江端さんの忘備録(2020/05/05分から)

2026,江端さんの忘備録

昨日の東芝REGZAの問題(5)に対応するための機器が、Amazonから到着していました。
The equipment needed to address issue (5) of yesterday's Toshiba REGZA problem had arrived from Amazon.

到着している以上、これから設営を開始しなければなりません。
Since it has arrived, I must now begin the setup.

インターフェースや動かないことが分かれば、返品に加えて、別の機器の検討もしなければなりません。
If I find that the interface is incompatible or does not function, I will have to return it and consider alternative equipment.

考えるだけで面倒くさくて、そして『イライラ』しています。
Just thinking about it is exhausting, and I am irritated.

---

今や、テレビというのは、
Nowadays, a television is

- インターネットに繋がり番組情報を落してくる情報取得端末であり、
- an information retrieval terminal that connects to the internet and downloads program data,

- NetflixやAmazon Primeと繋がって多種多様なコンテンツを取得するストリーミングクライアントであり、
- a streaming client that connects to Netflix and Amazon Prime to access a wide variety of content,

- 音声を任意の場所から発生させる家庭内オーディオハブであり、
- a household audio hub that outputs sound wherever desired,

- USBやNASやDLNAなどによって自宅のLAN環境のデバイスとリンクするホームネットワーク統合ノードであり、
- a home network integration node that links to devices within the home LAN environment via USB, NAS, DLNA, and similar technologies,

- 嫁さんの日々の生きるエネルギーを生み出す生命維持装置である
- and a life-support system that generates my wife's daily energy to live.

と言えます。
It can be described as such.

これは、江端家において、私の業務を提供するシステム開発環境と同程度の規模と複雑性を有する、2大巨大システムと言えるものです。
In the Ebata household, it can be regarded as one of two gigantic systems, possessing a scale and complexity comparable to the system development environment that supports my professional work.

そして、私(江端)は、この2大システムの両方のシステムの運用とメンテナンスを実施する『最高責任者、兼、現場作業員』です。
And I (Ebata) serve as both the supreme responsible authority and the on-site operator responsible for the operation and maintenance of these two major systems.

---

Amazonが翌日に備品を配送してくれるのは、本当にありがたいことです。
It is truly appreciated that Amazon delivers supplies the next day.

もっとも、このAmazonが翌日配送(の契約)が、弱い立場の、個人経営の運送配送業者を苦しめている、という事実も知っています(「ガイアの夜明け」で何度も特集が組まれている)。
However, I am also aware that Amazon's next-day delivery contracts place significant strain on small, individually operated delivery businesses (a topic repeatedly featured on "Gaia no Yoake").

Amazonの言い方は簡単です ―― 『この契約がイヤなら、契約打ち切って、別のところ(会社)の配送をやって頂いて構いません』。
Amazon's stance is simple. "If you do not like this contract, you are free to terminate it and deliver it to another company."

これが、古今東西、どの世界でも使われてきた、業務の独占または寡占による『市場支配力の濫用と優越的地位の強制行使』という弊害です。
This reflects the harm seen throughout history and across industries: the abuse of market dominance and the coercive exercise of superior bargaining position arising from monopoly or oligopoly.

取引先に形式的な「選択の自由」があるかのように見せながら、実質的には経済的依存関係を盾に交渉力を封殺する構造的搾取を成立させる――それが寡占インフラの本質です。
By presenting a facade of formal "freedom of choice" to business partners while effectively suppressing their bargaining power through economic dependency, structural exploitation is established. This is the essence of oligopolistic infrastructure.

これを抑止するために、独占禁止法(優越的地位の濫用規制)や、下請代金支払遅延等防止法(下請法)、労働基準法などが存在します。
To deter such practices, laws such as the Antimonopoly Act (which regulates the abuse of a superior bargaining position), the Subcontract Act, and the Labor Standards Act exist.

しかし現実には、Amazonのような巨大流通インフラに対しては、罰則は軽微で、執行は限定的で、結果として抑止力として機能しているとは到底言えないのが実情です。
In reality, however, penalties imposed on massive distribution infrastructures like Amazon are relatively minor, and enforcement is limited, making it difficult to say that they function effectively as a deterrent.

その非対称こそが、巨大プラットフォーム経済の最大の問題なのです。
That asymmetry is the central problem of the giant platform economy.

---

ところが、消費者である私たちは、このAmazonの寡占状態に加担している訳です。
Yet we, as consumers, are complicit in Amazon's oligopolistic position.

Amazon ―― これは「便利すぎる」
Amazon. It is "too convenient."

配送時間は勿論ですが、返品ルールの軽さが『購買して返品に応じてくれるか?』という、多くの業者で必ず問題になる点が、ほとんど問題にならない。
Not only the delivery speed, but also the lenient return policy eliminates what is often a serious concern with many vendors: "Will they accept a return if I purchase this?"

正直、江端家では、Amazon以外の買い物は、なかなか怖くて手が出せない状況です(実際、現在、バルクT-COMの返却ですったもんだしているところです)。
Frankly, in the Ebata household, purchasing from vendors other than Amazon feels risky and difficult (in fact, we are currently struggling with returning a bulk T-COM item).

---

このジレンマに対して、私のできることと言えば、
As for what I can do in response to this dilemma,

―― 配送業者さんの訪問があれば、印鑑を握って、家の中をダッシュして、玄関に向って、そのリードタイムを最短にする努力
- When the delivery driver arrives, I clutch my seal, dash through the house, and head to the entrance in an effort to minimize the lead time,

と、
and

―― 『ありがとうございました』と口に出して言い、深々と頭を下げて丁寧な御礼をする
- say "Thank you very much" aloud, bow deeply, and express my sincere gratitude.

ことくらいです。
That is about all I can do.

うん、ほぼ、何も解決していません。
Yes, it solves almost nothing.

---

翌日配送、確かにありがたいですので ―― こんなことを言うと、配送業者さんに首を締められるかもしれませんが、翌日に来るというプレッシャーで、正直、気が滅入ることもあります。
Next-day Delivery is certainly appreciated. Though saying this might invite backlash from delivery workers? But the pressure of it arriving the next day can honestly be emotionally draining.

物品着荷は、インストール開始の時点です ―― 設営が遅れる理由は間違いなく私自身であり、言い訳ができません。
The arrival of the item marks the start of installation? And if setup is delayed, the reason is unquestionably myself, leaving me with no excuse.

で、提案なのですが、Amazonの配送メニューに、
So here is a proposal: in Amazon's delivery options,

□ 翌日配送
□ Next-Day Delivery

□ 希望日配送
□ Scheduled Delivery

に加えて、
In addition,

□ 翌日配送がいいんだけど、それほど無理のない範囲で、ちょっとくらいの遅延はいいよ 配送
□ "Next-day preferred, but minor delays are acceptable within reasonable limits" Delivery

というメニューがあってもいいなぁ、と思うのです。
I sometimes think it would be nice if such an option existed.

こういう、相互に損をすることで、配送業界の苦しい状況を1%でも減らせれば、と思うことはあるですよ。
By mutually accepting a small inconvenience, perhaps we could reduce the hardships faced by the delivery industry even by 1%, I sometimes think.

ただ、こういうメニューを作ると、法的紛争が乱発するのは、私の目から見ても明らかであり、到底、現実的な話ではない ―― ということくらいは分かっているんですけどね。
However, even from my perspective, it is obvious that creating such an option would trigger a flood of legal disputes, and I understand that it is far from realistic.

―― 直せるかもしれない機器があれば、「直せない」と確信できるまで闘わなければならないことになっているのですよ、私は。

2026,江端さんの忘備録

東芝REGZAの件で、かなりイライラしています。
I am extremely irritated about the Toshiba REGZA issue.

あまりメーカーや製品をディスるのは本意ではありません。しかし、このまま日常に埋没して忘れていくのは不愉快ですし、自分用のログとして残しておく必要もありますので、ここに記載しておきます。
It is not my intention to disparage a manufacturer or its products. However, letting this sink into everyday life and be forgotten is unpleasant, and I also need to keep a log for myself, so I am recording it here.

『死ぬほど』『死ぬほど』『死ぬほど不本意』ではありましたが、REGZAを再度購入しました。目的は、嫁さんがため込んでいた膨大な外付けHDDの録画データを救出するためです。
It was “so unwilling it felt like death,” truly “so unwilling,” but I purchased a REGZA again. The purpose was to rescue the enormous amount of recorded data stored on the external HDD that my wife had accumulated.

状況説明は長くなるので、詳細は以下を読んで下さい。随時更新しています。
The explanation of the situation would be long, so please read the details below. I am updating it continuously.

まだ購入して3年未満のテレビがこのザマです。

---

以下、55M530Xを「旧レグザ」、昨日購入した55E350Mを「新レグザ」と呼びます。
Hereafter, I will refer to the 55M530X as the “Old REGZA” and the 55E350M purchased yesterday as the “New REGZA.”

