消える」イメージを持たせた技術者向けブラックユーモア。
■Kernel Panic Diet
― A piece of black humor for engineers, suggesting that even appetite panics and disappears.

■エマージェンシーモードダイエット
― Linuxの復旧モードと掛け合わせて、非常時しか発動しない特殊な痩身法を強調。
■Emergency Mode Diet
― Tied to Linux recovery mode, emphasizing a special slimming method that activates only in emergencies.

ちなみに、こんな提案も受けました。
By the way, I also received proposals like these.

■システム復旧作業関連体重減少現象
― 環境復旧過程における体重減少を中立的に記述。
■System Recovery-Related Weight Loss Phenomenon
― A neutral description of weight loss occurring during environmental recovery.

■環境障害復旧時における食欲減退由来の体重変動
― 食欲減退と体重変動の因果関係を明示。
■Weight Change Due to Appetite Loss During Environment Failure Recovery
― Explicitly states the causal link between appetite loss and weight change.

■プログラム起動障害対応に伴う体重減少効果
― 起動障害対応という限定された条件下で発生する効果を強調。
■Weight Loss Effect Associated with Program Startup Troubleshooting
― Emphasizes the effect occurring under the specific condition of dealing with startup failures.

■復旧作業従事時の付随的体重減少
― あくまで「付随的」現象として整理。
■Incidental Weight Loss During Recovery Work
― Frames it merely as an incidental phenomenon.

■システムトラブル復旧関連ダイエット効果
― ダイエットという一般用語を残しつつ、中立的に表現。
■System Trouble Recovery-Related Diet Effect
― Retains the general term “diet” while keeping the phrasing neutral.

などなど、
And so on.

普通に「メンタルストレスダイエット」でいいのかもしれませんが、なんか、あんまり一般化されると、ちょっと悔しい気がします。
Maybe it would be fine to just call it “Mental Stress Diet,” but somehow, if it gets too generalized, I feel a bit frustrated.


ともあれ、今、私は体重が減っています。
In any case, right now, I am losing weight.

コラムでさんざんエラそうなことを書いてきた江端の、この体たらくを知って、少しでも気が楽になって貰えれば、幸いでございます。

2025,江端さんの忘備録

昨日、Amazon Primeで、映画「教皇選挙」を見ながら作業をしていました。
Yesterday, I was working while watching the movie Conclave on Amazon Prime.

で、まあ、コンクラーベ(教皇選挙)について、ChatGPTに質問もしていたのですが、これがなかなかに驚きでした。
And well, I also asked ChatGPT some questions about the conclave (papal election), and it turned out to be quite surprising.

ChatGPTについて「コンクラーベ」について尋ねてみました。

良く考えれば、この「コンクラーベ方式」、日本のあちこちで既に使われている気がします。ポイントは、「立候補者ゼロ」というシステムです。
Come to think of it, this “conclave system” already seems to be used all over Japan. The key point is the system of “zero candidates.”

町内会の役員とか、義務教育の学級委員とか、PTAの役員選出とか、あれ、完全に「コンクラーベ」ですよね。さらに言えば、地域の市長選挙や議会選挙も、候補が一人しか出ない場合は、実質「コンクラーベ」と呼べるのかもしれません。
Neighborhood association officers, class representatives in compulsory education, PTA officer selections—those are basically “conclaves.” And if we go further, even local mayoral or city council elections, when only one candidate runs, might be practically called “conclaves.”

だって、誰もやりたがらないのに、誰かがやらざるを得ない、という組織の仕組みにおいて、ある種の"陰湿な圧力装置"が作動しているからです。要するに「同調圧力」。
Because in organizations where nobody wants to do it but someone has to, a kind of “insidious pressure mechanism” comes into play. In other words, conformity pressure.

-----

映画「教皇選挙」で、主人公が叫ぶ、
In the movie Conclave, the protagonist shouts,

『私は、教皇などになりたくはないんだ!』
“I don’t want to become the Pope!”

というセリフは、私たちの生活にもしばしば見られる場面そのものです。
That line is precisely the kind of scene we often see in our everyday lives.

