2025,江端さんの忘備録

「男と付き合うのは簡単なんだよ。難しいのは別れるときなんだよ」ーー娘がそう言ったとき、私は『これは危ないな』と思ったのをよく覚えています。
"Dating a guy is easy. Breaking up is the hard part," my daughter once said, and I clearly remember thinking, "This is dangerous."

それは、私自身がかつて「特許明細書を書くなんて簡単だよ。特許の活用や収益化のことを考えなければね」と言っていたのと同じくらい危うい感覚だと感じました。
It felt as precarious as when I had once said, "Writing a patent specification is easy—as long as you don't think about utilizing or monetizing it."

世の中には、こうした言葉を口にする人が他にもいます。
There are others in the world who say similar things.

「英語を話すなんて簡単だよ。文法なんて気にせず喋り続ければいいんだから」
Speaking English is easy. Just keep talking and forget about grammar."

「子育てなんて簡単だよ。愛情さえあれば大丈夫なんだから」
"Raising kids is easy. As long as you have love, you'll be fine."

「起業なんて簡単だよ。アイデアが一つあれば始められるんだから」
"Starting a business is easy. You need one idea to get going."

「人脈なんて簡単だよ。SNSでつながればいいんだから」
"Building a network is easy. Just connect with people on social media."

「ダイエットなんて簡単だよ。食べなきゃいいだけなんだから」
Losing weight is easy. Just don't eat."

「人を説得するなんて簡単だよ。論理的に話せば伝わるんだから」
"Persuading people is easy. Just speak logically and they'll understand."

――こういう発言をする人は一見無邪気ですが、私は全員『危ない』と思っています。
These individuals may seem harmless, but I consider all of them to be "dangerous."

なぜなら、「自分にとって簡単だったこと」が「他人にとっても簡単だ」と思い込んでいるからです。
Because they assume that what was easy for them must also be easy for others.

自分の基準で世界を語ると、世界から刺されます(そして時に、殺されます)。
When you speak of the world based on your standards, the world will stab you—and sometimes, kill you.

---

こうした言動が危険なのは、そこに自慢もマウントも悪意も、まったく含まれていないという点にあります。
What makes such statements dangerous is that they contain no bragging, no superiority complex, and no malice whatsoever.

むしろ「普通の会話」として口にされたとき、人は『この人間を許せない』という感情を抱きます。
If anything, when spoken as just casual remarks, people feel a deep sense of unforgiveness toward the speaker.

まだ、あからさまな自慢や攻撃的なマウントなら、「殴りたい」と思われる程度で済むかもしれません。
If it were an obvious boast or aggressive posturing, people might want to punch you.

しかし、何の悪気もなく、涼しい顔で“できてしまう”ことを口にする人間には、もっと深い憎しみが向けられることがあります。
However, when someone casually mentions what they can effortlessly do, with no malicious intent, it can provoke even deeper resentment.

なぜか?
Why?

それは、自分が死ぬほど努力しても手に入らないものを、
Because when someone has something you've worked yourself to death to achieve,

努力の気配も見せず、当たり前のように、無造作に扱う人間を、
and they treat it as something effortless, casual, and ordinary,

人は本能的に「許せない」と感じるからです。
We instinctively feel we cannot forgive them.

で、そういう人に限って、悪気なくこう言うのです。
And those kinds of people inevitably say things like this without malice:

「え? なんで怒ってるの?」
"Huh? Why are you mad?"

---

いや、怒るでしょ。
I mean, of course, I'm mad.

「あなたが『動けばいいんでしょ?』って言ったそのシステム、私が地雷コードと戦い、バグに泣き、徹夜で乗り越えた“動く地獄”なんですけど。」
"That system you said 'just needs to work'? I fought landmine code, cried over bugs, and pulled all-nighters to make that thing function—it's hell on earth."

あるいはこう。
Or something like this:

「東大? 試験日まで普通にゲームしてたよ。直前に過去問だけ見た。」
"University of Tokyo? I just played games until the exam and skimmed past exams right before."

……それ、刺されても文句言えないレベルの無自覚発言ですよね?
That's the kind of unintentional remark that gets you stabbed—metaphorically, at least.

でも本人は、「励ますつもりだった」とか言うんです。
But then they go, "I was just trying to encourage you."

だから怖い。
That's why it's scary.

だから危ない。
That's why it's dangerous.

そしてきっと、本人は一生気づかない。
And probably, they’ll never realize it in their lifetime.

こういう“無自覚の地雷原ウォーカー”は、世の中に一定数存在します。
These "unaware minefield walkers" exist in a fixed percentage of the world.

しかも、彼らの多くは爽やかで、人当たりもよく、悪意がゼロ。
What’s worse, most of them are charming, friendly, and entirely without malice.

――そう、最も始末に負えないタイプです。
Yes—the hardest type of people to deal with.

---

というわけで結論。
And so, in conclusion:

娘には、「『男と付き合うのは簡単なんだよ』というセリフだけは、どんな相手に対しても、どんな場所でも、絶対に口にするな」と、
I told my daughter, “Never, under any circumstances, say ‘Dating a guy is easy’—no matter where you are or who you're talking to,”

かなりしつこく、そして念入りに言い含めておきました。
And I made sure to drill that into her thoroughly and repeatedly.

なぜ、その「好き」と「楽しい」に論理付けして、一般化までして、他人に「簡単」を押しつけてくるのか?

2025,江端さんの忘備録

自己承認欲求とは、自分自身の存在や価値を、他人あるいは社会から認められたい、または自分で認めたいという欲求のことです。
Self-esteem desire refers to the need to have one's existence or value recognized by others or society, or to have a sense of identity.

心理学者マズローの「欲求5段階説」においては、上位に位置する「承認欲求」として分類され、自尊心や他者からの評価を求める心理的な動きとされています。
According to psychologist Maslow’s hierarchy of needs, it is classified as a higher-level "esteem need" and is described as a psychological drive to seek self-respect and recognition from others.