(1)メーカーに電話して旧レグザの修理依頼をしたところ、現物を見もしないうちに「液晶故障」と断定され、12万円かかると言われました(まあ、新品を買えということなのでしょう)。
(1) When I called the manufacturer to request repair of the Old REGZA, they declared it a “panel failure” without even seeing the unit and said it would cost 120,000 yen (which essentially means, “buy a new one,” I suppose).

(2)この種の故障事例はYouTubeに山ほど出ています。しかし、技術的な裏取りが十分とは思えない「復活成功」のビデオクリップも大量にあり、それが私のストレスをさらに増幅させています。
(2) There are countless examples of this type of failure on YouTube. However, there are also many “successful revival” video clips whose technical backing seems insufficient, and this only amplifies my stress.

(3)嫁さんはテレビと共に生きていると言っても過言ではありません。したがって、一刻も早く代替テレビを入手する必要があり、修理を待たずに購入に踏み切りました(新レグザ)。
(3) It would not be an exaggeration to say that my wife lives with the television. Therefore, it was necessary to obtain a replacement as soon as possible, and I decided to purchase one without waiting for the repair result (the New REGZA).

(4)ところが、新レグザでは旧レグザ用の専用外付けHDDのデータ引き継ぎができませんでした。まあ、そこまではある程度覚悟していました。
(4) However, the New REGZA could not transfer the data from the dedicated external HDD used with the Old REGZA. Well, I was somewhat prepared for that.

しかし、新レグザではその専用HDDの初期化すらできませんでした。―― こんなことってありえるのでしょうか(メーカーの正気を疑う)。ChatGPTと相談しながらPCで初期化処理を試みましたが、これがまた厄介でした。
However, the New REGZA could not even initialize that dedicated HDD. Is this really possible (I question the manufacturer’s sanity)? I tried to perform the initialization on a PC while consulting ChatGPT, but that was troublesome as well.

「フォーマットしてはいけない。パーティションの削除(無効化)だけを行え」
“Do not format it. Only delete (invalidate) the partition.”

この意味を、どれだけの人が理解できるのでしょうか。パソコンのクラッシュに何度も立ち会ってきた私ですら、慎重に読み解いてようやく理解できる内容です。
How many people can understand the meaning of that? Even I, who has dealt with countless PC crashes, could only understand it after carefully reading through it.

(5)イヤホンジャックから外部音声が出なくなりました。旧レグザではスピーカーとイヤホン出力の両立ができたので、音声のFMトランスミッタによる飛ばしができていましたが、新レグザではできなくなりました(現在、対策のための機器をAmazonに発注済み)。
(5) The headphone jack no longer outputs external audio. On the Old REGZA, speaker and headphone outputs could be used simultaneously, allowing audio transmission via an FM transmitter, but this is no longer possible with the New REGZA (I have already ordered countermeasures from Amazon).

(6)録画用チューナーが減り、同時間帯に2番組録画ができなくなっています。
(6) The number of recording tuners has been reduced, and it is no longer possible to record two programs simultaneously in the same time slot.

(7)旧レグザ対応で購入したT-CONのバルク品はまったく動かないので、現在、返品処理中です。
(7) The T-CON board I purchased for the Old REGZA does not work at all, and I am currently in the process of returning it.

(8)T-CONを購入する旨をメーカーに連絡しました。修理は私がやり、失敗は自己責任で構わないとまで伝えましたが、完全に無視されています。
(8) I informed the manufacturer that I was purchasing a T-CON board. I even stated that I would perform the repair myself and accept full responsibility for any failure, but I am being completely ignored.

(9)前述のYouTubeに記載された方法も今のところ成功していません。成功した場合、55インチの巨大なテレビが2台、我が家で稼働することになります。それもまた、不愉快極まりありません。
(9) The methods described on YouTube have not succeeded so far. If they do succeed, two massive 55-inch televisions will be operating in my house. That, too, is extremely unpleasant.

私は通常、新しい家電を購入するときには多少なりとも『ワクワク』するものです。しかし今回のREGZAの一件は、どの局面を切り取っても、ただただ『ムカムカ』しています。
Normally, when I purchase new home appliances, I feel at least a bit of excitement. However, regarding this REGZA matter, no matter which aspect I look at, I feel nothing but irritation.

---

たかがテレビの話ですが、新レグザの購入は、リタイア後の江端家では深刻な財政問題でもあります。
It is just a television, but purchasing the New REGZA is also a serious financial issue for the Ebata household after retirement.

私が心底腹を立てているのは、
What I am truly furious about is:

- 壊れるなら、壊れた理由を明確にしろ
- If it breaks, I want to know why it broke.

- 機能制限があるなら、仕様として明示しろ(マニュアルに記載がないもの多数)。
- If there are limitations, I want them clearly stated as specifications.

- できないなら、「できない」ことを論理的に説明しろ
- If something cannot be done, I want it logically explained as “it cannot be done.”

そこに無言や無視やブラックボックスが混ざった瞬間、私は急激に機嫌が悪くなります。
The moment silence, neglect, or black boxes are mixed into the situation, my mood deteriorates rapidly.

私は「合理が通らないこと」に対して怒ることが多いですが、今回は、合理を越える感情で怒っています。
I often become angry when rationality does not prevail, but this time, my anger goes beyond rationality.

---

いずれにせよ、この件はまだ終わっていません。巨大な55インチの黒い板が、まだ我が家に鎮座しています。
In any case, this matter is not over yet. A massive 55-inch black slab still sits in my house.

―― 直せるかもしれない機器があれば、「直せない」と確信できるまで、闘わなければならないことになっているのですよ、私は
"If there is even a chance that a device can be repaired, I am the kind of person who must keep fighting until I am convinced it cannot be fixed."

私をそういう状態に置き、残り少ない人生の大切な時間と金を消費させる東芝レグザ(新レグザ、旧レグザともに)に、心底腹を立てています。
I am deeply furious at Toshiba REGZA (both the New and the Old) for putting me in this state and for consuming the precious remaining time and money of my life.

敢えていうのであれば、「面倒くさい」あたりがしっくりきます。

2026,江端さんの忘備録

私は、技術開発を行う上で、"礼儀"というものが構成要素になっているとは思っていません(当たり前だが)。
I do not believe that "courtesy" is a structural component in technological development (which should be obvious).

ただ、技術開発を行う上で、"礼儀"というものが欠けていると「開発意欲が削がれる」という点は認めています。
However, I do acknowledge that when "courtesy" is absent in technological development, one’s motivation to develop can be diminished.

いや、正確には「開発意欲が削がれる」は言い過ぎかもしれませんが、「新規開発・拡張提案をしたくなくなる」ということは言えそうです。
More precisely, saying "motivation is diminished" may be an exaggeration, but it is fair to say that one becomes reluctant to propose new developments or extensions.

つまり、
In other words,

―― あいつの役になんぞ立ってたまるか
"I refuse to be of any help to that guy."

です。
That is what it comes down to.

---

度量もなく、包容力もなく、政治力もなく、根回し力もなく、理不尽を飲み込む胃袋もない。
I have no magnanimity, no tolerance, no political skill, no ability to lay groundwork, and no stomach to swallow unfairness.

笑って受け流す余裕もなく、他人を立てる器量もなく、人格者と呼ばれるだけの深みもない。
I lack the composure to laugh things off, the generosity to elevate others, and the depth to be called a person of character.

私は"小さい"のですよ。
I am, quite simply, small.

私が組織的に出世することなく、これといった大きな成果もないシニアエンジニアでいるのは、実に全うな理由と言えます。
The fact that I remain a senior engineer without climbing the organizational ladder or producing any grand achievements has entirely reasonable explanations.

この、向上心のない自己安住、コミュニケーションからの逃亡、帰属意識のない個人主義 ―― どれをとっても、組織にいる社会人の有り様としては、失当と言えましょう。
This complacent stagnation without ambition, this flight from communication, this individualism devoid of a sense of belonging, taken together, are improper qualities for someone functioning within an organization.

しかし、研究員またはエンジニアとしては、どうでしょうか。私が、組織にいる社会人の有り様として正しかったとしたら、私はどうなっていたでしょうか?
But what about as a researcher or engineer? If I had been "proper" as an organizational member, what would I have become?

おそらく私は、もっと"扱いやすい人材"になっていたでしょう。波風を立てず、余計な摩擦を生まず、頼まれた仕事をきちんと仕上げ、角の立たない提案だけを出す、優秀で、無難で、安全な技術者。
I probably would have become a more "manageable" employee, a competent, uncontroversial, safe engineer who avoided conflict, minimized friction, completed assigned tasks properly, and made only inoffensive proposals.

だが、その代わりに――
But in exchange 

「それは面白くない」と言う機会を、失っていたかもしれない。「それは間違っている」と言い切る胆力を、削っていたかもしれない。「あいつの役になんぞ立ってたまるか」という、子どもじみた反骨心と一緒に。
I might have lost the chance to say, "That’s not interesting." I might have dulled the courage to declare, "That’s wrong." Along with that childish rebelliousness of "I refuse to help that guy."

組織人としての合格と、技術者としての純度は、同じ方向を向いているとは限らない。
Passing as an organizational member and maintaining purity as a technologist do not necessarily point in the same direction.

