2024,江端さんの忘備録

嫁さんが、一週間ぶりに実家から帰宅しました。

My wife came home from her parent's house for the first time in a week.

その間に義母が危篤状態になるなどのトラブルがあり、私も身構えていたのですが、無事その状態から脱して、予定どおり帰宅しました。

During that time, my mother-in-law was in critical condition, and I was also bracing myself, but she was able to get out of that state, and my wife returned home as planned.

-----

駅まで自動車でピッアップした後の、車の中での会話です。

The following was our conversation in the car after I picked up my wife from the station by car.

私:「今週は、世間も大変な事件があったよね」

Me: “I know the world has had some tough cases this week, too.”

嫁さん:「あったねぇ」

Wife: “There it is

私:「韓国の戒厳令」

Me: “Martial Law in Korea.”

嫁さん:「中山美穂の急死」

Wife: “Sudden death of Miho Nakayama

-----

両方とも「大変な事件」であるのは間違いないのですが、改めて反応するベクトルの違いを認識しました。

Both are undoubtedly “serious incidents,” but once again, I recognized the different vectors of reaction.

―― お前は、他人を多様性のある他人として認めることができず、すぐに「纏めよう」としたがる、低能で単純なバカだよな

2024,江端さんの忘備録

私は、インターフォンであれ、電話であれ、「お時間よろしいですか?」で始まる会話は、

Whenever I receive a phone call, whether over the intercom or on the phone, I say,

『今、死ぬほど忙しいです』とだけ言って、 相手に何も言わせないで、一方的に会話を打ち切る(所要時間:2秒)、

“I'm busy to death right now,” and terminate the conversation (time required: 2 seconds).

という対応をしています。

-----

ところが、このような「冷たい」対応をする人は、あまり多くないようです。

However, few people respond in such a “cold” manner.

「みんな、やさしいなぁ」と感心します ―― いや、本心からそう思っています。

I am impressed that everyone is so kind -- well, I mean it.

私のマインドの方が変なのかな、と心配になってきます。

I am beginning to worry that my mindset is more strange.

ちなみに、私は、繁華街での客引きされた経験がありません。

By the way, I have never experienced being touted downtown.

前をしっかと見据えて、拳を握って、等速で歩いている男に、声をかける人は滅多にいません。

People seldom talk to a man constantly walking, his eyes fixed firmly on the road ahead and his fists clenched.

それでも、客引きの動きを察知したら、一瞬停止した後(この"一瞬停止"が重要)、客引きのベクトルと別の方向に歩き出す(もっとも露骨なのは、後ろ向きに歩き出す)と、効果的です。

Nevertheless, suppose I detect a tout's movement. In that case, I should stop for a moment (this “momentary pause” is essential) and then start walking in a different direction from the tout's vector (most blatantly, walking backward).

-----

本日は、このような、客引きや電話セールスをする人の「動機」について考えてみました。

Today, I have been thinking about the “motives” of these touts and telemarketers.

繁華街での客引きや、電話での営業は、私のような人間から冷たい対応を受けることが多そうで大変そうです ―― 私には到底努まりそうにありません。

Touting downtown and sales over the phone seems like a lot of hard work, as I'm sure I'd get a lot of cold shoulder from people like me -- something I'm not likely to strive for.

報酬の観点から調べてみました。

I looked at it from the perspective of compensation.

  • 繁華街での飲食店誘導では、1人あたり数百円〜数千円程度の報酬
  • エステや脱毛サロンの契約で、1件あたり5,000円〜2万円の報酬
  • 高額な商品やサービスの場合、1件で数十万円の報酬が得られることもある

- In the downtown area, restaurants are being introduced, from a few hundred yen to a few thousand yen per person, to guide customers to restaurants in downtown areas.
- 5,000 yen to 20,000 yen per person for a contract at an esthetic salon or hair removal salon
- For high-value products and services, a single case can earn several hundred thousand yen.

今、東京都では、最低賃金が1000円を越えているので、「繁華街での飲食店誘導」なら、普通のアルバイトでも良さそうな気がします(地域にも因ります。青森県:時給853円、沖縄県:時給900円、鹿児島県:時給905円)。

In Tokyo, the minimum wage is now over 1,000 yen, so it would seem that a regular part-time job would be fine for “leading a restaurant in a downtown area” (depends on the area. Aomori Prefecture: 853 yen per hour, Okinawa Prefecture: 900 yen per hour, Kagoshima Prefecture: 905 yen per hour).

私は、いわゆる繁華街には行きませんが、秋葉原に部品の購入に行くことがあります(最近はAmazonの方が、早いので、滅多に行かなくなりましたが)。で、道を塞ぐメイドさんが、非常に邪魔です。

I don't go to the so-called downtown area, but I sometimes go to Akihabara to buy parts (although I rarely go there these days because Amazon is faster). And the maids blocking the way are very disturbing.

「繁華街での飲食店誘導」の収入なら、普通のアルバイトと同程度という気がしますが、普通のアルバイトにはないメリットとしては、以下のようなものがあるようです。

I feel that income from “downtown restaurant induction” is about the same as a regular part-time job, but there are some advantages that regular part-time jobs do not offer, including the following.

■頑張り次第で普通のアルバイト以上の収入を得られる可能性があり、短期間で高収入を目指す人には魅力的

Depending on how hard you work, you can earn more than a regular part-time job, making it attractive to those who aim for a high income in a short period of time.