この承認欲求には、実は2つの側面があります。
This esteem need has two aspects.

(1) 他者承認:他人から褒められたり、評価されたりすることで満たされます。
(1) External approval: Fulfilled by being praised or evaluated by others.

(2) 自己承認:自分自身で自分を認め、誇りや満足感を得ることです。
(2) Self-approval: Gaining pride and satisfaction by recognizing oneself.

私は以前、この「自己承認欲求」とは、(1) の他者承認のみを意味するものだと思っていました。
I used to believe that this "esteem desire" referred only to (1) external approval.

しかし、(2) の自己承認、すなわち「自分で自分を評価する」という形も、立派な承認欲求であるようです。
However, (2), self-approval—evaluating oneself—is also a legitimate form of esteem need.

この(2)は、場合によっては「自己満足」「自己憐憫」「自己中心」とも言い換えられるかもしれません。
This (2) could, in some cases, be rephrased as self-satisfaction, self-pity, or egocentrism.

いわゆる、私のような“ミーイズム”型の人間は、この自己承認の比率が高いのかもしれません。
People like me who adhere to a kind of "me-ism" may have a higher proportion of self-approval tendencies.

---

私が運用しているブログは、私の自己承認欲求を満たす手段であることに疑いはありません。
There is no doubt that the blog I run serves as a means to fulfill my esteem needs.

私は、SNSについては原則的に利用しない方針としています。不愉快な経験が多かったためです。
As a rule, I avoid using social media because I’ve had too many unpleasant experiences.

現在運用しているのは「辻説法型ブログ」、つまりコメントを一切受け付けない、一方向の情報発信だけを行う形式です。
What I currently operate is a “preaching-on-the-street-style” blog—meaning one-way information transmission with no comments allowed.

この形式は、精神衛生上、非常に良好です。
This format is perfect for mental health.

私と連絡を取る手段は、原則として電子メールしかありません。
The only way to contact me is via email.

仮に不快なメッセージが届いたとしても、即座に本人と議論(あるいは報復)を行うことが可能です。
Even if an unpleasant message arrives, I can immediately engage in a discussion or respond to the sender.

----

このような「辻説法型ブログ」を通じて、私はここ数年、心安らかに、言いたいことを一方的に、時には暴力的に発信し続けています。
Through this kind of “preaching-style blog,” I have been able to continue expressing what I want to say—sometimes violently—in peace over the past few years.

「他人の意見を聞かない」「たった一人の閉じた世界での自己完結」は、まさにパラダイスです。
“Not listening to others” and “self-contained communication in a closed world of one’s own” is nothing short of paradise.

極端な意見同士が集まるSNSグループや匿名掲示板が、しばしばカルト化・過激化し、現実に事件化してきた事例を私は数多く知っています。
I know many cases where SNS groups or anonymous forums with extreme views have descended into cults, extremism, and even real-world incidents.

その意味で、「たった一人の閉じた世界」という形は、転落防止装置としても有効に機能します。
In that sense, the “closed world of one person” serves as an adequate safeguard against such a downfall.

---

一見、このブログ形式では「他者承認」が得られないようにも思えるかもしれません。
At first glance, it may seem that this blog format does not provide external approval.

しかし、実際にはそうではありません。
However, that’s not the case.

私は毎日アクセス数をチェックしており、「今日もこれだけの人に読んでもらった」という確認を通じて、確かに“他者承認”を得ています。
I check the number of page views daily, and I do indeed receive “external approval” by confirming how many people read it that day.

これはSNSにおける「チャンネル登録」や「いいね」の数と同様の機能を果たしていると言えるでしょう。
This is functionally similar to channel subscriptions or likes on social media.

ただし、他人の意見(=ノイズ)ではなく、他人の“数”だけが見えるという点に、この方法の本質があります。
However, the essence of this method lies in the fact that it shows only the “number” of people, not their opinions (i.e., noise).

実際、多くのブロガーがコメント欄を設けているものの、その多くが途中でブログ運営を断念しています(検索すればすぐに分かります)。
In reality, many bloggers who have comment sections eventually give up on running their blogs; a quick search will confirm this.

「他人の意見なんか聞くから、そうなるんだ」
“That’s what happens when you listen to other people.”

と、私は思っています。
That’s how I see it.

---

心理学的にも、100の賞賛コメントは、1つの批判で帳消しになるという研究もあります。
Psychological studies also show that a single criticism can negate 100 compliments.

つまり、本当に大事なのは「褒められること」ではなく「責められないこと」なのです。
In other words, what matters is not being praised, but not being blamed.

このことに気づいていない人が、意外と多いように思います。
Surprisingly few people seem to realize this.

皆さんがどのようにして自己承認欲求と付き合っているのかは分かりません。
I don’t know how each of you deals with your own need for approval.

しかし、「他人の意見を聞かない、たった一人の閉じた世界での自己完結」という方法は、なかなか良い手段であることはお伝えしておきたいと思います。
However, I would like to say that this method of “not listening to others and completing oneself in a closed world” is quite a good approach.

---

「他人に認めてもらう」ことに疲れたあなたへ。認める相手を「自分一人」にすれば、人生は一気にイージーモードになります。
Tired of seeking approval from others? Switch to recognizing only yourself, and life suddenly shifts into easy mode.

辻説法(つじせっぽう)

2025,江端さんの忘備録

新しい農林水産大臣が、現在の米価格の高騰を抑えるため、備蓄米の放出を含む複数の施策を打ち出しているようです。
The new Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries has announced several measures, including the release of reserve rice, to curb the recent surge in rice prices.

政策のスローガンは「国民のコメ離れ防止」だそうで、確かにその趣旨には異論はありません。
The slogan of the policy is said to be “Preventing the Nation’s Rice Apathy,” and its intent is certainly understandable.

ただ私は、「もし本当にコメ離れが進んだら、日本の生活はどうなるのか?」という点に興味が湧きました。
However, I became more interested in the question: what would daily life in Japan look like if rice truly fell out of favor?