私は、社会人としては失当かもしれない。だが、エンジニアとしてまで失当かどうかは、まだ分からない。
I may be improper as a member of society. But whether I am proper as an engineer is still uncertain.

―― などと、これまでは言ってきたかもしれませんが、実は、私、その答えを知っているのです。
I may have said such things before, but in truth, I already know the answer.

私もいい歳ですからね。
After all, I am no longer young.

---

この2つは両立できるんですよ。実際に、両立している研究員やエンジニアはいます。
These two things can indeed coexist. In fact, some researchers and engineers successfully embody both.

私は、自分のやってきたことを正当化するために、このような2つの軸を立てて、それがトレードオフであるかのように見せかけてきただけです。
I merely constructed these two axes to justify what I have done, making it appear as though they were in a trade-off relationship.

優れた技術者でもあり組織運営者でもあった歴史上の人物といえば ―― 例えば、
If we speak of historical figures who were both excellent technologists and capable organizational leaders for example,

オッペンハイマー、ローレンス、フォン・ブラウン、ブッシュ、ノイマン、本田宗一郎、井深大、島秀雄 ―― いくらでもいます。
Oppenheimer, Lawrence, von Braun, Bush, von Neumann, Soichiro Honda, Masaru Ibuka, Hideo Shima, there are countless examples.

このように両立できる人は、過去に確かにいたし、今もいる。しかし私はそこに属していないし、属する意思もない。
There have certainly been people in the past who achieved such a balance, and there are still people who do today. However, I do not belong to that category, nor do I intend to.

---

総じて、「今の自分は過去の積分値である」は、概ね外れていないと思います。
In sum, it is not far from the truth to say that who I am now is the integral of my past self.

そして、私は「今の自分は過去の選択の結果にすぎない。組織的に評価されているとも思っていないし、それを望んでもいないし、それを基準に動いたこともない」のです。
I am nothing more than the result of my past choices. I do not believe I am evaluated favorably by the organization, nor do I desire such evaluation, nor have I ever acted on that basis.

下らない、どうでも良くって、他人でもできることを、本当にたくさんやってきました。それらは、ほとんど組織に対して1mmも貢献しなかったものです。
I have done countless trivial things that others could have done just as easily. They contributed virtually nothing to society, not even a millimeter.

-コストに合わないテレビの自力修理
- Personally repairing a television when it made no economic sense

-業者に任せた方が圧倒的に高信頼で定額の自宅セキュリティサービス
- Building a home security setup when outsourcing would have been cheaper and more reliable

-イラストレータに任せる短時間で高品質のイラスト作成
- Creating illustrations myself instead of commissioning faster, higher-quality work

-誰も頼んでいないMASのフルスクラッチ作成
- Reimplementing MAS from scratch, though no one asked for it,

-Dockerで一発で立つものを数日かけて手動構築した環境
- Manually constructing environments over days that Docker could launch instantly

-LightsailとWSLを往復するだけの移設実験、
- Migration experiments that merely shuttled between Lightsail and WSL,

-GStreamerのパラメータを0.1秒単位で詰め続けた週末
- Weekends spent tuning GStreamer parameters in 0.1-second increments

-既製品で済むのに自作したて定量評価用ダッシュボード
- Building a custom transport evaluation dashboard when off-the-shelf solutions sufficed

そして、
And,

-誰にも読まれないかもしれないのに毎日書き続けているノンセクションのエッセイやコラム
- Writing non-sectioned essays and columns every day that no one may ever read

ですので、考えるべき方向は、『誰に対して何の価値があるか』ということだと思うのですよ。
Therefore, the direction worth considering is: "Value for whom, and of what kind?"

---

私は、社会に対して貢献しようと思ったことがないし、ましてや国家なんぞ論外です。「世界がどうなろうが私の知ったことか」が私のデフォルトです。
I have never particularly sought to contribute to society, and the nation-state is entirely outside my concern. "What happens to the world is none of my business" has been my default.

私が貢献したい対象があるとすれば、それは「私自身」で、畢竟(ひっきょう)それしかありません。
If there is any entity I wish to contribute to, it is myself in the end; that is all.

---

最初の話に戻ります。
Let me return to where I began.

私は、技術開発において「礼儀」が構成要素だとは思っていません。回路は礼儀で動かないし、アルゴリズムは頭を下げない。
I do not believe that "courtesy" is a structural component of technological development. Circuits do not operate on courtesy, and algorithms do not bow.

だが、礼儀を欠いた人間のために、自分の時間と情熱を差し出すほど、私は徳の高い人間ではない。
However, I am not so virtuous as to offer my time and passion to those who lack courtesy.

「あいつの役になんぞ立ってたまるか」という、子どもじみた反骨心。それは社会貢献とは無縁の、極めて私的な感情です。
That childish rebelliousness of "I refuse to help that guy" is entirely private, unrelated to social contribution.

しかし、私が技術をいじり続ける理由も、同じくらい私的な衝動です。憑かれたように環境を作り、修理し、再実装し、最適化し、書き散らす。それが誰の役に立つかよりも、「私がやりたいかどうか」が先にある。
Yet the reason I continue to tinker with technology is just as private. I build environments, repair, reimplement, optimize, and write obsessively. Whether it helps anyone else comes second to whether I want to do it.

礼儀とは、他者との関係を円滑にする装置です。そして私は、他者のためではなく、自分のために技術をいじっている。
Courtesy is a mechanism for smoothing relations with others. And I tinker with technology not for others, but for myself.

ならば結論は単純です。
Then the conclusion is simple.

礼儀がなければ、私はあなたのために働かない。だが、礼儀があろうがなかろうが、私は私のためには働き続ける。
If there is no courtesy, I will not work for you. But whether there is courtesy or not, I will continue to work for myself.

その程度のエンジニアです。そして、私は、自分がその程度の人間であることに、今のところ後悔はありません。
That is the extent of the engineer I am. And for now, I have no regrets about being that kind of person.

私の差別の単位は、常に「個人」です。そして、私の辞書には、特定個人を言葉で殺すような、個人向けのもっと毒々しくて鮮やかな罵倒語が、山ほど掲載されています。

2026,江端さんの忘備録

打ち合わせの最中に、「そんなことも知らないのか」とは言われていないし、多分、発言者もそのような意図はないだろうことは分かっています。
No one has said, "You don’t even know that?" and I understand that the speaker probably had no such intention.

ただ、そういう風に感じてしまうことがあります。そして、理不尽な気がします。
Still, the fact that I end up feeling that way strikes me as somewhat unreasonable.

私は、自分の作ったシミュレータを使えない人に対して、「そんなことも知らないのか」とは絶対に言いません。
I would never say "You don’t even know that?" to someone who cannot use a simulator I created.

というか、逆に「それを知っていたら『怖い』」と思います ―― なにしろ、私が作ったものですから。
Rather, I would think it "scary" if they did know it after all, I am the one who made it.

---

やっている分野が違うからですからですかねえ ―― 私、自分のやっていることが、他の人に始められるとは、はなから思っていないんですよ。『自分のやっていることは、自分しか分からない』が、私のデフォルトなので。
Perhaps it is because we work in different fields that I never assume, from the outset, that others can do what I do. My default setting is that "what I am doing is something only I understand."

ですから、私の技術をやっている人に、私が親切かというと、そうでもありません。『無理して、私の研究に寄せてくる必要なんかないよ』と思っています。
So when it comes to people working in my technical area, I am not particularly kind. I think, "There is no need for you to force yourself to align with my research."

これが、私が自分の研究を広げられない、最大の原因だろうあ、とは分かってはいるのですが。
I do realize that this is probably the biggest reason I cannot expand my research.

とはいえ、これを「私(江端)の性格だから」だけで片付けてしまうのは、少しズルい気もしていますが、
Even so, it feels somewhat dishonest to dismiss it as merely "my personality."

私は基本的に、「自分のやっていることは、自分しか分からない」と思っている人間ですので、だから、他人が分からなくても腹は立たないし、説明を求められても「まあ、そうだろうな」と思っているだけです。
Fundamentally, I am someone who believes that "only I understand what I am doing," so I do not get angry when others do not understand, and when asked for explanations, I think, "Well, that figures."

---

ところが逆に、相手が相手の専門を前提に話してくると、妙に身構えてしまうのです。
Yet, conversely, when someone speaks as if they have expertise, I find myself oddly on guard.

「そんなことも知らないのか」と言われていないのに、そう聞こえてしまう。言外のニュアンスを勝手に補完して、勝手に傷つく。これは、相手の問題ではなく、私の側の問題です。
Even though no one says, "You don’t even know that?" it sounds that way to me. I fill in the unspoken nuances on my own and wound myself up on my own. This is not the other person’s problem; it is mine.

多分、私は「専門性」を防壁のように扱ってきたのだと思います。
I suspect that I have treated "expertise" as a kind of defensive wall.

自分の領域は、自分の城 ―― そこに他人が入ってこないことが、安心の条件。
My domain is my castle, and my sense of security depends on others not entering it.

だから、こちらからも他人の城には踏み込まない。相手の城の構造を知らなくても、平気でいられる。
That is why I do not step into others’ castles either. I am perfectly fine not knowing the structure of their fortresses.

