昨日の「本を読む娘たち」の話の続きになります。
This is a continuation of yesterday's story about my daughters, who love to read books.
ご存じの通り、私は、ちょっと人とは異なる態様で、物事を測り、語るという傾向(趣味)があります。
As you may know, I have a tendency (or rather, a habit) to measure and talk about things in a somewhat unconventional way.
ですから、このようなブログを30年以上も続けてこられているわけですが(Since 1993)。
That’s probably why I’ve been able to continue writing this kind of blog for over 30 years (since 1993).
昨日も嫁さんにこんな話をしていました。
Yesterday, I was talking to my wife about something like this.
「基本的に、人がやっていることに対して、優劣はつけられない、と思うんだ」
"I believe we can't rank or judge what people do in terms of superiority or inferiority."
---
アイドルの推し活と、シミュレーションのパラメータチューニングは、「追いかける」という意味で同じだと思いますし、鉄道模型と、ラズバイによるシステム構築も、「創り上げる」という意味では同じだと思います。
I believe that idol fan activities and simulation parameter tuning are similar in terms of "pursuing." That model railroading and system building with Raspberry Pi are comparable in terms of "creating."
自分の興味のあることに、自分のリソース(時間とお金)をつぎ込む、という点では、どちらも同じだと思います。
Both are similar in the sense that you devote your resources (time and money) to something you’re passionate about.
むしろ、生産性というリターンを、市場にお金を投入するという観点から見れば、「推し活」のほうが勝っているかもしれません。
In fact, from the perspective of injecting cash into the market and getting a return in terms of productivity, "oshi-katsu" (idol fan activities) might be more effective.
学術的、または技術的活動は、将来的な技術革新の効果が見込めなくはありませんが、その確率は低く、正直、宝くじか株を買った方がリターンがあるんじゃないか、とも思える程度のものです。
Academic or technical pursuits may lead to future technological innovation, but the probability is low. Honestly, it sometimes feels like buying a lottery ticket or investing in the stock market offers better returns.
(まあ、失敗データが、ちゃんと後世に伝わる形にまとめられていれば、それだけでも価値はあるのですが)。
(Well, if failure data is properly compiled and passed down, it still holds value.)
---
という話をしていたところ、嫁さんが、私の「考え方」に関する害悪を指摘してきました。
While I was talking about this, my wife pointed out the harmful effects of my way of thinking.
私たちの娘たちが小学生のころ、
When our daughters were in elementary school,
* Step1:「『マンガも勉強も等価である』と私(江端)が娘たちに語る」
* Step 1: "Manga and studying are equally valuable," I (Ebata) tell my daughters.
* Step2:「『マンガも勉強も等価である』と娘たちが学校の友人にしゃべる」
* Step 2: My daughters tell their school friends, "Manga and studying are equally valuable."
* Step3:「『マンガも勉強も等価である』と(友人の父親が言っていた)と学校の友人が親に言う」
* Step 3: The friends tell their parents, "My friend's dad said manga and studying are the same."
* Step4:「『マンガも勉強も等価である』という価値観を自分の子どもが語りだした、と、嫁さんに(クレーム?)が来る」
* Step 4: Complaints (or something like that) come to my wife, saying their child is now talking about manga and studying the same thing.
というルートを経て、たびたび嫁さんが“被害”を受けていた ーー らしいです。
My wife was repeatedly “affected” by this chain of events.
というクレームを、今、私が受けております(時効は成立していないようです)。
Now, I’m the one being blamed for it—apparently, the statute of limitations doesn’t apply.
---
私の考え方は、原則として私だけのものだと思いますし、言論と思想の自由は、憲法で保障された国民全員の権利です。
I believe my way of thinking is fundamentally my own, and freedom of speech and thought is a constitutional right guaranteed to all citizens.
私には、子どもたちを洗脳しようという意図は、1ピコメートルもありません(というか、他人に影響を与えたいなどと思ったことは、人生において一度もありません)。
I have zero intention—not even one picometer—of brainwashing my children (in fact, I’ve never had any desire to influence others in my life).
とはいえ、これまでも、そしてこれからも「小市民」として生きていきたい私(と江端家)としては、このような、子どもたちへの思想汚染(?)のようなことは、できるだけ回避したいと思ってはいます。
That said, as someone who wishes to live as a "modest citizen," both now and in the future (and as the Ebata family), I do want to avoid anything that might look like ideological contamination of our children.
---
そういうことを考えていると、「暗黙的な言論統制というのは、意外にローカルで、ドメスティックなところでも起きているんだなぁ」と、実感してしまいます。
Reflecting on this, I realize that "implicit censorship" can occur in surprisingly local and domestic settings.
もっとも、一党独裁をしている我が国の隣国の大陸にある政権が、国外に亡命した人間に対してまで行っている陰湿、陰険、最低、下劣な政治的圧力に比べれば、このような話は、ゴミのように些細なことだとはわかっているのですが(参考:BSスペシャル 死に向かって生きる アメリカを目指す中国人“走線者”)。
Of course, compared to the insidious, vile, and despicable political pressure that the one-party dictatorship next door applies even to dissidents abroad, my story is mere garbage in scale.
このような「ドメスティック言論統制」などという、たわいのないことを語ることのできる我が国は、なんだかんだいっても、私には良い国です。
Still, the fact that I can even talk about this sort of trivial "domestic censorship" means I live in a good country.