■営業時間に合わせて夜間や週末のみ働ける場合が多く、特に学生や副業を探している人にとってスケジュールが調整しやすい

-Often work only evenings and weekends to accommodate business hours, making it easy to adjust schedules, especially for students and those looking for a second job

■接客や営業経験がなくても始められるため、未経験者にとって参入のハードルが低く、マニュアルや基本的なトークスキルさえ学べば即戦力で業務が可能

-Because you can start without any customer service or sales experience, the entry hurdle is low for inexperienced people, and you can work immediately as long as you learn the manual and basic talk skills.

その他、

Other,

■成果を上げるために自分の話し方やアプローチ方法を工夫できる仕事であり、クリエイティブな一面を活かせる可能性

-A job that allows you to devise your speaking style and approach to achieve results and possibly utilize your creative side.

というのも、魅力かもしれません。

This may also be an attractive feature of the job.

『参入障壁が低くて、高収入の可能性もある』というのは、確かに美味しい・・・というか、美味しく『感じられる』のかもしれません。

'Low barriers to entry and high-income potential' may taste ... or 'feel' delicious.

-----

『なるほど。客引きや電話セールスにも、ちゃんとメリットもあるのだな』と、納得しました。

I see. I was convinced that touting and phone sales have their own merits.

これで、私も、客引きや電話セールスに対して、これからも同様の「冷たい対応」を続けられる、と安心しました。

This reassured me that I could continue to be similarly “cold” to touts and phone salespeople.

これを見ても、なお、江端家のドアホンを押す勇気があることは、見上げたものだと思います。

2024,江端さんの忘備録

ミシュラン三つ星レストラン ―― この称号がレストランにとっての栄誉であり、また私たちにとって美食を選ぶ基準であることは、揺ぎない事実です(まあ、高価な食事に無縁の私には、あまり関係がないのですが)。

A Michelin three-star restaurant -- it is an undeniable fact that this title is an honor for the restaurant and a criterion for our gastronomic choices (well, not so much for me, as I am not a big fan of expensive food).

ミシュランとはタイヤ製造会社です。

Michelin is a tire manufacturing company.

「タイヤ屋なら、タイヤの研究開発(R&D)に命を注いでいろ」という気持ちがあります。

Also, I feel that “if you are a tire maker, you should devote your life to tire research and development (R&D).

エンジニアとしての性(さが)として、「旨い店を探す金があるなら、『超長距離走行でもヘタれないタイヤ』や『凍結路面であっても通常路面と同様に急停止を担保するタイヤ』の開発に、命をかけろ」と言いたくなります。

As an engineer, it is my nature to say, “If you have money to spend on finding a good restaurant, spend it on developing tires that do not sag even over very long distances and that can stop as quickly on icy road surfaces as on standard road surfaces.

-----

とは言え、ミシュランのこのレストラン評価システムは、本業ともリンクしているのも事実です。

Nevertheless, it is also true that Michelin's restaurant rating system is linked to its core business.

ミシュランはフランスのタイヤ製造会社であり、ミシュランガイドは1900年にドライバー向けのガイドブックとして創刊されました。

Michelin is a French tire manufacturer, and the Michelin Guide was first published in 1900 as a guidebook for drivers.

当初はタイヤの使用方法や修理方法、自動車修理工場やガソリンスタンド、ホテル、レストランの情報などが掲載されていましたが、1926年からは、優れた料理を提供するホテルやレストランに星を付ける評価システムが導入されるに至ったという歴史があります。

Initially, the magazine included information on how to use and repair tires, auto repair shops, gas stations, hotels, and restaurants. Still, the magazine's history dates back to 1926, when a rating system was introduced to award stars to hotels and restaurants that served excellent food.

その一方、その歴史的経緯を考えると、私は、ミシュランが評価すべき対象は、道路沿いのラーメン屋、定食屋、ファストフード、またはドライブイン(道の駅を含み)ではないか、とも思うのですが ―― まあ、それはさておき。

On the other hand, given its historical background, I wonder if Michelin should be evaluating roadside noodle shops, set menus, fast food, or drive-ins (including roadside stations) -- well, let's put that aside.

-----

2024年12月5日、日本酒などの「伝統的酒造り」が国連教育科学文化機関(ユネスコ)の無形文化遺産に登録されました。

On December 5, 2024, the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) registered “traditional sake brewing,” such as Japanese sake, as an intangible cultural heritage.

これによって、日本各地の酒造が、喜びの声を上げているようです。

This seems to have brought joy to sake breweries throughout Japan.

どの酒造も、経営が苦しく、後継者問題で頭を抱えている中、ユネスコのような権威のある機関から、「日本の酒づくりは、優れた文化遺産である」と認定されれば、元気が出てくるというものです。

While all sake breweries are struggling to manage their operations and are faced with the problem of successors, it is a great encouragement to have an authoritative organization such as UNESCO recognize that “Japanese sake brewing is a cultural heritage of excellence.

これは、『お前たちのやっていること/やってきたことは、素晴しい』と褒められたということです。

This means they were praised, saying, 'What you are doing/what you have done is terrific.

そして、このように褒めて貰えた、ということは、現場のエンジニア(ここでは、杜氏(とうじ)、蔵人(くらびと)ということになります)に、勇気を与えた、ということです。

This praise gave courage to the engineers on site (in this case, "to" and "Morabito," or brewers).

「褒める」ということで、前向きな気持ちになり、明日への活力が湧いてくるなら、それは本当に凄いことだと思うのです。

If “praise” makes you feel positive and gives you energy for tomorrow, that's great.

人を前向きにさせるのは「お金(報酬)」だけじゃ足りないのです。

Money (rewards) alone is not enough to make people think positively.

そこに「賞賛」と「敬意」が伴って、人は前向きに自分の意思で動き出すことができるのです。

When accompanied by “praise” and “respect,” people can move forward positively on their initiative.