調べてみると、以下のような懸念が挙げられていました。
Upon investigation, I found the following concerns being raised:

* 国内稲作の縮小・廃業の加速
* Acceleration of the decline of domestic rice farming and business closures
* 食料安全保障の低下
* Decline in food security
* 備蓄制度の形骸化
* Hollowing out of the rice stockpiling system
* 食文化・栄養バランスの偏り
* Erosion of food culture and nutritional imbalance

どれも深刻な問題です。
Each of these is a serious issue.

ただ私としてはもっと生活実感に近い部分――「コメのない生活ってどんな感じ?」に目が向きました。
But I was more curious about something closer to daily life -- what does a rice-free lifestyle look like?

---

■ 朝食が「ごはん+味噌汁+魚」から「菓子パン+加工肉+コーヒー」へ
■ Breakfast shifts from “rice + miso soup + grilled fish” to “sweet bread + processed meat + coffee”
■ 昼食が定食から「そば・うどん・ラーメン」など単品中心に
■ Lunch changes from balanced set meals to single-item staples like soba, udon, or ramen
■ 健康志向により「炭水化物カット」で米を避ける家庭の増加
■ More health-conscious households are avoiding rice under the trend of low-carb diets
■ 幼少期から米よりも菓子パンや冷凍パスタなど加工食品が主流に
■ Processed foods like sweet bread and frozen pasta become mainstream from childhood, instead of rice

---

こうして見ると、米のない生活も「一応成立する」ことが分かります。
Looking at this, it’s clear that a rice-free lifestyle is technically feasible.

でも正直、
But honestly,

――なんか、体に悪そうじゃない?
 Doesn’t it just seem... unhealthy?

という直感がよぎります。
That kind of gut feeling is hard to ignore.

「ごはんがない」だけでなく、和食そのものが消え、味噌汁も焼き魚も漬物もセットで失われていく。
Without rice, the entire framework of traditional Japanese meals? Miso soup, grilled fish, pickles -- vanish alongside it.

つまり、単なる主食の変化にとどまらず、食文化全体が変質していくことになります。
This is more than a shift in staple foods; it’s a transformation of an entire food culture.

加えて、小麦依存の加速というリスクも無視できません。
And we can’t ignore the increasing dependency on wheat.

パン、パスタ、うどん、ラーメン……これらの主原料はすべて輸入小麦です。
Bread, pasta, udon, and ramen -- all of them rely heavily on imported wheat.

つまり、コメ離れは「外国の天候や国際情勢で、日本の朝ごはんが決まる時代」の入口でもあります。
In other words, rice apathy marks the beginning of an era where Japanese breakfasts are determined by foreign weather and international politics.

実際に、ロシア・ウクライナ戦争では小麦供給の不安定化が現実に起きており、
The Russia-Ukraine war has already caused disruptions in the wheat supply.

これは「将来」の話ではなく「今そこにある危機」です。
This isn’t a future threat. It’s a crisis happening right now.

---

さて、話は変わりますが、これまで日本への米の輸入や、外国資本による国内生産はことごとく失敗しているようです。
Now, changing the subject slightly, past attempts to import rice into Japan or to produce it domestically under foreign investment have largely failed.

どうやら、日本人の“米の味”に対する要求水準が異常に高く、妥協がきかないのが原因のようです。
This is because Japanese consumers are highly particular about the taste of rice and unwilling to compromise.

外国資本が日本人向けの米を作るのは、かなり難易度が高いようです。
It's challenging for foreign producers to cultivate rice that meets Japanese standards.

かつては法律で海外産の米は一粒たりとも輸入が認められていませんでした。
Japan once had laws that prohibited even a single grain of foreign rice from being imported.

今でも、輸入米には高い関税がかかっています。
Even today, imported rice faces steep tariffs.

-----

……だったらいっそ、関税ゼロで輸入米を解禁してみては?
So why not, just for fun, try importing rice at zero tariff?

「どうせ誰も買わないだろうし」とタカを括った上で、実験的に開放してみる。
Assuming no one will buy it anyway, let’s open the floodgates experimentally and see what happens.

いや、分かってます。国の食料政策がそんな軽いノリで実験していいものじゃないってことは。
Yes, I know. The national food policy isn’t something you experiment with on a whim.

でも正直――その実験、見てみたくないですか?
But honestly, wouldn’t you kind of like to see how that experiment turns out?

2025,江端さんの忘備録

これまで私は、生きていくための基礎スキルとして、ティーンエイジャーに必要なのは「英語」「数学」「法律」「家庭科」だと考えてきました。
Until now, I have considered "English," "mathematics," "law," and "home economics" to be essential skills for teenagers to live in society.

しかし、最近の私は、大きなパラダイムシフトを経験しています。
However, I have recently undergone a significant paradigm shift.

もちろん、上記の重要性が変わったわけではありません。
Of course, the importance of those subjects has not changed.

しかし、今、私がもっとも重要だと感じている教科は——
However, the subject I now feel is the most important is—

国語です。
Japanese language (Kokugo).

これまでの人生で一度も感じたことがないほど、私はいま、「国語」の重要性を実感しています。
I have never felt the importance of the Japanese language as strongly as I do now.

---

私は以前、「国語」の重要性を、恋愛や結婚戦略の観点から語ったことがあります。
In the past, I have discussed the importance of Japanese from the perspective of romance and marriage strategies.

愛を伝える手段が、今のところ「言葉」しかないという現実から出発した考え方です。
This idea stems from the reality that, for now, "words" are the only available means to express love.

たしかに、「お金」で得られる愛も存在します。
Indeed, love that can be obtained with "money" does exist.

しかし、その信頼性は低いです。
However, its reliability is low.

低い可能性に賭けた中年男性が若い女性に騙されて事件を起こしたり、
A middle-aged man who bets on that slim chance might be deceived by a younger woman and end up causing an incident,

ホストの甘言に乗せられた女性が破滅するような事件も現実に起きています。
Or a woman may fall for the sweet talk of a host, spend all her money, and ruin herself—these things do happen.