そして、映画の最後のオチがまた秀逸。途中で「落とすならこれだろう」と思っていた一つが的中して、妙に得をした気分になりました。
And the ending of the movie is brilliant. One of the possible “twists” I had predicted midway turned out to be correct, and I felt oddly rewarded.

-----

ともあれ、「同調圧力」などと呼ばずに、これを「コンクラーベ」という格調高い制度として確立してしまったあたり、やっぱり世界最大級の宗教団体は侮れません。
At any rate, instead of calling it “conformity pressure,” the fact that they established it as a dignified system called “conclave” shows that the world’s largest religious organization is not to be underestimated.

ご視聴をお勧めしたいと思います。
I recommend you watch it.

-----

私は、『PTA役員選出会議で、白い煙が上がると、皆が歓声を上げる』 ーー という光景が見たいです。
At a PTA officer election meeting, I’d love to see the scene where white smoke rises and everyone cheers.

でも、今の学校では、焼却炉は全部廃止されているんですよね。残念です。
But in today’s schools, all the incinerators have been abolished. Too bad.

私は「前に進む人」の邪魔をしてはいけないとは思いますが、「『前に進むこと』を私に強要する人」は嫌いです。

2025,江端さんの忘備録

3年前に、今の大学院の博士課程に入学願書を出す時に添付する為、当時、京都で過ごしていた時の修士学位と、専門職学位授与証明書を、それぞれ取り寄せる必要がありました。
Three years ago, when I submitted my application for the doctoral program I am currently enrolled in, I needed to obtain both my master’s degree certificate and my professional degree certificate from the time I was living in Kyoto.

Webサイトで申し込んだのですが、運転免許証を添付したら、さくっと郵送で送ってもらいました。
I applied through the university’s website, and after attaching a copy of my driver’s license, they promptly mailed the certificates to me.

もし、「そんなものはない」とか応答されたら、真っ青になって、新幹線に飛び乗って、京都に向かっていただろうなぁ、と ーー そんなことをボンヤリ考えていました。
Had they responded, “We don’t issue such certificates,” I would have turned pale and immediately jumped on a Shinkansen bound for Kyoto, which was the kind of idle thought that crossed my mind.


公職選挙法に、学歴の記載が必須なのかを調べてみたのですが、「必要ない」ということが分かりました。
I looked into whether the Public Offices Election Act requires an academic background to be listed, and I found that it is not mandatory.

以下は、候補者経歴申告書(経歴申告書)の例です
Below is an example of the Candidate’s Career Statement (経歴申告書).

=====

候補者経歴申告書
Candidate Career Statement

選挙の種類 :____________________
Type of Election: ____________________

候補者氏名 :____________________
Candidate Name: ____________________

ふりがな  :____________________
Furigana (phonetic reading): ____________________

生年月日  :__年__月__日 (年齢__歳)
Date of Birth: ____ / ____ / ____ (Age: ___ years)

現住所   :____________________
Current Address: ____________________

職業    :____________________
Occupation: ____________________

【経歴】
(例:学歴、職歴、所属団体、資格などを候補者が任意で記載)
[Career] (Example: Education, employment history, affiliations, qualifications, listed at the candidate’s discretion)
昭和◯年◯月 ◯◯小学校卒業
Showa __, Graduated from __ Elementary School
昭和◯年◯月 ◯◯中学校卒業
Showa __, Graduated from __ Junior High School
昭和◯年◯月 ◯◯高等学校卒業
Showa __, Graduated from __ High School
昭和◯年◯月 ◯◯大学◯◯学部卒業
Showa __, Graduated from __ University, Faculty of __
平成◯年◯月 株式会社◯◯入社
Heisei __, Joined ___ Corporation
令和◯年◯月 ◯◯市議会議員当選(1期)
Reiwa __, Elected as City Councilor (1st term)
令和◯年◯月 現在に至る
Reiwa __, Serving to present

【備考】
(自由記載欄:信条、趣味、家族構成などを記載する場合あり)
[Remarks] (Optional entry: personal creed, hobbies, family composition, etc.)

_____________________________
提出日 :令和  年  月  日
Submission Date: Reiwa __ / __ / __
候補者署名:__________
Candidate Signature: ____________________

=====

■学歴・職歴などは必須ではなく任意です。記載しないことも可能です。
Education and employment history are optional; they may be omitted.