ミシュランの"星"とは、この『お前たちのやっていること/やってきたことは、素晴しい』に他なりません。

A Michelin star means, “What you are doing and what you have been doing is terrific.

でも、その程度のことも分かっていない人間って、本当に多いですよね ―― 特に日本は。

But so many people don't even know that much -- especially in Japan.

日本の生産性がずっと低下しているのは、この「Let me say "Thank you"」ができていないからだと、私は本気で思っています。

-----

私、本当に仕事を一生懸命やっているつもりなのですが、それに対して何も言われずに、次の課題を言われるだけの日々に、心が疲弊していきます。

I work hard at my job, but the days of being told nothing about it, only to be told the next assignment, are exhausting.

私、仕事の途中で色々なアイデアが出てくるのですが、『どうせ、これを実装しても、スルーされて、さらに難しいことを言われるだけだろう』と思うと ―― 『何もせずに黙っていた方がマシだ』と思うようになります。

I get a lot of ideas in the middle of my work, but when I think, 'If I implement this anyway, I'll just be passed over and told to do something even more difficult,' I think, 'It's better to do nothing and keep quiet.'

そして、仕事への意欲も落ちてきます(で、最悪、抑うつになっていく、いうこともある)。

And, I am less motivated to work (or, worse, they become depressed).

さらに酷くなれば、『前向きにがんばっている人間の足をひっぱりたく』なってきます(本当) ―― それが嫌いな奴であれば、その気持ちは、さらに強いものになります。

If it gets worse, I will want to 'pull the leg of someone who is trying hard to be positive' (true) -- and if it's someone you don't like, the feeling will be even stronger.

こんなマインドが、国民全体に広がっているのであれば、我が国の生産性が低いのは当然と言えましょう。

If this kind of mindset prevails throughout the nation, it is no wonder that our country's productivity is low.

-----

こちらの日記でも、私は『目標を達成したエンジニアを、その上司ですら公に褒めようとしない。「プロジェクトX」では、徹頭徹尾、このような上司の振る舞いが「美徳」として取り扱われている』と記載しました。

In this diary, I also wrote, 'Even the supervisor of an engineer who achieves a goal does not want to praise him or her publicly.' This kind of boss behavior is treated as a “virtue” throughout Project X.

(7)総じて「プロジェクトX」は、「エンジニアの夢や希望を搾取」して「プロジェクトを完成させた」というストーリで構成されており、現在の若者への「やりがい搾取」と1mmも変わっていないように見える

我が国のエンジニア(と多分、他の分野にも)に継承されている、この『クソッタレな文化や慣習』は、本当にどうにかならないものでしょか?

Can we do something about this 'shitty culture and practice' that has been inherited by our country's engineers (and maybe other fields as well)?

会社にこそ「いいね!」のシステムを導入すべきであると。

ただ、私が見ている限り、「寡黙な男のほとんどは『低能』」 ―― とまで言わないものの、インプットされている知識量が圧倒的に少ない様に見えました。

2024,江端さんの忘備録

『提案なんぞいいから、"動くモノ"を持ってこい』

Many customers say, “Forget the proposals, just bring us something that works,”

と、おっしゃるお客さんは多いですが、私は「その言い分はもっともだ」と思っています。

and I think they have a valid point.

イラスト

(↑クリックすると、『10Mのイーサネットのイエローケーブル』と『20年前と完全同一のコントローラーを作って持ってこい』)の話が出てきます)

(↑Click here to see the story of “10M Ethernet yellow cable” and “Make and bring a controller that is the same as it was 20 years ago.”)

-----

私、標準化活動というものに2~3年ほど携わったことがあるのですが、その時実感したのは、―― 『標準化活動とは、先行して自社開発した製品の仕様を、その開発前の会社に押しつける活動』だということです。

I have been involved in standardization activities for a couple of years, and I realized then that “standardization activities are activities to impose the specifications of a product developed by the company ahead of the company on the company that created it before the company.

もちろん、美辞麗句で固めるのであれば、「業界全体の互換性や効率性を高め、顧客にとって利便性を向上させる役割を果たすこと」とかも言えます。

Of course, if we speak in rhetoric, we could also say that it “increases compatibility and efficiency throughout the industry and improves customer convenience.

しかし、ここで重要なのは、『実際に動いているものが、すでにある』という事実なのです。

But what is important here is that 'what is working is already there.

私、以前、標準化活動の団体にドラフトを提出したことがあるのですが、その内容の良し悪しはともあれ、そのドラフトの内容に不安はありませんでした。

I, for one, have submitted a draft to a standards activity organization before, and I had no concerns about the content of that draft, good or bad.

その仕様の通信プロトコルは、実際に私がコーディングして、ちゃんと動いていたからです(実験室レベルで、ですが)。

The reason is that I coded a communication protocol for that specification, and it worked (at the laboratory level, that is).

-----

「検討委員会を立ち上げて」「関係各所の合意を得て」「予算を確保して」「事業計画を精査して」「関連部署と調整して」「リスクアセスメントを実施して」「スケジュールを再調整して」「追加資料を作成して」「専門家の意見を再度取り入れて」「上層部の承認を仰いで」「さらなる意見交換会を開いて」....という場面に、このエンジニア人生において、どれだけ立ち合ってきたことか。

'Establish a study committee,' 'Obtain agreement from all concerned parties,' 'Secure a budget,' 'Scrutinize the business plan,' 'Coordinate with relevant departments,' 'Conduct a risk assessment,' 'Readjust the schedule,' 'Prepare additional materials,' 'Reinvite expert opinions,' 'Seek upper management approval,' and 'Further opinion meeting.” .... I can't tell you how many of these situations I have witnessed in my engineering career.