……もっとも、「国語の能力があれば回避できたか?」と問われれば、「たぶん無理です」と答えるしかありません。
...That said, if you ask, "Could these situations have been avoided with Japanese language skills?" the honest answer is probably not.

むしろ、「諦観」のほうが重要でしょう。
Rather, "acceptance" might be more important.

愛した人が自分を愛してくれないことは、どうしようもないことです。
When the person you love does not love you back, you can do nothing.

それはさておき、
Setting that aside

---

最近になって、私は「国語」の重要性をまったく別の観点から感じるようになりました。
Recently, I have come to appreciate the importance of Japanese from an entirely different perspective.

それは、生成AIです。
That perspective is generative AI.

生成AIは、自然言語(つまり日常の言葉)で質問をすれば、答えを返してくれる素晴らしいシステムです。
Generative AI is a fantastic system that answers questions posed in natural language—in other words, everyday speech.

いい加減な質問でも、それなりの答えを返してくれます。
Even vague questions are met with reasonably good answers.

しかし、本気で生成AIの能力を引き出したいならば、
However, if you truly want to unlock the full potential of generative AI,

論理的に正確で、構造が明確な質問を、国語で書ける能力が必要になります。
You need the ability to ask logically precise and structured questions in Japanese.

私は、生成AIに対して、10行以上の日本文で質問することも珍しくありません。
It’s not uncommon for me to ask generative AI questions over 10 lines long in Japanese.

それほど細かく注文をつけても、生成AIは見事に応えてくれるからです。
Even with that level of detail, Generative AI responds brilliantly.

たとえば、今日、私はこんな質問をしました。
For example, today I asked the following question:

私(江端)の様に生成AIのサービスを毎日使い倒しているユーザの比率をフェルミ推定して下さい

—— 生成AIを毎日使い倒している江端の優位性は、いつまで保てるか?
—How long will the advantage of Ebata, who uses generative AI to its fullest daily, last?

この問いは、私が1985年にプログラミングを始めて、
This question stems from my experience in 1985 when I started programming,

しばらくの間、「知っているだけで得をする」時代を生きた記憶に根ざしています。
And lived through an era where simply "knowing" something gave you a considerable edge.

しかし、いずれ、すべての人が、スマホやパソコンのように、生成AIを使いこなす時代が来ます。
However, eventually, everyone will use generative AI as naturally as they do smartphones or computers.

そのとき、私の優位性は失われます。
When that time comes, my advantage will disappear.

パソコンやスマホのときと同じように、です。
Just as it did with the advent of PCs and smartphones.

だからこそ、私はこの「優位性の賞味期限」を重要視しているのです。
That’s why I consider this "expiration date of advantage" necessary.

---

ChatGPTはこう答えてくれました。
ChatGPT gave the following answer.

「2026年(来年)まで」
"Until 2026 (next year)"

ということは、あと1年です。
That means I have just one year left.

この1年で、出し抜けることは全部やりきってしまおう、と、改めて誓いました。
In this one year, I’ve decided to do everything I possibly can.

2025,江端さんの忘備録

昨日、「私には『なりたい自分』がありませんし、『やりたいこと』もありません」と書きました。
Yesterday, I wrote, "I have no ideal self I want to become, nor anything I want to do."

ただ、説明が不十分だったので、少し補足しておきます。
However, I feel the explanation was insufficient, so I’d like to add some clarification.

ーー 正確には、「私は、その時々の環境に応じて、『なりたい自分』を演出し、『やりたいこと』を暫定的に決めている」がより正確な表現です。
To be precise, "I adaptively perform the ideal self depending on the situation, and tentatively decide what I want to do" is a more accurate expression.

つまり私は、与えられたミッションや環境に応じて、自分の思想や行動をその都度変化させてきました。
In other words, I have been changing my thoughts and behavior in response to the mission and environment given at the time.

例えるなら「カメレオン」のようなものです。
It’s like being a chameleon.

---

以前も書きましたが、私の仕事は毎年のように内容が変わってきました。
As mentioned, my job responsibilities have changed almost every year.

そのたびに思考を切り替え、新しい分野を学び直し、新しい人間関係に慣れていく必要がありました。
I had to shift my mindset, learn new fields, and adapt to new relationships each time.

そうして「暫定的なミッション」を与えられた私は、「暫定的な目標」と「暫定的な自分像」を設定して、何度も自分自身をリブートしてきたのです。
Thus, whenever given a "provisional mission," I’ve reset myself with a "provisional goal" and a "provisional self-image."

要するに私が言いたいのは、「不変不動の自己の価値観」なるものを絶対視して語る人間に対して、私は内心、盛大に“嗤って”いるということです。
I’m really saying that I can’t help but scoff at people who treat their "unchanging personal values" as something absolute.

スペインの哲学者オルテガの言葉に、「私とは、私と私の環境のことである」というものがありますが、私にはこれがしっくりきます。
The Spanish philosopher Ortega once said, "I am myself and my circumstance," and that sentiment resonates strongly with me.

人間は環境によって変化し続ける存在であり、逆に「変わらない人」には、ある種の“気味の悪さ”すら感じます。
Humans constantly change with their environment, and I even find something unsettling about people who never change.

……まあ、正直に言えば、これは「思想的転向を繰り返してきた自分の自己弁護」でもあるのですが。
… To be honest, this is my self-justification for repeatedly shifting my beliefs over the years.

---

私は20代の頃から、自分の価値観を何度も大きく変えてきました。
Since my twenties, I’ve drastically changed my values many times.

恋愛観、結婚観、戦争観──ありとあらゆるテーマにおいて「前言撤回」を繰り返し、
Views on love, marriage, warー you name it—I’ve repeatedly retracted my previous opinions.

その中でも特に大きかったのが「皇室観」と「国防観」でした。
My views on the imperial family and national defense underwent the most drastic changes among them.