実際には、単に「常識の共有範囲」が違うだけなのですが。
In reality, it is merely a difference in the range of shared common knowledge.

---

考えてみれば、私が作ったシミュレータも同じです。
Come to think of it, the simulator I created is the same.

私は、利用者が知らないことを前提に設計しています。「知らないのが普通」で、「分かる方が異常」くらいの感覚です。
I design it on the premise that users do not know what they are doing. To me, "not knowing is normal," and "understanding is almost abnormal."

ところが、自分が利用者の立場になると、急に「知っていること」が基準になる。このダブルスタンダードは、なかなか見苦しい。
Yet when I become the user, suddenly "what is known" becomes the standard. This double standard is rather unsightly.

結局のところ、「自分しか分からない」と思っている人間ほど、「分かっている前提」で話されることに弱いのかもしれません。
In the end, perhaps those who believe "only I understand" are the most vulnerable when others speak on the assumption of shared understanding.

自分の孤立を前提に生きている人間は、他人の前提共有の圧力に、妙に過敏になる。
A person who lives on the premise of their own isolation becomes strangely sensitive to the pressure of shared assumptions.

だから私は、勝手に傷つき、そして勝手に、「理不尽だ」と感じる。
So I hurt myself on my own, and on my own, I feel that it is "unfair."

研究が広がらない理由は、能力でも時間でもなく、もしかしたら、この「城主メンタリティ」にあるのかもしれません。
The reason my research does not spread may lie not in ability or time, but perhaps in this "castle-lord mentality."

私は、自分の城を守ることには長けている。しかし、城門を開ける設計は、あまりしてこなかった。
I am skilled at defending my castle. However, I have not done much design work on how to open its gates.

一つ言えることは、
One thing I can say is,

―― 閉じられた城の中の城主は快適
"The lord of a closed castle is comfortable."

ということです。
That is the truth.

---

だから、『ダーウィンはいいなぁ』といつでも思っているのです。
That is why I always think, "Darwin had it good."

生家は裕福。不労所得あり。生活費の心配なし。研究費の申請も、査読の点数も、年度末評価もない。
Born into wealth. Independent income. No worries about living expenses. No grant applications, no peer-review scores, no year-end evaluations.

ビーグル号に乗って、のんびり観察して、気がついたら『種の起源』の出版で、世界的な名声もゲット。
He boarded the Beagle, leisurely observed, and before he knew it, published *On the Origin of Species* and gained worldwide fame.

もちろん、彼にも別種の重圧や批判はあったでしょう。しかし少なくとも、「修正しなければ生きていけない」という種類の圧力は、私よりはるかに弱かったはずです。
Of course, he must have faced other kinds of pressure and criticism. But at least the kind of pressure that says "you must revise to survive" was surely far weaker than what I face.

私は、批判を受ければ修正します。誤りであれば直します。それは当然です。
If I receive criticism, I revise. If there is an error, I correct it. That is only natural.

しかし正直に言えば、できるものなら1文字も変えたくありません。
But honestly speaking, if I could, I would not change a single character.

私が修正するのは、謙虚だからではなく、生きるためです。査読評価があり、業績評価があり、研究費申請があり、それが生活に直結しているからです。
I revise not because I am humble, but because I must survive. There are peer reviews, performance evaluations, and grant applications, all of which are directly tied to my livelihood.

私が羨ましいのは、自由時間ではありません。「修正を拒んでも生活が崩れない立場」です。
What I envy is not free time. It is "a position where one’s life does not collapse even if one refuses to revise."

制度の外で理論を提示できること、迎合的な修正をせずに済むこと。
The ability to present theory outside the system, to avoid making accommodating revisions.

私は修正が嫌なのではありません。他人が、私(江端)の思考に触れてくることが不快なのです。
It is not revision itself that I dislike. It is that someone else’s hand touches my (Ebata’s) thinking that makes me uncomfortable.

---

だから思うのです。
And so I think,

―― ダーウィンはずるい
"Darwin is unfair."

と。
That is what I feel.

ただし、もし私がダーウィンと同じ環境に放り込まれても、多分、私は快適な城の中で、延々と精密なシミュレーションをグルグル回して終わるだけでしょう。
However, even if I were thrown into the same environment, I would probably remain comfortably in my castle, endlessly running precise simulations in circles until the end.

世界観をひっくり返すパラダイムを示すことなく、自分のシミュレータを見て、「このパラメータ設定、いいなぁ」と悦に入って、そうして、これといった特徴のない人生を終えるだけでしょう ―― しかし、それこそが、私の理想の人生です。
Without presenting a paradigm that overturns the world’s worldview, I would gaze at my simulator and think, "This parameter setting is nice," taking pleasure in it, and thus end a life without any remarkable distinction, yet that is precisely my ideal life.

---

ですから叫びたくなるのですよ、
That is why I feel like shouting,

『真実は一つ! 金だ!』と。
"There is only one truth! Money!"

ジェームズ君みたいに(by エロイカより愛をこめて)。
Like James, in "From Eroica with Love".

江端さんのひとりごと 「壁」

2026,江端さんの忘備録

文系/理系という人間の分類方法は、すでに古いと言えれて久しいですが、どうもこれに代わる言葉(概念)がなかなか表わせてきません。
The classification of people into "humanities" and "science" types has long been considered outdated, yet we still struggle to find words (or concepts) to replace it.

文系/理系 という分類は、便利ですよね ―― 『相互に理解し会えない』という文脈で使う際には最強です。
The humanities/science divide is convenient, especially when used in the context of "we simply cannot understand each other."

この文系/理系で、お互いを罵しる事例を纏めてみました。
I have compiled examples of how each side insults the other under this humanities/science label.

立場 相手への典型的な罵倒フレーズ 背景にある前提 実際に起きているすれ違いの本質
理系 → 文系 「感情論ばかりで非論理的」 論理形式・数値化こそが正当 価値判断や規範議論を"誤差"と見なす
理系 → 文系 「データを読めない」 定量化=客観 データ以前の問いの設定を軽視
理系 → 文系 「再現性がない」 実験・検証が唯一の基準 歴史的・文脈依存的事象への理解不足
理系 → 文系 「計算できない人たち」 数理能力が知性の指標 言語的抽象能力の価値を過小評価
文系 → 理系 「数字でしか物を考えられない」 数字は世界を単純化し過ぎる 抽象化の意義を理解しない
文系 → 理系 「人間を見ていない」 人間中心主義が正義 モデル化=非人間化と誤認
文系 → 理系 「想像力がない」 物語・意味生成が本質 仮説構築も想像力であることを無視
文系 → 理系 「社会を知らない」 社会制度は複雑系 技術が社会を動かす現実を軽視
双方 「話が通じない」 自分の言語体系が標準 前提・評価軸が異なるだけ

これらの、罵倒は「能力の差」ではなく「評価軸の違い」から生じるものであり、文系/理系は能力分類ではなく"思考の圧縮 & 保存"の違いと言えます。
These insults arise not from differences in ability, but from differences in evaluative frameworks. The humanities/science divide is not about ability, but about differences in how thought is compressed and stored.

■文系の圧縮方法 「現実 → 文脈化 → 物語化 → 意味付与」であり、「情報保持率の高い圧縮」を好む(文脈維持)
Humanities-style compression: "Reality → Contextualization → Narrativization → Meaning assignment." It favors compression that preserves high information density (maintaining context).

■理系の圧縮方法 「現実 → 変数化 → 数式化 → モデル化」であり、「再現性/普遍性の圧縮」を好む(再現可能)
Science-style compression: "Reality → Variable extraction → Formalization → Modeling." It favors compression optimized for reproducibility and universality.

文系が「他者が再解釈できる(意味が明文化でき再解釈(共有)できる)形」に圧縮し、理系は「他者が再計算(事象が手続的に再現できる(普遍))できる形」に圧縮する、と言えそうです。
The humanities compress experience into forms that others can reinterpret; science compresses it into forms that others can recompute.

---

よく分かりませんよね。具体例で示してみましょう。
Still unclear? Let's look at a concrete example.

実施例:「部屋が暑い。エアコンが効かない」
Example: "The room is hot. The air conditioner isn't working."

■文系的圧縮
Humanities-style compression:

(Step 1)文脈化: 「20年使っている」「最近の夏は異常に暑い」「光熱費も気になる」「家族が高齢化している」
(Step 1) Contextualization: "It's been used for 20 years," "Summers are unusually hot lately," "Energy costs are rising," "The family is aging."

(Step 2)物語化: 「そろそろ寿命かもしれない」「昔はもっと効いていた」「気候が変わっている」
(Step 2) Narrativization: "Maybe it's reaching the end of its life," "It used to work better," "The climate itself is changing."

(Step 3)意味付与: 「これは単なる故障ではなく、生活環境の変化のサイン」 → "生活物語"
(Step 3) Meaning-making: "This is not just a malfunction; it's a sign of changing living conditions."

「視点の中心は"経年劣化していく生生流転の万物(の時間)"」
The center of perspective is "the passage of time and gradual decay of all things."