私は、もうウンザリしているんですよ。

I am sick and tired of it.

多分、お客さんも、同じ気持ちなのではないかと。

Perhaps the customers feel the same way.

-----

そんな中、

In the midst of all that,

『ちなみに、これ、もう動いています』と、だけ言って立ち去る ――

I would say, “By the way, this is already working,” and walk away.

こうして、「声がけ」連中の"メンツ"を潰すのは、エンジニアの醍醐味でもあります。

It is an absolute pleasure for an engineer to crush the “honor” of those who “call the shots” in this way.

詳細については省略します。私、まだ、サラリーマンエンジニアですから。

I'll skip the details. I am still a salaried engineer.

「世界は一人で動かす」

2024,江端さんの忘備録

ChatGPTが凄い奴、ということは、これまで申し上げてきた通りです。

As I have said, ChatGPT is a fantastic thing.

しかし、現在、私が唯一困っているのが「図面の作成」です。

However, the only thing I'm having trouble with now is “drawing up plans.”

私としては、ChatGPTに"線図"を描いて欲しいのですが、こんな図を描いてきます。

I want ChatGPT to draw a “line diagram” for me, but it draws diagrams like this.

『「売国機関」に登場する、チュファルテク合同共和国、クライス連邦、ガルダリケ王国の関係図を、簡単な線図で描いて下さい』とお願いすると、

When I asked them to draw a simple diagram showing the relationships between the Chufartek Union, the Kreis Federation, and the Gardalike Kingdom, which appear in the “Traitorous Organization,”

A simple diagram illustrating the relationships among three fictional countries: Chufartech Union Republic, Kreis Federation, and Gardarike Kingdom. The diagram uses arrows and labels to denote their connections: alliance, rivalry, and trade agreement. Each country is represented by a stylized symbol – a gear for Chufartech, a star for Kreis, and a crown for Gardarike. The background is plain white for clarity.

 

という図が出力されました(内容も間違っています)。

ChatGPT outputs the above figure (the content is also wrong).

ChatGPTと「売国機関」についての会話をした件

-----

仕様書の概要を記載して、線図の作成をお願いしました。

I asked ChatGPT to create a “line diagram” by writing an overview of the specifications.

私が期待していた線図は、こんな感じでした。

This is the kind of diagram I was expecting.

それが、

A detailed schematic diagram of a computer system with a central CPU labeled as '2' in the middle. The CPU is connected with arrows to the following components: Memory (5) for temporary storage, HDD (3) for long-term data storage, Network Interface (6) for external communication, and Monitor Controller (4), which is connected to a Display (7). Additionally, an Input/Output Controller (1) is placed connecting external devices like a keyboard and mouse to the CPU. The diagram shows clear directional arrows representing data flow between components, with a clean and organized layout on a white background.

なんで、こうなる。

Why is that?

 

 

2024,江端さんの忘備録

韓国で戒厳令が施行されたと聞いて、「フェイクニュースにも程がある」と思ったのですが ―― 事実でした。

When I heard that martial law had been declared in South Korea, I thought, “That's taking fake news to the extreme” - but it was true.

戒厳令とは、「国家の非常事態において、軍が特定の地域で行政権や司法権を掌握する法的措置」であり、簡単にいうと、司法と行政が軍によって強制停止させられることです。

Martial law is “a legal measure in which the military seizes administrative and judicial authority in a specific region during a national emergency.” Simply put, the military forcibly suspends the judiciary and administration.

ちなみに、日本国憲法では「戒厳令」は存在しません。

Incidentally, there is no “martial law” in the Japanese constitution.

警察による行動制限がされることはあります(犯罪発生時とか災害時とか)。

There are times when the police will restrict your movements (for example, in the event of a crime or disaster).

また、自衛隊による治安出動もありますが、現行憲法下での治安出動は過去に一度だけありました(八戸市沖でのソ連貨物船暴動(1961年))。あと安保闘争、沖縄復帰運動対応で、治安出動の待機命令がされています。

There have also been instances of the Self-Defense Forces being deployed to maintain public order. Still, there has only been one instance under the current constitution (the Soviet cargo ship riot off the coast of Hachinohe in 1961). In addition, standby orders have been issued to deploy the Self-Defense Forces in response to the Anpo struggle and the movement for the reversion of Okinawa to the Japanese administration.

震災対応の自衛隊の救援活動は、治安出動ではありません(あたりまえだ)。

The Self-Defense Forces' disaster relief activities are not a public security operation (of course).

そもそも日本には「軍隊」が存在しませんので、「軍が特定の地域で行政権や司法権を掌握する法的措置」は論理的に不可能なのです。

To begin with, Japan does not have an army, so it is logically impossible to take “legal measures to have the army seize administrative and judicial authority in a specific region.”

『憲法第9条問題について、考えている人』

実は、コロナ禍の最中に繰り返し発令された「緊急事態宣言」とは、軍の介入のないものの、政府や自治体が主導する市民の行動を制限のことです(但し、法律に基づいて行われます)。

The “state of emergency” declarations repeatedly issued during the coronavirus crisis restrict citizens' behavior led by the government and local governments. However, they do not involve military intervention (the law carries them out).

まあ、「緊急事態宣言」とは、"準戒厳令"とも言えるものではありますが、あの時の、我が国の緊急自体宣言は、コロナ禍の『医療機関の崩壊ギリギリ』を回避した絶妙な発動であったと言えます。

Well, although the “state of emergency declaration” could also be called a “quasi-martial law,” the state of emergency declaration in our country at that time was a finely-tuned declaration that avoided the “collapse of medical institutions” caused by the coronavirus.