■記載内容は候補者本人の自己申告に基づきます。虚偽を記載した場合、公職選挙法第235条の「虚偽事項の公表罪」に問われる可能性があります。
The entries are based on the candidate’s self-declaration. False entries may fall under Article 235 of the Public Offices Election Act (Crime of False Statement).

■実際には、この内容が「選挙公報」に転載され、有権者に配布されます。
In practice, this information is reprinted in the official election bulletin and distributed to voters.

我が国においては、"卒業"より"入学"に価値が見い出される傾向があるように思います。
In Japan, it seems that more value is often placed on “admission” rather than “graduation.”

ただ、私個人としては、大学在学中に"ラクだった"という時期を思い出すことができないので、私にとっては"卒業"には価値があります。でも、そうでもない人がいてもいいと思うんです。
However, for me personally, I cannot recall any period during my university years that felt “easy,” so I find value in graduation. But I think it is fine if others see it differently.

経歴申告書の学歴・職歴に、『XX大学入学』とだけ書いておけば、それは、それで良いのではないでしょうか。試験に合格して入学したことは、私は、十分に価値があると思うのです。
If one writes “Admitted to XX University” in the career statement, that should be acceptable. Passing the exam and being admitted, in my view, has sufficient value.


伊東市の市長の「学籍詐称問題」で、市が負担した金額をChatGPTにフェルミ推定して貰いました。
I asked ChatGPT to make a Fermi estimate of the cost incurred by Ito City in the mayor’s “academic record falsification” case.

結論から言うと、
(1)伊東市が今回の「学籍詐称問題」で直接負担した額は概ね 4~6百万円 規模。
(2)もし再選挙・リコール等が発生した場合、2~3千万円規模の追加が見込まれる
ということのようです。
In conclusion:
(1) The direct cost borne by Ito City for this issue is estimated at 4 to 6 million yen.
(2) If a re-election or recall were to occur, an additional 20 to 30 million yen would likely be required.

多分、これからも政治家の学歴詐称問題は出てくると思います。だって、これ以前にも、この手の問題、山ほどありましたから。
I suspect that similar cases of politicians falsifying academic backgrounds will continue to surface after all, there have already been plenty in the past.

この手の「学歴」に関して、場合によっては数百万~数千万円規模の公費が投じられる、というバカバカしさを回避する簡単な方法があります。
There is, however, a simple way to avoid the absurdity of spending millions to tens of millions of yen of public funds over such “academic” issues.

「学歴」に関してだけは、在学証明書(入学年月日が記載される)、学位証明書、専門職学位授与証明書の添付を必須とする、とすれば良いのです。
For academic history alone, it should be mandatory to attach an enrollment certificate (showing the date of admission), a degree certificate, or a professional degree certificate.

法律改正のような大掛かりなことはせずとも、選挙管理委員会で、そのような運用にすれば良い ーー と思ったのですが、調べてみたところ、この方法は、現行制度上は、選管の運用では不可であり、法改正や政令改正が必要となるようです。
I initially thought the election commission could implement such a measure without a major legal revision. However, upon checking, it turns out that this is not possible under the current system and would require an amendment to the law or a government ordinance.

もっとも、法改正をしたとしても、在学証明書、学位証明書、専門職学位授与証明書の偽造もありえますが、こうなると、もう、公職選挙法ではなく、刑法上の犯罪に該当します。
Even if the law were amended, forged enrollment certificates, degree certificates, or professional degree certificates could still occur. However, in that case, the matter would fall under not the election law but the criminal law.

刑法第155条(公文書偽造等)、刑法第159条(私文書偽造等)、刑法第161条(偽造文書行使罪)に該当し、こうした犯罪の立件・訴追は、刑事訴訟法に基づいて警察・検察が捜査を行い、公判にかけられることになります。
This would fall under Article 155 of the Penal Code (Forgery of Official Documents), Article 159 (Forgery of Private Documents), and Article 161 (Use of Forged Documents). The prosecution of such crimes would be carried out through an investigation by the police and prosecutors under the Code of Criminal Procedure, leading to a trial.