■理系的圧縮
Science-style compression:

(Step 1)数値化: 室温、設定温度、外気温、冷媒量、電圧、消費電力
(Step 1) Quantification: Room temperature, set temperature, outdoor temperature, refrigerant volume, voltage, and power consumption.

(Step 2)数式化/定式化: 冷房能力 = f(外気温, 冷媒状態, 圧縮効率)
(Step 2) Formalization: Cooling capacity = f(outdoor temperature, refrigerant state, compression efficiency).

(Step 3)モデル化: 「冷媒不足の可能性」「フィルタ詰まり」「コンプレッサ劣化」 → "仮説検証"
(Step 3) Modeling: "Possible refrigerant shortage," "Clogged filter," "Compressor degradation."

「視点の中心は"沢山の原因要素の中から特定される"冷媒"(というオブジェクト)"」
The center of perspective is "the refrigerant as a specific object identified among many causal factors."

-----

まあ、理系人である私から見ると、文系人の「物語」は『ラクでいいなぁ』と思いますが、
From my perspective as a science-type person, the humanities-style "story" seems pleasantly easy.

文系人から見ると理系人の「分析」は『下らないことに、自分の能力と大切な人生の時間を消費しているなぁ』と見えるでしょう。
From a humanities perspective, the scientific "analysis" may appear to be a waste of precious life on trivialities.

まあ、大切なのは『こんな感じの文系/理系の客観視』でしょう ―― どちらも正しく、また、間違っているのです。
What matters is an objective view of both sides. Both are right, and both are wrong.

-----

私(江端)は、家族の中で、ステレオタイプの理系です。
Within my family, I (Ebata) am the stereotypical "science-type."

パソコン、風呂のドア、配線、本棚、家具など、ほとんど一人でできてしまいます。これこそが、「文系人が求める理系人の理想像」といっても良いでしょう。
I can handle computers, bathroom doors, wiring, bookshelves, and furniture, almost all of it by myself. One might say this is precisely the "ideal image of a science-type person" that humanities-types expect.

で、まあ、これで割を喰っているのが、建築学を卒業した次女です。
And the one who ultimately bears the cost of this is my second daughter, who graduated in architecture.

このような「テンプレ理系人」を、家族(というか嫁さん)から期待されて、それができないことに不満を言わわれることに、不満を言っています。
She complains that she is expected by the family (and by my wife) to fit this "template science-type" mold, and then is criticized when she does not.

―― 理系なら、だれでもテレビの配線ができると思うな
"Don't assume that just because someone is science-oriented, they can wire up a television."

てなことを言っていたようです。
That's the sort of thing she seems to have said.

そして、江端家長女は、文系とは名ばかりの「心理学」を専攻し、統計学を徹底的にやらされ、SPSSという統計ツールを扱わされていて ―― 正直、気の毒なほどでした。
Meanwhile, my eldest daughter, who majored in "psychology", humanities in name only, was forced to study statistics thoroughly and use a statistical tool called SPSS. Honestly, I felt sorry for her.

―― なんで、今になって、微分や積分?
"Why am I dealing with differentiation and integration at this stage of my life?"

てなことを言っていたようです。
That's what she seemed to be saying.

まあ、こんな感じで、『文系/理系という人間の分類方法はすでに古い』だけでなく『使えない』というところまで、江端家という小さな世界の中でも実証されているのですが、まだ、これに代わる新しい概念が登場せずにいます。
In this way, within the small world of the Ebata household, it has already been demonstrated that the humanities/science classification is not only outdated but actually unusable. Yet, no new concept has emerged to replace it.

多分、長女や次女のように、『ステレオタイプ的な文系/理系分類』で苦しめられている人は、少なからずいるんだろうなぁ、と思っています。
I suspect there are quite a few people like my daughters who suffer under these stereotypical humanities/science labels.

-----

文系/理系という言葉は、思考様式の分類ではありません。
The terms "humanities" and "science" are not classifications of thinking styles.

それは、議論を早く終わらせるための便利な停止ボタンです。
They are convenient stop buttons to end the discussion quickly.

「あなたは理系だから分からない」「あなたは文系だから無理だ」これほど簡単に相手を理解しないで済む言葉はありません。
"You're science so that you wouldn't understand." "You're humanities, so it's impossible for you." A few phrases make it easier to avoid understanding the other person.

もしかすると、文系/理系という分類が本当に説明しているのは、思考の違いではなく、"対話を諦める速度"なのかもしれません。
Perhaps what the humanities/science divide truly measures is not a difference in thinking but the speed at which we give up on dialogue.

『こういうバカがいるから、自分の借金の金利の計算もできないまま、自己破産していく人が断たないのだ』

2026,江端さんの忘備録

先日、"i"の概念を政治に導入するパラダイムのお話をしました。
The other day, I discussed a paradigm in which the concept of "i" is introduced into politics.

そして、「"i"を日常生活の文脈で説明できない」という苦しい状況も説明しました。
I also explained the uncomfortable situation in which "I" cannot be easily explained in everyday life.

で、ふと思いついたのですが、
Then, it suddenly occurred to me.

―― 友達以上、恋人未満
"More than friends, less than lovers."

を使えないかな、と。
Perhaps this could be used.

---

これ、以前、こちらのYouTubeで、
Previously, in this YouTube video,

で語られているように、これは「ただの友達」も含まれることになるので、『友達以上、恋人未満はたくさんいる』と言っても語弊はないと、説明されています。
As explained there, this phrase logically includes "just friends," so it would not technically be incorrect to say, "There are many people who are more than friends and less than lovers."

ですので
Therefore,

―― 友達よりも特別で、恋人ではない関係
"A relationship more special than friendship, but not a romantic partnership."

または、
or

―― 友達と恋人のあいだの関係
"A relationship between friendship and romance,"

と言うべきです。
would be more precise expressions.

---

ところが、この関係を複素平面上で語れば、「友達」と「恋人」は一直線上の大小関係ではなく、互いに直交する二つの軸として定義できます。
However, if we describe this relationship on the complex plane, "friend" and "lover" are not points on a single line of magnitude but can instead be defined as two orthogonal axes.

すなわち、実軸を「社会的承認された関係の強度」とし、虚軸を「私的で主観的な情動の強度」とすれば、
That is, if we define the real axis as "the strength of socially recognized relationships" and the imaginary axis as "the intensity of private, subjective emotion,"

「ただの友達」も「公認の恋人」も実軸上にあり、
"Just friends" and "official lovers" lie along the real axis,

「友達以上、恋人未満」は実軸と虚軸の双方に大きな成分を持つ点として表現できる。
while "More than friends, less than lovers" can be represented as a point with large components on both the real and imaginary axes.

すなわち、「友達以上、恋人未満」という曖昧な状態は、実軸上の区間ではなく、虚軸方向へ回転したベクトルとして表現できることになります。
"More than friends, less than lovers" is not an interval on the real axis but can be expressed as a vector rotated toward the imaginary direction.

それは、実軸の大小では定義できないが、確かに"別方向"に伸びている関係です。
It cannot be defined by magnitude along the real axis, yet it clearly extends in a different direction.

したがって、この関係は
Therefore, this relationship is

「友達を超えた」のではなく、「友達という軸から直交方向へ回転した」状態だと言える。
not something that has "surpassed friendship," but rather a state that has "rotated in a direction orthogonal to the axis of friendship."

この瞬間、「以上」「未満」という一次元の不毛な議論は消える。
At this moment, the sterile one-dimensional debate of "greater than" and "less than" disappears.

そこに現れるのは、"大きい・小さい"ではなく、"方向が違う"という構造である。
What emerges instead is not a matter of "bigger or smaller," but a structure defined by "difference in direction."

そして、私はここにこそ、"i"を導入する意味があると思っています。
And I believe that it is precisely here that introducing "i" has meaning.

---

二人の関係は何なの? と尋ねられたら、
If someone asks, "So what is the relationship between the two of you?"

―― "i"だよ
You may answer, "It's 'i'."

と答えて良いのです。
That would be perfectly acceptable.

ただし、
However,

―― "愛"だよ
not "It's love."

ではないところがミソです。
That distinction is the key point.

---

というコラムをChatGPTに書評させたら、
When I asked ChatGPT to review this column,

=====

「実軸=社会的承認」「虚軸=情動」という定義は便利である一方で、なぜそれらが直交すると言えるのか、数学的な"直交性"の根拠までは示されていません。
While defining the real axis as social recognition and the imaginary axis as emotion is convenient, the mathematical basis for claiming that they are orthogonal has not been demonstrated.

直交とは本来、内積がゼロであることを意味します。
Orthogonality originally means that the inner product equals zero.

つまり「互いに影響しない独立な次元」である必要がある。
In other words, they must be independent dimensions that do not influence each other.

しかし現実の人間関係では、社会的承認と情動は相互に影響し合う。ここをどう理論化するのかは、今後の深化ポイントになります。
However, in real human relationships, social recognition and emotion influence each other. How to theorize this remains a point for further development.

=====

と言われてしまいました。
That is what I was told.

『普通に"笑えよ"』って思いました。
My thought was, "Just laugh."