私は、『医療機関に辿りつけない人が、死体となって道に放置されている光景』まで想定していたので、あの時の政府の対応は「見事な制御であった」と高く評価しています。

I had imagined a situation where people who couldn't reach medical institutions were left dead on the street, so I highly praise the government's response at the time as “brilliant control.”

(↑クリックでコラムに飛びます)

(Click to go to the column)

話を戻します。

Back to the story.

-----

韓国は当然に軍隊を持っており、憲法にも「戒厳令」の規定があり、それは大統領の専権事項です。

Of course, South Korea has an army, and the constitution also includes a provision for “martial law,” which is the president's sole prerogative.

そもそも、韓国軍は、現時点でも北朝鮮軍と交戦中(休戦しているだけ)です。

To begin with, the South Korean military is still engaged in combat with the North Korean military (they have only suspended hostilities).

韓国大統領は自由意思で戒厳令を発令でき、実際、過去に韓国では何回か戒厳令が発動されました。

The President of South Korea can declare martial law at his discretion, and in fact, martial law has been stated several times in the past in South Korea.

朝鮮戦争(1950年-1953年)と、光州事件(1980年)が、歴史教科書にも掲載されている2大事件ですが、韓国の独裁政権時代(例:李承晩政権、朴正煕政権)には、戒厳令が国内統治に利用されたこともあります。

The two major events included in history textbooks are the Korean War (1950-1953) and the Gwangju Uprising (1980). Still, martial law was also used to govern the country during the era of dictatorship in Korea (e.g., the Lee Seung-man administration and the Park Chung-hee administration).

-----

で、今回の戒厳令ですが ―― 全く訳が分からんです。

And this martial law - I have no idea what it means.

どうやら、独裁政権時代の「国内統治の利用」に近い感じはしますが、凄い違和感を感じます。

It seems similar to the “use of domestic governance” during the dictatorship era, but I feel significant discomfort.

私は、次に韓国で戒厳令が発動されるのは『<北>がソウルに進攻してきた時』と決めつけていたので、この想定外の戒厳令に、本当にビックリしています。

I had assumed that the next time martial law would be declared in South Korea would be 'when the <North> invades Seoul,' so I was surprised by this unexpected declaration of martial law.

まあ、ここ2~3日中に、色々分かってくると思いますので、今はそれを待ちたいと思います。

We'll learn a lot in the next few days, so I'll wait and see what happens.

 

2024,江端さんの忘備録

オーストラリアでは、2024年11月28日に、16歳未満の子どもによるソーシャルメディア(SNS)の利用を禁止する「オンライン安全性改正法案(ソーシャルメディア最低年齢法案)」が議会で可決されました。

In Australia, the Online Safety Amendment Bill (Social Media Minimum Age Bill), which prohibits children under 16 from using social media (SNS), was passed by parliament on November 28, 2024.

この法律は、世界で初めて国家レベルで16歳未満のSNS利用を禁止するものです。

This law is the first in the world to ban social networking services by people under 16 nationally.

―― と、ここまでは知っていたのですが、もう少し調べてみました。

I knew this much, but I did some more research.

■ X(旧Twitter)、TikTok、Instagram、Facebook、Snapchatなどの主要SNSが含まれる。一方、YouTubeやメッセージングアプリ、教育・健康支援を主目的とするサービス(例:Google Classroom、Headspace、Kids Helpline)は適用対象外

This includes primary social networking services such as X (formerly Twitter), TikTok, Instagram, Facebook, and Snapchat. On the other hand, YouTube, messaging apps, and services whose primary purpose is to provide educational or health support (e.g., Google Classroom, Headspace, Kids Helpline) are not covered.

■SNS運営企業は、16歳未満のユーザーがアカウントを作成・利用できないよう合理的な措置を講じる必要がある。違反した場合、最大約50億円の罰金が課せられる。

SNS management companies must take reasonable measures to prevent users under 16 from creating or using accounts. If they are found to be in breach of this, they could be fined up to 5 billion yen.

■ユーザーに公式な身分証明書の提出を強制することはできないので、運営企業は代替手段を提供することが求めらる。年齢確認のために収集したデータは適切に破棄しなければならず、違反時には同様の罰金が科せられる。

Since it is impossible to force users to submit official identification, the operating company must provide an alternative method. The data collected for age verification must be appropriately destroyed, and the same fine will be imposed in case of a violation.

-----

さて、この法律の立法根拠は、ざっくり以下の4点のようです。

The legislative basis for this law seems to be roughly as follows.

(1)60%以上の子どもが視聴しているという、薬物乱用、自殺、自傷行為、暴力的な内容などの極めて有害なコンテンツからの保護

(1) Protection from extremely harmful content such as drug abuse, suicide, self-injury, and violent content, which is viewed by over 60% of children.

(2)SNSを通じた、いじめや性的被害の防止

(2) Prevention of bullying and sexual abuse through social networking services

(3)若者の不安や抑うつ、摂食障害などの問題などのメンタルへの影響の軽減

(3) Reducing the impact on mental health, such as anxiety, depression, and eating disorders, among young people

(4)(政府の調査で)95%の保護者からの要望

(4) (According to a government survey) 95% of parents requested

翻訳文が見つからなかったので、原文サーチしてみたのですが、これは補正案だけようです ―― まあ、そのうち、翻訳版も手に入るでしょう(原文のURLご存知の方は教えて下さい)。

I couldn't find a translation, so I tried searching for the original text, but it seems that this is just a draft of the corrections - well, I'm sure we'll get a translation version eventually (if you know the URL of the original text, please let me know)

-----

私の最初の感想は『ブログはOKなんだ』でした。

My first thought was, “Blogging is OK.