ともあれ、数百万円から数千万円の税金を費やすよりも、数百円の証明書を添付させた方が、よほど安上がりで健全です。
In any case, requiring candidates to attach certificates costing only a few hundred yen is far cheaper and healthier than spending millions to tens of millions of yen in public funds.

政治家の下らない「学歴問題」に毎度付き合わされる納税者の身にもなってほしいものです。
Politicians should remember the burden on taxpayers who are repeatedly dragged into these pointless “academic background controversies.”

===== 付録 ChatGPTが算出したフェルミ推定の結果 ======

了解です。いま公表情報から**“ざっくりの桁”を出すフェルミ推定**をします(2025年8月30日現在)。

前提(事実ベース)

  • 学歴詐称疑惑で伊東市議会が百条委員会(調査特別委)を設置。8/6が第5回、8/13が第6回会合の報道あり。8/29に故意の学歴詐称を認定し、刑事告発を決定。 (アットエス, TBS NEWS DIG, テレ朝NEWS, 毎日新聞)
  • 別自治体の公開資料では、百条委の運営経費(会議録作成、顧問弁護士費、相談料ほか)が年70万~170万円程度の例。顧問料は年33~65万円、弁護士来庁相談は1回2万円などの内訳が確認できる。 (葛城市公式サイト, 岸和田市公式ウェブサイト)
  • 伊東市の2025年度 当初予算に「各種選挙執行経費 7,143万6千円(参院選・伊東市長選・区議会選を含む)」の記載あり。再選挙が起きれば、この規模感が追加で一部再発生する可能性。 (伊東市)

推定の分解と計算(市が“実費として負担”した/しそうなもの)

※「観光客減少等による間接損失」は含めません(市の直接支出ではないため)。

  1. 会議録作成委託
  • 仮定:会合7回(6回+取りまとめ回)× 1回あたり20万円
  • 根拠:他自治体の年総額(18~55万円)を踏まえつつ、証人喚問や長時間審査を想定してやや厚めに設定。
    約140万円。 (葛城市公式サイト)
  1. 法律相談・顧問弁護士
  • 仮定:顧問料50万円/年相当+来庁相談 10回×2万円=20万円
    約70万円。 (葛城市公式サイト)
  1. 証人への費用弁償・郵送・雑費
  • 仮定:委員会期中の実費等で10万円(他自治体例は数万~十数万円規模)。
    約10万円。 (葛城市公式サイト)
  1. 職員の人件費(時間当たりコスト)
  • 仮定:委員会運営・資料作成・傍聴/警備等で
    10人×4時間×7回=280時間
    人件費の“総コスト”を**@5,000円/時**で概算
    約140万円。(一般的な事務職の人件費・諸経費込みの概算)
  1. 記者会見・広報対応等の追加工数
  • 仮定:会見2回(7/7・7/31)+取材・電話対応等の追加延べ180時間×@5,000円
    約90万円。 (朝日新聞)

小計(現時点まで)

    1. 140万
    1. 70万
    1. 10万
    1. 140万
    1. 90万
      = 約450万円4~6百万円の範囲が妥当)

結論(現時点のフェルミ推定)
伊東市が今回の「学籍詐称問題」で直接負担した額は概ね 4~6百万円 規模。

将来シナリオ(もし再選挙・リコール等が発生した場合)

  • 市長選を単独で再実施する事態になれば、投開票所運営・開票、ポスター掲示板、選挙公営負担等で、数千万円規模が追加発生。
  • 伊東市の2025年度予算では複数選挙合計で約7,100万円計上。仮に同規模作業を1選挙分に按分すると2~3千万円前後市の追加負担目安。実際には国の委託/補助や同時執行の有無で上下します。 (伊東市)

まとめ

  • 現在までの直接コスト(委員会運営・法務・人件費中心):約450万円(4~6百万円)
  • 再選挙などが起きた場合2~3千万円規模追加が見込み。

必要なら、百条委の開催回数・議会事務局の支出科目が決算に出たタイミングで、上の仮定を実数で差し替える再計算もできます。

===== 付録 ChatGPTが算出したフェルミ推定の結果 ここまで ======

2025,江端さんの忘備録

私は、『英語(の特に会話教育)は子ども(幼少期)の頃にやらなければならない』という説に、これまで一貫して異議を唱えてきた人間です。
I have consistently opposed the idea that “English, especially conversational English, must be taught to children during early childhood.”