さて、ここまで散々「政治に"i"を導入する」などと書いてきましたが、最大の問題は、「ではその"i"とは政治において何を意味するのか」という点でしょう。

 

2026,江端さんの忘備録

読者の方から以下のメールを頂きました。
I received the following email from a reader.

====== ここから ======
====== From here ======

これまでこぼれネット及びEE Timesでのコラム、連載を楽しく拝見させて頂いております。
I have been enjoying your columns and series on Kobore Net and EE Times.

深く納得することが多く、時にはここは私とは決定的に考えが違うな、と感じることもありました。
I often find myself deeply convinced, and at times I have also felt that my thinking differs decisively from yours here.

それも含めていつも楽しく拝見させて頂いておりました。(もちろんこれからも応援しております)
Including that, I have always enjoyed reading them. (Of course, I will continue to support you.)

前提が長く申し訳ございません。
I’m sorry for the long preface.

今回、初めてメールさせて頂くに至った経緯は
The reason I came to email you for the first time is that

もし政治が複素平面上に移行したのだとすれば、問われるのは「どちらが正しいか」ではなくなります。ぶっちゃけて言えば、「正しい」という考え方が「なくなる」という状態になります。

を見て江端様が"なぜこの発想に至ったのか"が気になったからです。
After seeing it, I became curious about “why you arrived at this idea,” Ebata-san.

本文では
In the main text,

>政治に、「右方向と左方向に、突然、虚数軸が追加された」という感じです。
>In politics, it feels like “an imaginary axis was suddenly added to the right and left directions.”

と記載されていますが私としては"いやいや、そんなにサラッとそういう思考回路にはならんだろ"と感じました。
It is written that way, but I personally felt, "No, no, surely you wouldn’t arrive at that kind of thought process so casually."

江端様のエンジニアリング思考については今までも感じられることが多かったです。
I have often sensed your engineering-style thinking so far.

一方でこの発想は興味深く、大変衝撃を受け、その考えに至った理由と背景が気になりました。
On the other hand, this idea is interesting; I was greatly shocked by it, and I became curious about the reasons and background that led you to it.

なにか今までの研究などで似たような例示があったのでしょうか?
Were there any similar examples in your research up to now?

もしくは無礼な後輩様との会話からコラムを書く前に改めて考察されて(サラッとではなく)執筆されたのでしょうか?
Or did you reconsider it (not casually) and write it before the column, based on conversations with your impolite junior?

お忙しいところ恐縮ですが江端様の思考の一端に触れたく、ご返信頂けますと幸いです。
I know you are busy, but I would be grateful if you could reply, as I would like to touch on a part of your thinking, Ebata-san.

====== ここまで ======
====== End ======

このようなメールを頂けると嬉しいこともあり、また、このような発想に至ったのかも私自身でも再度整理してみたいと思っていました。
Receiving such an email makes me happy, and I also wanted to organize again how I arrived at this idea.

私、以前から申し上げている通り、Imaginary numberの"虚数"というのは誤訳だと思っています(ので、以下、虚数は書かずに、"i"と記載します)。
As I have said before, I think that “虚数” as a translation of “Imaginary number” is a mistranslation (so, below, I will not write “虚数,” and will write “i” instead).

"i"は、現実世界にがっつり存在する"現実に存在する数"です。
“i” is a “number that exists in reality” that firmly exists in the real world.

以前、こちらのコラムで「虚数解とは「解がないこと」てなことが平気で書かれていますがバカ言ってんじゃねーよ。」と書いたことがあります。
Previously, in this column, I wrote: “People casually write that an imaginary solution means ‘there is no solution,’ but don’t talk nonsense.”

私たち(多くの日本人)は、"負数"を理解しているんだから、もうちょっとだけがんばって"i"の理解に手を伸ばせよ、とは思っています。
We (many Japanese people) understand “negative numbers,” so I think we should try just a little harder and reach out to understand “i.”

つまるところ、スーパーマーケットのレジで、"i"を使わないから、ということになるでしょうか。でも、スーパーマーケットのレジで、負数を使わない、という点では同じだと思うんですけどね。
In the end, perhaps it comes down to the fact that we don’t use “i” at supermarket registers. But in terms of not using negative numbers at supermarket registers, I think it’s the same, though.

『"i"をスーパーマーケットのレジくらいの日常で説明できる具体例はないか』ChatGPTに頼んでみたのですが、ダメダメです。ゲーム、地図、ドローンなどの例を出してきたのですが、『"i"がないと困る』という話ににまでは腹落ちしないんですよ(実際の現場では、凄く困るんですけど)。
I asked ChatGPT, “Is there any concrete example that can explain ‘i’ in everyday life at the level of a supermarket register?” but it was useless. It brought up examples like games, maps, and drones, but it doesn’t fully sink in to the point of “we’d be in trouble without ‘i’” (although in real workplaces, we’d be in huge trouble).

で、私は、この日常からもっとも遠いところ ーー 量子力学のパラダイムに逃亡したのです。
So I fled to the place farthest from everyday life, the paradigm of quantum mechanics.

(↑Jump to the column)

----

今回の「政治に"i"を導入する」ということに関して、私は、多次元ベクトルを導入すべきでばないか、とも考えました。なぜなら、政治という奇怪複雑なものを、高々2次元で表わるものか? と逆に疑問が生じてきたからです。
Regarding this idea of “introducing ‘i’ into politics,” I also considered whether I should introduce multidimensional vectors instead because I began to question whether something as strange and complex as politics could really be expressed in merely two dimensions.

ですので、今回の検討に関しては、多次元ベクトル当然検討しましたし、「四元数」というものまで考えてみました。
Therefore, in this examination, I naturally considered multidimensional vectors and even thought about something called “quaternions.”

ところが色々調べてみたのですが、私が知る限りもっとも複雑で難解であった量子力学の計算においても、複素数があれば十分である、ということが分かっていました。
However, after investigating various sources, I found that even in quantum mechanics, which, to my knowledge, involves the most complex and difficult calculations, complex numbers are sufficient.

詳細は割愛しますが、現時点で観測されている自然界の相互干渉は、
I will omit the details, but the interactions observed in nature at present are sufficiently described by:

(1) 重ね合わせ
(1) Superposition

(2) 干渉
(2) Interference

(3) 確率保存
(3) Probability conservation

(4) 連続時間発展
(4) Continuous time evolution

の4つがあれば十分で、それは"i"があれば、それで足りる(らしい)のです。
These four are sufficient, and apparently, they can be satisfied if “i” exists.

一番シンプルな言い方としては「自然界は『位相を1次元だけ持てば十分だった』。それゆえ"i"で足りる」ということらしいのです。
In the simplest terms, it seems that “nature only needed one dimension of phase; therefore, ‘i’ is enough.”

量子力学においては「四元数量子力学」とか、その真逆の「実数量子力学」というものも研究されているようですが、しかし現時点で自然は『複素数を選んでいるように見える』というのが状況です.
In quantum mechanics, “quaternionic quantum mechanics” and, conversely, “real quantum mechanics” are also studied, but at present it appears that nature has chosen complex numbers.

でまあ、私は、量子力学などの自然界においても、「"i"があればそれで足りる」のであれば、政治程度の対象も、この複素空間に閉じ込めても大丈夫だろう ーー とまあ、何の根拠もなく、考えた訳ですよ。
So, I thought without any particular evidence that even in the natural world, such as quantum mechanics, “i” is sufficient. Perhaps an object like politics could also be confined within a complex space.

ぶっちゃけて言えば、「政治がどんなに面倒くさくて奇怪であろうが、量子力学ほどは難しくないだろう」ということで、私は、政治のプラットフォームを、複素空間に閉じこめても大丈夫だろう、という、証明されていない仮説のもとに、考えることにした ーー という次第です。
No matter how troublesome and bizarre politics may be, it is probably not as difficult as quantum mechanics; thus, under the unproven hypothesis that politics could be confined within complex space, I decided to proceed with that assumption.

まあ、それに、多次元ベクトルであったとしても、複数の複素空間を分離すれば援用可能で、しかも、異なる空間での計算が可能であれば、「こりゃラクだ」とも思った訳ですよ ーー まあ、研究者としては、ちょっと「それ、どうかな?」というスタンスであることは認めます。
Moreover, even if we used multidimensional vectors, we could separate multiple complex spaces and apply them. If calculations across different spaces were possible, I thought, “That would be convenient,” although I admit that as a researcher, one might reasonably say, “Is that really so?”

---

さて、ここまで散々「政治に"i"を導入する」などと書いてきましたが、最大の問題は、「ではその"i"とは政治において何を意味するのか」という点でしょう。
Now, having written at length about “introducing ‘i’ into politics,” the biggest issue is: what does this “i” mean in politics?

単なる思いつきや、理系的悪ノリであるなら、ここで話は終わります。しかし、私は、少なくとも自分の中では、それなりに構造的な理由があって、この比喩を使っています。
If it were merely a whim or a science-minded prank, the discussion would end here. However, at least for myself, I have structural reasons for using this metaphor.