私は、SNSはアカウントを持っていますが、稼動していない状態です(家族と大学の業務と帰宅連絡用にLINEのアカウントは持っていますが、使い方は「メールの替わり」です)。

I have an account on a social networking service, but it's not active (I have a LINE account for use with my family, university work, and to let people know when I've arrived home, but I use it as a “substitute for email”).

私、青少年の自殺者数の増加は、SNSとの関連があると疑っていますので、オーストラリアのこの法律によって、あの国で何が変わるのかを、注意深く観察したいと思っています。

I suspect that the increase in the number of youth suicides is related to social networking services, so I want to carefully observe what changes will occur in that country as a result of this law in Australia.

小中高生の自殺者数500人超と高止まり 厚生労働省「危機的な状況」として対策を強化

-----

オーストラリアという国は、結構アバンギャルドでラディカルな法律を作るので、私、結構「楽しく」観察しております。

The country of Australia makes quite avant-garde and radical laws, so I am pretty enjoying observing them.

あの国の法律は、飲酒や喫煙ついてはもちろん、労働時間外の「通信拒絶権」など、世界に先駆けていると思います。

I think that the laws of that country are leading the world, not only in terms of drinking and smoking but also in terms of things like the right to refuse communication outside of working hours.

また、オーストラリアでは、「イカや魚の活き造りが法律違反」というのを聞いた時にも驚きました。

Also, in Australia, I was surprised to hear that it was against the law to serve sashimi of squid or fish.

しかし、ちょっと調べたところ、似たような法律、色々な国でも見つかりました。

However, after researching, I found similar laws in various countries.

■オーストラリアでは2017年、ロブスターを生きたまま解体していたレストランが有罪判決を受けた。

In Australia, in 2017, a restaurant that was caught dismembering live lobsters was convicted.

■スイスでは2018年に動物保護規定が見直され、甲殻類を生きたまま熱湯で茹でる調理法が禁止された。

In Switzerland, animal protection regulations were revised in 2018, and the cooking method of boiling crustaceans alive in boiling water was banned.

■イギリスでは2021年に甲殻類や軟体動物にも苦痛を感じる知覚があるとする報告書がまとめられ、これらの動物が動物福祉の保護対象に加えられた。

In the UK, a report was compiled in 2021 that stated that crustaceans and mollusks also could feel pain, and these animals were added to the list of animals protected by animal welfare laws.

日本人から見れば、これらの法律は『ふーん』と思う程度かもしれませんが、彼らから見ると、日本人は『野蛮な民族』と見られている可能性はあります。

From the Japanese perspective, these laws may seem like a minor inconvenience, but from their perspective, there is a possibility that the Japanese are seen as a 'savage people.'

ってまあ、そんなことは、これまでの反捕鯨団体の活動を見れば、明らかですね。

Well, that much is clear from looking at the activities of anti-whaling groups to date.

-----

中国では、客人に自らの肉を提供するという文化的慣習が存在したとされています。特に、親孝行の一環として、病気の親に自分の肉を切り取って食べさせる行為が美徳とされることがありました(宋の時代以降に広まったとされている)。

In China, there is a cultural custom of offering your flesh to guests. In particular, as part of being a dutiful child, it was considered virtuous to cut off a piece of your flesh and feed it to your sick parents (this custom is said to have become widespread after the Song Dynasty).

三国志の時代には、劉安という人物が劉備に自分の妻の肉を料理して振る舞ったという逸話があります。

There is a story from the Three Kingdoms period about a man named Liu An who served his wife's flesh to Liu Bei.

-----

私、異文化理解とは、その国にあっては、その国の文化を尊重することだと思うのです。

I think that intercultural understanding means respecting the culture of the country you are in.

ですから、仮に、私がどこかの国で、切り取った人間の肉で饗応されたとしても『ちゃんと食べ切る』自信があります。

So, even if I were to be entertained with cut-up human flesh in some country, I'm confident that I could eat it all up.

ましてや、犬、ネズミ、モルモット、クモ、ワニ、昆虫なんぞ、完全にO.K.です(味が悪ければ食べませんが)。

And, of course, dogs, mice, guinea pigs, spiders, crocodiles, insects, etc., are OK (I won't eat them if they don't taste good).

ちなみに、カニバリズムが忌避されるようになったのは、比較的最近です(キリスト教の台頭後、世界的には16~19世紀))。

Incidentally, cannibalism only became taboo relatively recently (in the 16th to 19th centuries worldwide, after the rise of Christianity).

2024,江端さんの忘備録

「上司に自分の成果を取られた」という話はよく聞きますが、私はあまり経験したことがありません(私が鈍感で気がついていないだけかもしれませんが)。

I often hear people say that their boss took credit for their work, but I've never really experienced it myself (although I may be insensitive and not realize it).

エンジニア(技術者)の成果は、大抵、エンジニア本人でなければ活用することができません ―― 逆に言うと、他人の開発した技術は、自分にとっては「呪文」のようなものです。

The results of engineers (technicians) can usually only be utilized by the engineers themselves - in other words, technology developed by others is like a “spell” to you.

またエンジニアが執筆した特許明細書も、エンジニア本人でなければ、補正や修正の対応ができません。発明に関して言えば、自分で執筆した発明ですら、1年後には、自分で読んでも分からない「呪文」になっているくらいです。

Also, you cannot make corrections or amendments if you are not the engineer who wrote the patent specification. When it comes to inventions, even if you wrote the invention yourself, a year later, it will be like a “spell” that you won't understand even if you read it yourself.