20歳の私が今の私を見たら、「絶対に殴る」と確信できます。
If my 20-year-old self saw who I am now, I’m sure he’d punch me in the face.

下手をすれば、「殺しに来る」くらいの怒りを抱くでしょう。「裏切者!」と罵られる覚悟もあります。
He might even be furious enough to want to kill me. I’m prepared to be called a "traitor."

そして、さらに言えば、20歳の私と今の私が議論したら、おそらく私は論破されるでしょう。
And to make matters worse, if we debated, I’m pretty sure I’d be the one getting intellectually defeated.

それでも今の私は微笑みながら、「君も歳を取ればわかるよ」と言ってしまう。
Still, I would smile and say, "You’ll understand when you get older."

その瞬間、20歳の私はさらに激怒し、私の顔面を殴る──そんな風景がありありと見えるのです。
At that point, I can imagine my younger self flying into a rage and punching me in the face.

---

人間は、変わる存在です。
Humans are beings who change.

「変わらないこと」に価値を見出す言説をよく見かけますが、
We often see narratives that glorify "staying the same" as something valuable,

それは単に、自分の凝り固まった価値観を他人に押し付けたいだけではないでしょうか。
But in many cases, that’s just an excuse to impose rigid personal values onto others.

もちろん、かつて尊敬していた人が変わってしまったことに対して、悲しみや怒りを覚える気持ちは理解できます。
Of course, I understand the sadness and frustration that can come when someone you respect changes.

でも、勝手に期待しておいて、期待通りにならなかったからといってその人を非難するのは、私は「下品な行為」だと思っています。
However, blaming someone just because they didn’t meet your expectations, which you set on your own, is a rather tasteless act.

---

ということで、本日の結論もこれです。
So, here is today’s conclusion, as usual.

「人のことはほっとけ。自分のことだけやっとけ。」

"Mind your own business. Just take care of yourself."

私は、今の時代に必要なのは「積極的無関心」ではないかと思うのです ―― つまり、『人のことはほっとけ。自分のことだけやっとけ』です。

2025,江端さんの忘備録

NHKプラスで何気なく流れていた番組で、「私たちの多くの行動は社会的価値基準に基づいている」という話がありました。
On a program that happened to be playing on NHK Plus, there was a discussion that many of our actions are based on social value standards.

出世、収入、社会的地位、論文数──そうした指標が、私たちの行動を形づくっているというのです。
Promotion, income, social status, and number of academic papersーsuch indicators are said to shape our actions.

番組には、「そうした社会的評価ではなく、自分の価値観に基づいて行動すべきだ」と語る大学の先生も登場していました。
The program also featured a university professor claiming we should act based on our values, not social evaluation.

……が、正直、もうその手の話は聞き飽きました。飽き飽きしています。
Honestly, I’m tired of hearing that kind of talk. I’m completely fed up.

なぜならそれは、「出世、収入、社会的地位、論文数」に加えて、
Because what that does is quietly add a new criterion to "promotion, income, social status, number of papers."

「自分の価値観を持っているかどうか」
namely, “whether or not you have your values.”

という新しい社会的評価項目が、静かに追加されただけに過ぎないからです。
It's nothing more than adding a new social evaluation metric.

-----

正直「うっとうしい」。
Frankly, it isn’t enjoyable.

なぜなら、この手のがは「誰もが『なりたい自分』を持ち、『やりたいこと』に向かって生きている」という、勝手な前提が背後にあるからです。
Because this sort of logic is based on the unfounded assumption that everyone has a “self they want to become” and “something they want to do.”

でも、そんなものをすべての人が持っているという証拠は、私の知る限り、ありません。
But as far as I know, there’s no evidence that everyone has such things.

そして、少なくとも一つ、明確な反例がここにあります。
And at the very least, there is one clear counterexample right here.

──私(江端)です。
It's Me. (Ebata.)

-----

私は、「なりたい自分」など持ったことがありませんし、「やりたいこと」も特にありません。
I’ve never had a “self I want to become,” nor do I have any particular “thing I want to do.”

そのことを、不幸だと思ったこともありません。
I’ve never considered that unfortunate.

むしろ、社会の評価基準に従って、自分をそのつど適応させて生きる方が、はるかにラクだったと思っています。
Instead, I’ve found it much easier to adapt myself to the social criteria of the moment.

だからこそ、他人に「自分の価値観を持て」と押し付ける気など毛頭ありません。
That’s why I have no intention of forcing others to “have their values.”

──というより、そんなことは論理的にできません
Or rather, I find it logically impossible to do so.

その一方で、私は「新しい社会的価値観」を押し付けられると、
On the other hand, when someone tries to impose a “new set of social values” on me,

途端に猛烈な不快感と怒りを覚えます。
I immediately feel intense discomfort and anger.

誰が何を信じ、何を目指そうが知ったことではありません。
I couldn’t care less what someone believes in or aims for.

けれど、それが政策・法律・宗教という形で、私の生活に関わりそうになると──
But when does it begin to interfere with my life through policy, law, or religion?

私は、迷いなく牙を剥くでしょう。
I won’t hesitate to bare my fangs.

-----

……まあ、こういう姿勢を保つのも、実のところ、全然ラクではないんですが。
...Well, maintaining this kind of stance isn’t exactly easy either, to be honest.

「個人的価値基準を持たない」という立場を貫くのにも、それなりのコストがあるということです。
There is a certain cost to sticking to the position of “having no personal value system.”

それでも私は、
Even so, I believe

「私? 特に目的もなく生きてるよ」
saying “Me? I’m just living without any real purpose,”

と、ごく普通に言える社会のほうが、ずっと健全なんじゃないかと思います。There
should be something people can say openly in a healthy society.

もちろん、何か目的を持って生きている人の邪魔をする気は、1ミリもありません。
Of course, I do not intend to interfere with those who live with purpose.

どうかご安心を。
Please rest assured.