まず、従来の政治の説明は、多くの場合、一次元で語られます。
First, traditional explanations of politics are often expressed in one dimension.

■右か、左か。
■ Right or left.

■市場か、再分配か。
■ Market or redistribution.

■国家か、自由か。
■ State or freedom.

これらは、実数軸で十分に表現できます。右を +1 とすれば、左は -1 です。これは「反転」の関係です。この構造は分かりやすい。だからメディアも選挙も、ほぼこの軸で整理されます。
These can be fully represented on a real number axis. If the right is +1, then the left is -1. This is a relation of “inversion.” The structure is easy to understand, which is why both media and elections are largely organized along this axis.

しかし、現実の政治を観察していると、どうもこの一次元モデルでは説明できない振る舞いが現れます。
However, in real politics, behaviors emerge that cannot be explained by this one-dimensional model.

例えば、
For example,

- 法治を重んじるか、その場の感情的正義を優先するか
- Whether to value the rule of law or prioritize emotional justice in the moment

- 制度の整合性を守るか、短期的な喝采を取りに行くか
- Whether to preserve institutional consistency or chase short-term applause

- 長期的な安定を志向するか、劇的な変革を求めるか
- Whether to aim for long-term stability or seek dramatic change

これらは右にも左にも現れます。
These appear on both the right and the left.

市場重視派にもポピュリストはいるし、再分配重視派にも制度至上主義者はいる。極右にも冷静な制度主義者は存在し、極左にも衝動的な運動家は存在します。
There are populists among market-oriented advocates, and institutional supremacists among redistribution advocates. Even on the far right, there are calm institutionalists, and on the far left, impulsive activists.

つまり、この対立は、右と左の「反対方向」ではないのです。数学で言えば、反対とは -1 の関係です。しかし、今述べた対立は -1 ではない。右と左の軸をいくら行き来しても、この対立は消えません。右にいても発生し、左にいても発生する。
In other words, this conflict is not simply the “opposite direction” of right and left. In mathematics, opposition corresponds to a relation of -1. But the conflict just described is not -1. No matter how much you move back and forth along the right - left axis, this conflict does not disappear. It arises whether you are on the right or on the left.

ここで初めて、「直交」という言葉が意味を持ちます。
Here, for the first time, the word “orthogonal” gains meaning.

直交とは、一方をどれだけ強めても、他方の値は決まらない関係です。内積がゼロ、と言っても良い。
Orthogonality refers to a relationship in which strengthening one dimension does not determine the value of the other. One might say the inner product is zero.

右であることと、法治を尊重することは、同一の軸上の値ではない。左であることと、ポピュリズムに傾くことも、同一軸上の値ではない。この独立した軸を、私は、便宜的に "i" と呼んでいます。
Being right-wing and respecting the rule of law are not values on the same axis. Being left-wing and leaning toward populism are also not values on the same axis. I conveniently call this independent axis “i.”

実数軸が「右と左」であるなら、虚数軸(いや、"i"軸と言った方がよいでしょう)は、制度的整合性 ←→ 感情的衝動、長期合理性 ←→ 短期情動、 のような、反転ではない対立を表す軸です。
If the real axis represents “right and left,” then the imaginary axis, rather, the “i axis,” represents oppositions such as institutional consistency versus emotional impulse, long-term rationality versus short-term emotion, which are not mere inversions.

そして、ここが面白いところなのですが、この軸はしばしば左右を横断します。
Here is the interesting part: this axis often cuts across right and left.

右の内部にも左の内部にも存在し、ときには左右の対立よりも激しく衝突します。ある意味で、左右対立は実数的であり、制度と衝動の対立は直角方向なのです。
It exists in both the right and the left, and at times clashes more intensely than the right does with the left opposition. In a sense, the right-left conflict is real-valued, while the conflict between institution and impulse lies at a right angle.

では、なぜ私は、これを "i" と呼ぶのか。
So why do I call this “i”?

数学では、90度回転を表す操作を i と書きます。直角方向を1回与える操作です。そして i を2回適用すると -1 になる。すなわち、直角方向を2回進むと、反対方向に至る。
In mathematics, the operation representing a 90-degree rotation is written as i. It gives one step in a perpendicular direction. Applying i twice yields -1; that is, moving twice in the perpendicular direction results in the opposite direction.

政治にも似た現象があります。
Politics shows similar phenomena.

■制度軽視の衝動が極端化すると、やがて強権的な制度主義に反転する。
■ When the impulse to neglect institutions becomes extreme, it eventually flips into authoritarian institutionalism.

■過剰な安定志向は、停滞を通じて急進的変革を呼び込む。
■ Excessive pursuit of stability invites radical change through stagnation.

■直交軸が二度作用すると、反転が起きる。
■ When the orthogonal axis acts twice, inversion occurs.

これはもちろん数学的証明ではありません。しかし、構造アナロジーとしては、かなり整合的に見えます。
This is, of course, not mathematical proof. However, as a structural analogy, it appears quite coherent.

私は、「政治が複素線形空間である」と主張したい訳ではありません。
I do not claim that politics is a complex linear space.

ただ、右と左という実数軸だけでは説明しきれない独立した対立軸が存在する、ということを、最も簡潔に示す記号が "i" だった、というだけの話です。
I mean that the symbol “i” was the most concise way to indicate the existence of an independent axis of conflict that cannot be fully explained by the real axis of right and left.

そして、もし自然界の最も難解な理論である量子力学ですら、
And if even quantum mechanics, the most intricate theory of the natural world,

- 重ね合わせ
-干渉
-確率保存
-連続時間発展
-Superposition
-Interference
-Probability conservation
-Continuous time evolution

という4条件を満たすのに "i" があれば十分であったのなら、政治という人間的営為も、まずは複素平面くらいに押し込めて考えてみても罰は当たらないだろう、と私は思ったのです。
can satisfy these four conditions with “i,” then I thought that it would not be unreasonable to at least try to confine the human activity of politics within a complex plane.

これは証明ではありません。モデルですらないかもしれません。
This is not proof. It may not even be a model.

しかし、右と左の一直線の上で延々と罵り合うよりは、直角方向の軸を導入した方が、少なくとも構造的には誠実だろう ―― それが、私が「政治に"i"を導入する」と書いたときの、思考の内実です。
But rather than endlessly hurling abuse along a single right-left line, introducing a perpendicular axis is at least structurally more honest; that is the substance of my thinking when I wrote “introducing ‘i ’ into politics.”

---

ここから先は、虚数軸("i")方向の要素を検討して、展開するだけでした。
From that point on, it was simply a matter of examining and developing the elements in the imaginary-axis (“i”) direction.

でもって、これが、
And thus, this led to

もし政治が複素平面上に移行したのだとすれば、問われるのは「どちらが正しいか」ではなくなります。ぶっちゃけて言えば、「正しい」という考え方が「なくなる」という状態になります。

というコラム(日記)至った、という流れになっております。
the column (diary entry) at that link.

---

さて、ここから、読者様から頂いたメールの内容にお答えしたいと思います。
Now, from here, I would like to respond to the contents of the reader’s email.

========================================
Q1:なにか今までの研究などで似たような例示があったのでしょうか?
Q1: Were there similar examples in your past research?
========================================

敢えて言うのであれば、MAS(マルチエージェントシミュレーション)による、現実世界と同じ数の人間を使った実数エージェントの研究・・・かな。私、『現実世界にあって、可視状態にあるものは、計算可能』という一種の信念(妄想)を持っています。
If I must say, perhaps it relates to research using MAS (multi-agent simulation) with real-number agents corresponding to the same number of people as in the real world. I hold a kind of belief (or delusion) that “what exists in the real world and is in a visible state is computable.”

で、まあ、政治も、『現実世界にあって、可視状態にある』ことには違いがないから、計算可能分野に引き込むことができるんじゃないかなぁ、と、ぼんやりと考えていたことはありました。
So I vaguely thought that, since politics also exists in the real world and is visible, it could be drawn into the domain of computation.

これが、以前検討していた「量子コンピュータの連載」の話とリンクして、ここに至った、というのが正直な感想です。
Honestly, this connects with my earlier series on quantum computers, which led me here.

一応、この考え方、私個人のオリジナルではあります。
At least for now, this way of thinking is my own original idea.

========================================
Q2:もしくは無礼な後輩様との会話からコラムを書く前に改めて考察されて(サラッとではなく)執筆されたのでしょうか?
Q2: Or did conversations with your impolite junior lead you to reconsider and write the column (not casually)?
========================================

この考えについては、無礼な後輩との会話から着想した訳ではありませんが、後輩も私も「モデリング」というのが、業務の一つではありますので、こういう考え方をする訓練は日常的にされているとは言えるかもしれません。
This idea did not originate from conversations with my impolite junior, but since both of us engage in “modeling” as part of our work, one could say that we are trained daily to think in such ways.

まあ、総括すると、"毎日、そんなことばっかり考えて生きている"という"習慣のなせる技"かなぁ、とか考えております。
In summary, perhaps it is simply the result of the habit of “spending every day thinking about such things.”

長々と記載させて頂きましたが、この内容にて、ご質問のご返答になっていれば、幸いと存じます。
I have written at length, but I hope this answers your question.