つまりですね、技術というのは、属人性が高く、他人への譲渡が恐しく困難なのです ―― 技術分野や技術内容にも因るとは思いますが

In other words, technology is highly personalized, and it is tough to transfer to other people. I think this depends on the field and content of the technology.

ご存知の通り、私は自分の技術(のようなもの)のメモをばら撒いているのですが、全く継承されている感じがしません。

As you know, I'm scattering notes about my skills (or something like that), but I don't feel like they're being passed on.

-----

エンジニアって『上司に成果を取られた』と嘆く場面が、他の業種ほどは多くない ―― と、断言できるかどうかは自信はないのですが、上司や他の人に、ラクチンにその『成果』を理解してもらえるなら、私は嬉しい。凄く嬉しい。

I'm unsure if I can confidently say that engineers don't have as many occasions to lament to their superiors about the results they've achieved as people in other industries. Still, I'd be happy if my superiors and other people could easily understand the results I've achieved. I'd be satisfied.

私としては、「理解して貰えるなら、成果であれ、何であれ、『もってけドロボー』という気持ちになることが多いです。

If I can get my point across, I often feel like saying, “Take it, thief!” whether it's about the result or something else.

技術に携わる人間の一人としては、「特許出願」も「学会発表」も「論文発表」も、面倒くさ過ぎると思っています。

 

2024,江端さんの忘備録

このブログは、私のメモです。ですので、何でも書き込みます。

This blog is my notebook, so I write about anything.

週末は、大学の研究やコーディングで終日狂っていますので、技術メモも増えます。

On weekends, I spend all day doing university research and coding, so I also end up with more technical memos.

で、この技術メモの内容が理解できる人は、非常に少ないと思っています。

I think very few people can understand the contents of this technical memo.

なにしろ、動機や背景、そして、DBのスキーマについても一切記載がないのですから、ここから読み取れる人がいたら、その人は「天才以上」といっても良いでしょう。

After all, the motives, background, and database schema are not mentioned, so if anyone can read this, they must be “more than a genius.”

『実際のところ、江端は技術漏洩しているんじゃないか?』と疑っている人がいるかもしれませんが、私が公開している情報は、基本的に公開されている情報を、私のためだけに二次加工して公開しているものですので、技術漏洩には当たりません ―― というか、この点については、私は常に細心の注意を払っています。

There may be people who suspect that “Ebata is leaking technology.” Still, the information I am releasing is publicly available and reprocessed for my use, so it does not constitute a technology leak. I am always cautious about this.

忘れないでください ―― 私は「会社の犬」です。

ただ、私のページを読んで頂いている方の多くに、「読み難い思いをさせているだろう」という予想はつきます。

However, I can imagine that many people reading my page have difficulty reading it.

多分、全然興味がなく、膨大な内容で、かつ意味不明な内容でしょう。

They are probably not attractive, and a vast amount of content makes no sense.

では、なぜ私が、このような意味不明な技術メモを開示し続けているかというと、自分自身の業務や大学での研究などで、便利なんですよ。

The reason I continue to disclose these incomprehensible technical memos is that they are helpful for my work and research at the university.

まず 、『私は、過去の失敗を簡単に忘れる。なので、直ぐにメモを取る。そのメモは私に分かれば十分であり、他人に理解してもらう必要がない』ことが挙げられます。

First of all, “I easily forget past mistakes. So, I take notes immediately. Those notes are sufficient for me to understand, so others do not need to understand them.”

ならば、『そのメモは非公開にして江端だけ見れるようにすれば良い』とも言えます。

Then, you could say, 'Make the memo private so that only Ebata can see it.

ところが、『私がハマった部分』が、私以外の人に役にたっている可能性があるのです。

However, there is a possibility that the part that I was stuck on is useful for other people.

たとえば、本日のメモですと、

For example, today's memo is

q0713がイオン金沢シーサイド店である場合のq0707とq0714の値を0から24の値の数で表示させるSQL文を作成してcsvファイルで保存して下さい。添付したようなグラフを作成するためです。

実際に、SQL文でのCSVファイルの保存に失敗する人に、稼動実績のあるコマンドを、丸ごと提供できます。

I can provide a command that has been proven to work for people who are having trouble saving CSV files in SQL statements.

これは、他のエンジニアにとっても助かるはずなのです ―― なぜ、そう言い切れるか? 「私が、他の人のメモで助けられてきたから」です。

This will also be helpful for other engineers - why can I say that? Because other people's notes have helped me.

「作成プロセス途中の、小さくて、汚いソースコードを残して下さい」

という訳で、私のページを読んで頂いている方には、迷惑をおかけしているとは思いますが、当面、この運用を続けてまいります。

So, I apologize to those of you who are reading my page for any inconvenience caused, but for now, I will continue to operate it in this way.

悪しからずご了承下さい。

Please accept my apologies.

2024,江端さんの忘備録

先日、EE Times Japanの村尾さん寄稿された、「英語ができれば開発力も上がる? やっぱり立ちはだかる語学の壁」という題目のコラムを読みました。

The other day, I read a column by Ms. Murao of EE Times Japan titled “If you can speak English, will your development ability improve? I read a column by Mr. Murao of EE Times Japan titled, “Does English Improve Development Skills?

興味深かったのは、「ドイツ人も英語に困っている」という部分でした。これ、私も経験あります。

The part about “Germans also have trouble with English” was interesting. I have experienced this, too.

ベルリンの朝の公園で、屋台でホットドックを買おうとした時、英語でしゃべりかけてしまったのですが(私の語学は、英語は"不自由"、英語以外は"存在しない"のレベル)ですが、その屋台のおじさんが、『英語は分からん』という仕草をしたのを覚えています。

In a park in the morning in Berlin, I tried to buy a hot dog from a stall and spoke in English (my English is at the level of “crippled” and non-existent), but I remember the man at the stall made a gesture that he did not understand English.