この説は、英語教材を販売する側の戦略だと思っています。
I believe this notion is merely a strategy devised by those who sell English-learning materials.

つまり、バレンタインにおける製菓会社のチョコレート販促戦略、またはハロウィンにおける菓子会社の消費拡大戦略と同じである、ということです。
In other words, it is no different from the chocolate promotion strategy of confectionery companies during Valentine’s Day, or the sales expansion strategy of candy companies during Halloween.


私の場合、「海外(米国赴任)を命じられた時の、あの”死に物狂い”の英会話履修」がありました。
In my case, there was that period of desperate English conversation training when I was assigned to work in the United States.

厚木の米軍家族の居留地に、(そういう手続きをあっせんしてくれるエージェントの英会話教室の手配で)毎週夫婦で訪問して勉強させて頂いた日々があります。
Every week, my spouse and I visited the U.S. military family housing area in Atsugi, where we attended English classes arranged by an agency specializing in such programs.

あの必死の日々で、とにかく夫婦で米国で生きていける最低限の会話力を獲得しました。
Through those desperate days, we somehow managed to acquire the minimal conversational ability needed to survive in the U.S. as a couple.


最近は、大学院の講義と国際学会の発表の日々です。
These days, my life revolves around graduate school lectures and presentations at international conferences.

(1)講義は全部英語です。国際留学生と一緒に講義を受けますので。
(1) All lectures are conducted in English, as I attend them together with international students.

(2)ゼミの全体発表も国際留学生の発表パートは当然英語で、質疑応答も英語で応じなくてはなりませんでした。
(2) In seminar presentations, the international students’ sessions were, of course, in English, and I had to handle the questions and answers in English as well.

(3)国際学会の発表も質疑応答も英語。オフィシャルランゲージが英語なので仕方ありません。
(3) At international conferences, both the presentations and Q&A sessions are in English, since the official language is English—there is no way around it.

というか、事前に上記(1)(2)を知っていたら、多分、大学院への入学など絶対に考えなかったと思います。
If I had known beforehand about (1) and (2), I probably would never have considered enrolling in graduate school.

私、いま、年齢としてはリタイア直前ですが、「人生で一番英語が使えている」という実感があります。
Now, nearing retirement age, I feel that I am using English more than at any other time in my life.

同時に、こういう環境を失うことで、再び、英会話力が劣化していく、という確信もあります。
At the same time, I am convinced that once I lose this environment, my English conversation skills will inevitably deteriorate again.

という訳で、現時点での私は、『英語(の特に会話教育)は子ども(幼少期)の頃にやらなければならない』という説に対して、今なおネガティブなのです。
For that reason, even now I remain negative toward the claim that “English conversation must be taught during early childhood.”

私にとっての英語とは、年齢に関係なく、『泣きごとを言いながら(というか、実際に泣きながら)、その場を凌ぐために、ゼーゼー言いながら、なんとかやり続けるもの』でした。
For me, regardless of age, English has always been something I continue to struggle through—complaining, sometimes literally crying, panting, and just barely managing to get by.


子どもの英語教材の内容を理解しないまま、保護者が迷わずお金を払えることが、私にはとても不思議です。
I find it truly puzzling that parents can so readily pay for their children’s English materials without even understanding their content.

子どもの英語教材はまるで経典、月謝はお布施、講師は布教者のように「効果は必ずある」と繰り返します。
Children’s English textbooks are like sacred scriptures, tuition fees are like offerings, and instructors are like preachers, repeatedly declaring, “The effects are guaranteed.”

「信者(=保護者)が救われる」という保証はどこにもなく、あるのは「次の教材を買わねばならない」という、終わりのない献金サイクルにしか見えずーー
There is no guarantee that the “believers” (i.e., the parents) will be saved; all I see is an endless donation cycle where they are told, “You must buy the next教材.”

私には、“カルト宗教”との違いが、どうしても見えてこないのです。
To me, it is impossible to see any real difference from a cult religion.