―― 私たちには、やりたいことなどない

2025,江端さんの忘備録

トランプ現大統領が登場するニュースやドキュメンタリーを見ていると、ほとんど毎回のように「音楽に合わせて踊る大統領」や「絶叫する(知性を感じにくい)共和党支持者」の映像が流れてきます。
Whenever former President Trump appears in news segments or documentaries, it’s almost always scenes of him dancing to music or his supporters screaming, often portrayed as lacking intelligence.

私も、トランプ氏の政策や発言には賛同できない部分が多々ありますが、それにしても、ああいった映像ばかりが選ばれ、繰り返し放映される様子には、正直“悪意”のようなものを感じます。
While I disagree with many of Trump’s policies and statements, I can’t help but feel a particular malice in how selectively those kinds of scenes are broadcast repeatedly.

もはやあれは「報道」というより「演出」です。
At that point, it feels less like reporting and more like theatrical staging.

特にNHKのような公共放送ですら、映像の選び方や編集に「誘導」の意図を感じると、もはや“憎悪”のようなものがにじんで見えることすらあります。
Even public broadcasters like NHK seem to subtly guide viewer perception through editing choices, to the point where it sometimes appears to border on hatred.

もっとも、今さらトランプ氏の言動に怒っても意味はありません。
That said, there’s no real point in getting angry at Trump’s actions at this stage.

彼はれっきとしたアメリカ国民によって選ばれた現職の大統領ですし、我々がどうこう言っても何も変わることはないでしょう。
He is, after all, the duly elected President of the United States, and nothing we say here is likely to change that.

だからこそ私は、彼のパフォーマンスではなく、「実際にどのような政策を行っており」「その政策が社会や経済にどんな影響を及ぼしているのか」といった、本質的な情報を淡々と伝えてほしいのです。
That’s precisely why I want the media to focus not on his antics, but on the substance ー what policies he’s implementing and how they affect society and the economy.

もちろんテレビ局にも、「視聴率」や「SNSでの拡散力」といった無視できない要請があるのは理解しています。
Of course, I understand that broadcasters can’t ignore ratings or the potential for content to go viral on social media.

しかし、それが行き過ぎると、報道は「視聴者に考えさせる」ものではなく、「視聴者の感情を煽って思考停止に導く」ものへと変質してしまいます。
But when that goes too far, journalism stops encouraging thought and starts inciting emotion, leading to cognitive shutdown.

私は映像の力を否定しているわけではありません。
I’m not denying the power of visual media.

ただ、何かを冷静に考えている最中に、あのような強烈な演出の映像が流れてくると、思考の妨げになるのです。
But those exaggerated, overproduced visuals get in the way when I try to think calmly and rationally.

集中は削がれ、判断の材料にはなりません。
They break my concentration and offer no help in forming a sound judgment.

だから、そろそろそうした“映える絵面”の使用は控えてほしい。
So I’d like to see a reduction in all those flashy, emotionally charged shots.

写真も映像もいりません。
No more photos, no more videos.

私が知りたいのは、政策の中身と客観的な数値、それに対する専門家の分析だけです。
All I want is the content of the policies, the objective data, and expert analysis.

---

……と、ここまで書いておいて何ですが、こうして「報道の報道」に怒っている時点で、結局のところ私もまたメディアに踊らされているのかもしれません。
…And now that I’ve written all this, I realize that by getting angry about the reporting itself, I may be dancing to the media’s tune after all.

踊るのは、大統領ひとりで十分です。
One dancing president is more than enough.

―― 現時点の現職の米国大統領が、「愚かな奴」として描かれている

2025,江端さんの忘備録

熱中症対策として「水分補給が有効」というのは、確かに医学的にも正しい情報です。
It is medically accurate that staying hydrated is an effective measure against heatstroke.

しかし、「水さえ飲んでいれば熱中症は防げる」という風潮が、あまりにも一人歩きしているように感じます。
However, the notion that "as long as you drink water, you can avoid heatstroke" seems to be spreading too simplistically.

私自身の体験があります。
I have experienced this firsthand.

父が存命だったころ、私は帰省のたびに、実家の庭の草むしりや木の剪定、蜂の巣の駆除などを行っていました。
When my father was alive, I was responsible for weeding the garden, pruning trees, and removing beehives whenever I visited my parents' home.

お盆の猛暑日も、5月の初夏も、2リットルのペットボトルを持参し、10分ごとに水を飲みながら作業していました。
During the scorching heat of mid-August and even in early May, I worked while carrying a 2-liter water bottle and drinking every 10 minutes.

それでも――
Even so—

作業中にめまいがして、そのまま部屋に倒れ込み、頭痛と吐き気にも襲われました。
I became dizzy at work, collapsed into a room, and was overwhelmed by headaches and nausea.

まさに熱中症の初期症状でした。
These were the early symptoms of heatstroke.

---

水分をとる→発汗作用→体温低下、という仕組みは事実です。
It's true that drinking water → induces sweating → which helps lower body temperature.

しかし、それを上回る環境ストレス(高温・直射日光・長時間作業)がある場合、水分補給だけではリスクはまったく軽減されないのです。
However, when environmental stress, such as extreme heat, direct sunlight, and prolonged activity, exceeds that threshold, hydration alone cannot reduce the risk.

にもかかわらず、報道(特にNHKなどの公共メディア)は「水を飲みましょう」というメッセージばかりを強調していて、「作業そのものが危険」という情報が欠けているように思えてなりません。
Yet the media, particularly public broadcasters like NHK, only emphasize the "drink water" message and neglect the more critical warning: certain activities are dangerous.

これは“水分安全神話”です。
This is the "Hydration Safety Myth."

真夏日、特に猛暑日・熱中症警戒アラートが出るような日は、水分補給をしていようがいまいが、屋外作業自体が命に関わる行為になります。
On midsummer days, especially on extreme heat days with heatstroke alerts, outdoor work becomes life-threatening, regardless of how much water you drink.

---

この「当たり前の危険性」をどう伝えればよいのかを考え続けて、私は、非常に単純で、かつ象徴的な方法を思いつきました。
How can we convey this obvious danger? I came up with a simple yet symbolic solution.