なんか、私たち日本人は、『私たちだけが、不当に英語に苦しめられている』と思いがちですが、基本的に、非英語圏の人たちも同じように苦しめられています。

We Japanese tend to think that we are the only ones who are unfairly suffering from English, but basically, non-English speaking people are suffering the same way.

とは言え、私は「努力をしましょう」とは言いません ―― 「諦めましょう」といいます。

However, I don't say, “Let's make an effort” -- I say, “Let's give up”.

ただ、「諦める」にしても、0と1しかないような二値化のような諦め方ではなくて、「0.2とか、0.5の諦め方」について、こちらでご紹介しています。ご一読下さい。

However, even if you “give up,” it is not the binarized kind of giving up where there are only 0s and 1s, but the “0.2 or 0.5 giving up” method, which is introduced here. Please read it.

それはさておき。

Aside from that.

-----

最近は、チーム内に日本語がネイティブでない人が加わることになり、英語を回避して生きていくのが、ますます難しくなっているのを実感します。

With the recent addition of a non-native Japanese speaker to our team, it is increasingly difficult to avoid and live in English.

ただ、英語を使わされて苦しんでいるのは、私たちだけなく、『英語ノンネイティブの人たちも同じである』ということに思いを馳せなければならない、とは思います。

However, we must remember that it is not only us who suffer from being forced to use English but also “non-native English speakers.”

また、こういう仕事の機会が増えて分かってきたことがあります。

There is also something I have come to understand as opportunities for this kind of work increase.

(1)チームの中に私より堪能に英語に通じている人が一人いるだけで、私の英語理解の努力が激減する

(1) Having one person on the team who is more highly fluent in English than I am drastically reduces my efforts to understand English.

(2)日本人がチームで多数派の場合、いつのまにか、日本語ベースの会話になりやすい

(2) When Japanese are in the majority of a team, it is easy for the conversation to become Japanese-based before you know it.

まず、(1)については、『うん、何言っているか分からないから、後であの人(英語に精通している人)に聞こう』と、私の心がサボり出します。

First, for (1), my mind starts skipping out, saying, 'Yeah, I don't understand what you're saying, so I'll ask that person (who is well-versed in English) later.

(2)については、英語で会話しはじめても、いつの間には、最期の方では日本語を日本人どうしで話していることになっている、という現象に直面します。

As for (2), you may start a conversation in English, but before you know it, you will speak Japanese with Japanese people at the end of the conversation.

はっきり言えることは、

What is clear is,

―― 日本語って、本当に心底から目も眩むくらいに"ラクチン"

"Japanese language is a dazzling “making me easy” from the bottom of my heart."

という現実です。

―― 2言語同時使用コミュニケーション

あと、英語を使わなければならないフェーズが、ダイナミックに変わってきていることが挙げられます。

The other thing is that the phases we must use in English change dynamically.

今迄は、私(たち)は、単身で海外に乗り込んで、マイノリティ(少数派)として、打ち合わせに参加しなければなりませんでした。

Until now, I (we) had to go overseas by myself and participate in meetings as a minority.

ところが、最近の英語での打ち合わせは、日本語を使う日本人がマジョリティ(多数派)になってきているのです。

Recently, however, Japanese who use Japanese have become the majority (majority) for meetings in English.

このような状況では、私たちの英語に対する「気合」も「覚悟」も、格段に「緩みます」。

Under these circumstances, our “enthusiasm” and “preparedness” for English will be much “looser.”

だって、最悪の場合、日本語を使えばいいんですから 、そりゃそうなりますよ。

Because, in the worst-case scenario, we can use Japanese.

-----

私が心配しているのは、これから『日本に来ているなら、日本語を使えるようになってこい』という、傲慢な考えが、国内で支配的になりつつあることです。

What worries me is that the arrogant idea that 'if you are in Japan, go ahead and learn to use Japanese' is becoming dominant in the country.

しかし、これは、私たちが、米国や英国でやられたことの『仕返し』をしているようなもので ―― とても見苦しい、と思います。

But I think this is like us getting 'payback' for what was done to us in the U.S. and U.K. -- very unseemly.

-----

英語での打ち合わせを強行すると、日本人が、一斉に沈黙し始めるんですよ ―― うん、分かる、分かるよ。恥をかきたくないし、それ以上に、自分の言いたいことを表現できないのがもどかしいし。

When I force a meeting in English, Japanese people, all at once, start to be silent -- yes, I know, I know. I don't want to embarrass myself; more than that, it's frustrating not being able to express what I want.

実際、私も、黙ります。

I will be silent.

チーム内に一人英語に通じている人がいれば、私は完全に黙りこみます ―― そんでもって、打ち合わせの後に、その人と個人的に日本語で相談の電話をする、と。

If one person on the team is fluent in English, I would be completely silent -- and then, after the meeting, I would call that person privately for advice in Japanese.

これこそ、私、江端の小賢しさの真骨頂です。

This is the essence of my, Ebata's, cleverness.

-----

いや、そうじゃないだろう。

No, we don't.

私は、こういう、小賢しい日本人を量産したくて、あのコラムの連載をしていた訳ではないはずなんだけど ―― しかしながら、フェーズが変わるだけで、人間は劇的に変わるものです。

I am sure I was not writing that series of columns to mass produce these petulant and clever Japanese -- however, people can change dramatically just by changing phases.

常に、ラクな方向へ、ラクな方向へと。

Always in the direction of ease, ease, ease.