『AIとスマホがあれば、外国語はいらない』という仮説があります。

2025,江端さんの忘備録

資料(特に英語の)の内容を理解する為に、ChatGPTを使う場面があると思います。
I think there are situations where one uses ChatGPT to understand the content of documents (especially those written in English).

私、大学での他の学生(海外留学生)の発表では、この方法では足りず、こういう使い方をしています。
In the case of other students’ (international students’) presentations at the university, this method alone was not enough, so I used ChatGPT in the following way.

まず、ChatGPTに資料(全部ではなく、研究の背景と動機とリサーチギャップと結論だけ)を読んで貰って、
First, I let ChatGPT read parts of the material (not all of it, just the background, motivation, research gap, and conclusion).

―― あなた(ChatGPT)なら、この発表に対して、発表者にどんな質問をしますか?
— Then I ask: “If you were in the audience, ChatGPT, what kinds of questions would you ask the presenter about this presentation?”

と問いかけることです。
That is the question I pose.

すると、ChatGPTが、その情報から質問を作り出します。
Then, ChatGPT generates questions based on that information.

で、その質問を読むことで、その発表の内容が理解する、というやりかたです。
By reading those questions, I can grasp the content of the presentation.


これは、ネットに質問する時に、「××について教えて下さい」と記載すると、返事が貰えないことがあっても、
This is similar to when you ask a question on the internet: if you write “Please tell me about XX,” you may not get any replies,

「××とは、◯◯のことである(明らかな誤答)」と記載すると、批判的なコメントとともに、回答を貰うことができる、というやり方を、発展(?)させたもの、と思っています。
But if you write, “XX is YY (an obviously wrong statement),” then you get critical comments along with proper answers. I think my method is kind of an “evolved (?)” version of that.

"発展版"といっているのは、ChatGPTの疑問点を辿って、発表資料を読みなおすと、発表全体の内容が浮び上がってくるからです。
I call it an “advanced version” because, by following the questions raised by ChatGPT and re-reading the presentation materials, the overall content of the presentation becomes clearer.

このやり方、私には、滅茶苦茶に相性がよかったです。お勧め致します。特に英語発表については、有効だったようです。
This approach worked extremely well for me. I highly recommend it—especially for understanding English presentations, as it proved very effective.


私が在学していた、国際留学生の皆さんのプレゼンテーション資料は、正直申し上げて「なっていない」と思うことは多かったです。
To be honest, many of the presentation materials by international students when I was studying seemed rather “unacceptable” to me.

■字が小さい。フレーズを全文転記している。(これ、ウチの会社でやったら、(文明的に)殴られます)
■ The font is too small. They copy full sentences onto slides. (If you did this at my company, you’d get beaten—figuratively, in a civilized way.)

■図を書かない。図を英文で説明して力付くで突破しようとしている。(これ、ウチの会社でやったら、(以下省略))
■ They don’t use diagrams. Instead, they try to push through by explaining everything in English text. (If you did this at my company… well, you can imagine.)

■結論の記載がない(以下省略)。
■ No conclusion written (same story).

などです。
Those were typical issues.

あと「長い」もあるのですが、これは、私も他人を批判できません(7分間の発表に45ページの資料を作成したりしています。
Another issue is that presentations are “too long,” but I can’t criticize others too much—after all, I once made 45 slides for a 7-minute talk myself.

まあ、これは、企業に入ってから叩き込まれるテクニカルライティングの一態様ですので、仕方がないとも思いますが。
Well, this is part of the technical writing discipline drilled into you once you join a company, so perhaps it can’t be helped.


留学生の発表資料を見て、『字が小さい、図がない、結論がない』と嘆いていますが、よく考えたら自分のWordPressコラムも『字が多い、図がない、結論が迷子』です。
Looking at the international students’ presentation slides, I lamented, “Small text, no diagrams, no conclusion.” But when I think about it, my own WordPress columns suffer from “Too much text, no diagrams, conclusions lost.”

人の振り見て我が振り直せ・・・直せていないな。
See others’ faults and correct your own… except I haven’t corrected mine.

―― お前は、この場で、一体、誰に対して、何を分かって貰おうとしているんだ?