『夏の高校野球の全面廃止』です。
The complete abolition of summer high school baseball.

これは良いユースケースです。
This is an extremely easy-to-understand example.

甲子園の炎天下で試合を続ける球児たち。アルプススタンドで声を枯らす応援団。暑さの中で長時間待機する保護者たち。
High school players continue their games under the scorching sun at Koshien. Cheerleaders shout themselves hoarse in the stands. Parents wait for hours in the sweltering heat.

彼らの命が、水分を摂っているかどうか以前に、“環境そのもの”によって脅かされているのです。
Their lives are threatened not by a lack of hydration, but by the harsh environment.

「全面ナイター化」や「冬・秋への開催移行」でも構いません。
Complete night-game conversion or moving the tournament to winter or autumn would also be acceptable.

高野連も対策を講じていることは承知していますが、まだ不十分だと思います。
The High School Baseball Federation has taken some measures, but I still think it's insufficient.

私は、これは「極端な主張」ではないと思っています。
I don't believe this is an "extreme opinion."

なぜなら、「グラウンドで高校球児が熱中症で死亡した」という報道を聞いてからでは、もう手遅れだからです。
Because once we hear news like "a high school baseball player has died of heatstroke on the field," it will be far too late.

---

「水を飲んでいれば大丈夫」という思考停止をやめましょう。
Let’s stop the thoughtless assumption that "as long as you drink water, you’ll be fine."

本当に必要なのは、命を守るための“環境と行動”の見直しです。
We truly need to reevaluate the environment and our behavior to protect lives.

「水分補給だけでは熱中症は回避できない」――私は、それを体験で知っているのです。
"Hydration alone cannot prevent heatstroke"—I know from experience.

高齢者が熱中症で倒れる ―― というのは、父が実家で一人で住んでいた時、現実的な恐怖でした。

2025,江端さんの忘備録

NHKBSで録画しておいた「英雄たちの選択」で「信長が震えた日~血戦!長島一向一揆~」を見ていました。
I watched a recorded episode of NHK BS’s Eiyu-tachi no Sentaku titled The Day Nobunaga Trembled -- Bloody Battle! The Nagashima Ikk? Revolt.

一向一揆の実態や、それに直面した戦国武将たちの苦悩に焦点が当てられており、「宗教」と「政治」「武力」が複雑に絡み合う構図が浮かび上がってきました。
It shed light on the reality of the Ikki Revolts and the anguish of the warlords who faced them, revealing a complex entanglement of religion, politics, and military power.

いつの時代も、為政者たちが『宗教カルト集団』に頭を抱えていた、というのが良く分かりました。
It reminded me that, in every era, rulers have struggled to deal with what they see as “religious cult groups.”

織田信長を筆頭に、朝倉義景、斎藤龍興、松永久秀、武田信玄、上杉謙信といった名だたる戦国武将が、直接的あるいは間接的に一向宗門徒と激突しています。
Prominent warlords like Oda Nobunaga, Asakura Yoshikage, Saito Tatsuoki, Matsunaga Hisahide, Takeda Shingen, and Uesugi Kenshin all directly or indirectly clashed with Ikki-shu believers.

そして何より象徴的なのは、徳川家康に至っては、自軍の家臣の多くが一揆側に寝返るという混乱に直面したことです。
Most symbolic is that Tokugawa Ieyasu faced chaos when many of his retainers defected to the rebels’ side.

理由は単純明快、彼らが一向宗の門徒だったからです。
The reason was simple -- they were followers of the Ikki sect.

忠誠より信仰 ―― この構図は、為政者にとってはまさに悪夢だったに違いありません。
"Faith over loyalty" must have been a ruler’s worst nightmare.

まあ、「衣食足りて礼節を知る」ではないですが、メシがない状態では、人間は正常な判断はできません。
As the saying goes, “Etiquette follows food.” When people are starving, sound judgment becomes impossible.

日々の暮らしに困窮する農民にとって、一向宗の教えは、来世の救済だけでなく、現世の生存に直結する拠り所だったのでしょう。
For peasants living in daily hardship, what are the teachings of the Ikki sect likely to offer salvation in the next life and immediate survival in this one?

そういう意味では、一向宗を単純に『宗教カルト集団』と断罪するのは、現代の感覚でもやや短絡的な見方かもしれません。
In that sense, it may be simplistic even by modern standards to dismiss the Ikki sect as merely a “religious cult.”

---

むしろ、戦国武将たちの恣意的な支配、法治とも言えぬ武断的な統治の中で、彼らは、まがりなりにも自治を実現していました。
Instead, amidst the arbitrary rule and near-lawless governance of Sengoku warlords, the sect established a form of self-governance.

寺内町の運営、自治的な経済圏、そして加賀では百年単位での“仏教国家”の維持――これはある意味、驚異的な「市民社会」の萌芽と見ることも可能です。
Managing temple towns, forming autonomous economic zones, and maintaining a Buddhist state for over a century in Kaga. This could be seen as the remarkable beginning of a “civil society.”

加賀一向一揆が上手くいけば、日本国内に、ローマ教皇庁のような「信仰による国家」、つまりバチカン的なミニ国家が出現していたかもしれません。
Had the Kaga Ikki uprising succeeded fully, Japan might have seen the emergence of a Vatican-like religious state within its borders.

もしそうなっていたら…信長が裸で吹雪の中、三日三晩、顕如に詫びを入れる――“カノッサの屈辱・安土桃山版”が歴史に刻まれていたかもしれません。
If that had happened, we might have seen Nobunaga stripped naked and begging for forgiveness from Kennyo in a snowstorm.a “Canossa humiliation: Azuchi-Momoyama Edition.”

そんな想像をするだけで、ちょっとワクワクしてしまいます。
Just imagining that makes me oddly excited.

まあ、ご存知の通り、私は、歴史上の人物として、織田信長という人物、大嫌いですから。
As you probably know, I loathe Oda Nobunaga as a historical figure.

それはさておき。
But putting that aside.

---

長島一向一揆(第3回目)では、織田軍が降伏した一向門徒たちを全員虐殺しました。いわゆる「根切り」です。
During the third Nagashima Ikki Revolt, the Oda army massacred all the Ikk? Followers who had surrendered? What is called “root-cutting”

その被害者総数、実に2万人。これは、2011年3月11日に発生した東日本大震災による死者数と、ほぼ同じ規模です。
The number of victims was around 20,000, almost the same as the death toll from the Great East Japan Earthquake of March 11, 2011.

災害ではなく、たった一人の為政者の決断と命令により、2万人が命を落とす。
Not from a natural disaster, but from the decision and order of a single ruler, 20,000 lives were lost.

この事実が意味するのは、「暴力装置」としての軍隊が、為政者と結びついたときに生まれる、計り知れない破壊力です。
This fact illustrates the immense destructive power that emerges when military force as a “violence apparatus” is wielded by those in power.

自然災害に等しい規模の人命が、一晩のうちに奪われる――この現実を目の当たりにすると、「歴史とは戦争の記録である」という言葉が、単なる比喩ではなく、血塗られた真実として胸に迫ってきます。
When lives are taken on a scale equal to a natural disaster in a single night, the phrase “history is a record of war” ceases to be a metaphor; it becomes a blood-soaked truth.

---

で、本日の結論ですが、いつも通りの結論です。
So, today’s conclusion is the same as always.

ーー 私は、権力に逆らわない。場を読んで、常に強い側に寝返る。必要なら何度でも寝返り続ける
I never defy power. I read the room, side with the strong, and switch sides as often as needed.

です。

読了断念

2025,江端さんの忘備録

論文をまとめるのに、研究の内容こそが重要だと思っている人は多いと思います。
To many people, it seems evident that the research content truly matters when writing a paper.

しかし、それは半分くらい間違いです。
But that belief is only half true.

論文をまとめるうえで最も時間と神経を削られるのは、実は「研究内容以外」の部分です。
Everything outside of the research content drains the most time and energy.

たとえば、同意書の取得ひとつとっても、関係者の名前、役職、署名欄の位置、押印の有無、添付書類の種類など、細かい確認が山ほどあります。
Take consent forms as an example — they require obsessive attention to detail: names, titles, signature boxes, seals, attached documents... the list is endless.

次に待ち受けるのが提出書類の準備。これがまた曲者で、学会ごとに微妙に異なる論文記述ルール(テンプレート、図表の配置、参考文献スタイルなど)を確認し、それに合わせて本文を何度も書き換える必要があります。
Then come the submission documents, which are treacherous in their way. Every conference has subtly different formatting rules — templates, figure placements, reference styles — which force you to revise your manuscript repeatedly.

さらに、社外で発表を行う場合には、いわゆる「稟議」──通称「ハンコレース」が発生します。
If you’re affiliated with an academic conference and submit, prepare yourself for the so-called “stamp rally,” otherwise known as the approval process.

これがまた、上司から部長、部長から本部長、本部長から役員……と、ページにして数枚の論文要旨が、何週間もかけて社内を巡業していくイベントになります。
Your two-page abstract will go on an internal pilgrimage: supervisor, manager, general manager, executive — each stage takes days, sometimes weeks.

ようやく通ったと思えば、今度は出張手続き。出張費の予算化、出張命令書の申請、交通手段と宿泊の確保。
Once that’s done, it’s on to travel logistics: securing a budget, submitting a travel authorization, and booking transportation and lodging.

特に宿。昨今の日本において、数ヶ月先の学会発表のためのビジネスホテルを予約するという行為が、ほぼ“運ガチャ”であることをご存知でしょうか。
Lodging deserves a special mention. Booking a business hotel in Japan several months ahead of a conference is, in essence, a game of luck.

「ここで泊まれなかったら、どこに泊まるんだ」という不安を抱えながら、深夜にBooking.comとじゃらんを行き来することになります。
You’ll flip between Booking.com and Jalan at 1 a.m., muttering, “If I can’t stay here, where else can I go?”

もちろん、これらは「自分の研究とはまったく関係のない努力」です。
And of course, none of this has anything to do with your research.

だからといって、苦手だと逃げることはできません。
But no matter how much you hate it, there’s no escaping it.

一件一件、丁寧な言葉でメールを送り、関係者に頭を下げ、お願いし、確認し、フォローアップする。
You’ll write polite emails, bow your head, make requests, confirm details, and follow up repeatedly.

研究とは、知の探究というより、丁寧な「お願い営業」なのだと、つくづく実感しております。
I’ve realized that research is less about pursuing knowledge and more about polite salesmanship.

----

それゆえ、私の論文は、Wordよりも、Excelで管理されています。
Because of all this, I no longer write my papers in Word — I manage them in Excel.

セルごとに、誰に依頼して、誰が返事してなくて、どのファイルを提出して、次に何をやらなきゃいけないのか。研究内容よりタスク管理のほうが多い。
Each cell tracks who I’ve contacted, who hasn’t replied, what’s been submitted, and what comes next. There are more cells for paperwork than for actual content.

「研究」というより「プロジェクト管理」。
It’s no longer “research” — it’s project management.

論文執筆って、そういうもんです。
That’s what writing a paper is.

---

この「プロジェクト管理」を外注(秘書業務等)に出せるものなら、私は自腹を切れます ーー 本気です。
I would gladly pay for it if I could outsource this "project management" to a secretary. I’m serious.

稟議システムのアカウントを他人にバラまくことになるし、なにより、社内の守秘義務違反になりますので、現実には「秘書」は無理なんですけどね。
But that’s impossible—I’d have to give out access to the approval system, which would violate confidentiality rules and company policy. So, no, a secretary isn’t an option.

"1500円 + 翌日"と、"2週間 + 書類作成 + 何回もの稟議"を秤にかけて、Amazonの購入ボタンに手が出てしまう私を、一体、誰が責められましょうか。