江端智一
Tomoichi Ebata

2026,江端さんの忘備録

私は嘘を付くことに躊躇のない人間です ーー 自分を守る為であれば、平気で嘘を付きます。
I am not afraid to lie — if it is to protect myself, I will do so without a second thought.

ただ、私以外の人間を守る為であっても、こういう嘘は使ってもいいのではないかと思っています。
And even when it is to protect someone other than myself, I believe this kind of lie may be permissible.

---

『では、シニア研究員の江端さんに、乾杯の音頭をお願いしたいと思います』
“Now, I would like to ask Senior Researcher Ebata to give the toast.”

―― 皆さん、お仕事お疲れさまでした。本日は、日頃のグチなども言い敢える楽しい会にしたいと思います。
— Thank you all for your hard work. Tonight, I hope this will be a pleasant gathering where we can freely share even our everyday complaints.

―― ところで、2006年8月に、福岡市東区の海の中道大橋で、家族が乗った車が後ろから飲酒運転の車に追突され、ガードレールを突き破って博多湾に転落した事故がありました。
— By the way, in August 2006, on Uminonakamichi Bridge in Higashi Ward, Fukuoka City, there was an accident in which a car carrying a family was rear-ended by a drunk driver, broke through the guardrail, and fell into Hakata Bay.

―― 追突された車には5人が乗っており、後部座席にいた幼い子ども3人が死亡しました。追突したのはスナックなどで酒を飲んだ後の飲酒運転の車でした。
— There were five people in the car that was hit, and three young children in the back seat died. The driver who caused the crash had been drinking at places such as snack bars before getting behind the wheel.

―― あの事故の被害者、私の妻の妹の友人の家族です。
— The victims of that accident were the family of a friend of my wife’s younger sister.

―― 言うまでもありませんが、この飲み会の後に、自動車を運転して帰る人はいないとは思いますが ーー もしいたら、警察うんぬんの前に、『私が、この手で、あなたを殺しに行きます』ので、その覚悟でお願いします。
— Needless to say, I assume no one here plans to drive home after this gathering — but if anyone does, before the police get involved, I will personally come after you and kill you with my own hands, so be prepared for that.

―― 皆さん。ビールは行き渡りましたね ーー では、乾杯!
— Everyone, your beers have been served, right? Then — cheers!

---

うん、この程度の嘘であれば、会社の上司は、平気で言えるくらいの度胸を持て、と私は言いたい。
Yes, for a lie of this magnitude, I would say that company supervisors should have the courage to say it without hesitation.

『飲んだら乗るな』 ーー ではなく、もういっそうのこと『飲み会は、飲まない会』というくらいのパラダイムシフトしてはどうだろうか?
Instead of merely saying “Don’t drive after drinking,” why not make a paradigm shift and declare, “A drinking party is a non-drinking party”?

最近のノンアルビール、本当に結構すごいぞ(味が)。
Non-alcoholic beer these days is honestly quite impressive — in terms of taste.

だいたい、世界で20億人の人が飲まずにいるんだから(世界のイスラム教徒(ムスリム)の数は、約20億人前後)、その位のことできると、私は本気で思っています。
After all, roughly two billion people in the world do not drink alcohol (the global Muslim population is estimated at around two billion), so I genuinely believe that we can manage at least that much.

酔っぱらった上司に、飲み会の開始から解散まで、延々と自慢話をされて、説教を喰らう ―― そんな「地獄」に誰が行こうと思うものか。

2026,江端さんの忘備録

以前「システムの運用の怖さ」について書きました。
Previously, I wrote about “the fear inherent in operating systems.”

私は、稼動中のサービスに手を加えるなどという恐しいことはできません ーー サービスを停止させることよりも、サービスが再起動しなくなる恐怖が、半端ではないからです。
I cannot bring myself to do something as frightening as modifying a service that is already running — because the fear that it might fail to restart is far greater than the fear of simply stopping it.

実際、私は、最近、政府系のアプリとChatGPTの連携によって、PCを破壊され、その復旧に恐しい時間と労力をかけさせられたところです。現在は、壊されたPCから取り出したHDDとSSDがドッキングステーションに差し込まれて、剥き出しのままの状態で運用されています。
In fact, recently, through linking a government-related application with ChatGPT, my PC was effectively destroyed, and I was forced to spend an enormous amount of time and effort restoring it. At present, the HDD and SSD removed from the damaged PC are inserted into a docking station and are being operated in an exposed state.

移植した心臓を、体外で強制的に動かして、代替PCに強制的に血液を流し込んでいるような ーー なんとも無惨な状態で代替PCを運用しています。
It feels as though a transplanted heart is being forcibly kept beating outside the body, pumping blood into a substitute PC — a truly miserable way to operate a replacement machine.

---

この週末は、大学の先生からご依頼を受けて開発しているシステムの開発を(も?)していました。
This weekend, I was (also?) working on the system I am developing at the request of a university professor.

既存のシステムを止めないで、システムを拡張する方法について、終日頭をフル回転しながらコーディングしていました。
I spent the entire day coding, my mind running at full capacity, trying to figure out how to extend the system without stopping the existing one.

ITサービスのクローンを作れば良い ーー と、まあ普通の人は、それを軽く考えるかもしれませんが、実際のシステムでは、ポート番号やDB名称の衝突などが発生するため、自動的にITサービスのクローンを作って、それを並列稼動させることはできないのです。
One might casually think, “Just create a clone of the IT service.” However, in real systems, conflicts such as port numbers and database names inevitably arise, so it is not possible to automatically create a clone and run it safely in parallel.

そんな訳で、1からクローンシステムを作って、そこに新しく開発したWebシステムの組込みを、ようやく先程完了しました。
For that reason, I built a clone from scratch, and I have just integrated the newly developed web system into it.

暫く稼動状況を監視しながら、安定運用が確認されるまでは、このまま既存のサービスと並列運用するしかありません。
For now, I have no choice but to run it in parallel with the existing service, monitoring its operation until stability is confirmed.

---

ChatGPTの言うままに作業して、PCを壊されたという今回の事件を受けて、私は、ChatGPTの内容をちゃんと理解してシステム構築をする重要性を痛感しています。
In light of this incident — where following ChatGPT’s instructions ruined my PC — I have come to deeply appreciate the importance of properly understanding what ChatGPT says before building systems based on it.

結局のところ、ChatGPTが便利ではあっても、私自身が、ChatGPTのやっていることが理解できるレベルになければ、役に立たないどころか、日常が破壊されることになる ーー 私は、このことで、私は極めて小さい世界ではあるものの、"検証した"のかな、と思っています。
Ultimately, even if ChatGPT is convenient, if I myself am not at a level where I can understand what it is actually doing, it is not merely useless — it can disrupt my daily life. In that sense, I suppose I have “verified” this, albeit within a very small world.

私の検証基準は、比較的明快で「ChatGPTの判断に疑問を持って、ちゃんと反論できるか」ということです。
My criterion for verification is relatively simple: whether I can question ChatGPT’s judgment and properly argue back against it.

実際ところ、ChatGPTとの会話の往復が5回を越えて、問題が解決しなかったら、もう間違いなく、ChatGPTは、破滅に向うアドバイスを開始している ーー これは、私の経験上では明らかです。
In my experience, if the back-and-forth with ChatGPT exceeds five exchanges without resolving the issue, it has almost certainly begun to give advice that leads toward disaster.

ーー そのコマンドおかしい
— That command is wrong.

ーー ポート番号の衝突が発生しないか
— Won’t that cause a port number conflict?

ーー そのDockerの起動は、現在運用中のサービスとコンフリクトするだろう
— That Docker startup will conflict with the service currently in operation.

ということを私が指摘すると、ChatGPTは素直にその言うことを理解し、回答を修正しますが ーー そういう修正を私達がしないと、ChatGPTは、場当たり的な回答を言い始めます。こうなった場合、問題は解決せずに、悪化に向います。
When I point these things out, ChatGPT readily understands and revises its answer. However, if we do not make such corrections ourselves, ChatGPT begins offering ad hoc responses. In that case, the problem does not get solved; it worsens.

こういう悪化の状況を検知した場合、「ChatGPTとの会話を停止する勇気」と「自分で最初からレビューしなおす気力」は必要です。
When such deterioration is detected, what is required is the courage to stop the conversation with ChatGPT and the determination to review everything from the beginning on one’s own.

---

システムとかプログラムであれば、ChatGPTの指示が誤っていることを「動くか/動かないか(最悪、壊されるか)」で検証できます。
With systems or programs, we can verify whether ChatGPT’s instructions are wrong by seeing whether they work (or, in the worst case, break).

ただ、これが、検証不能または検証困難な対象 ーー 政策とか、信念とか、病気とか、恋愛とか、そういうものに使われた時、ChatGPTのアドバイスは、恐しい毒となりえます。
However, when applied to subjects that are impossible or difficult to verify — policies, beliefs, illness, love, and the like — ChatGPT’s advice can become a frightening poison.

ChatGPTなどの生成AIは、私たちを良い気分にさせて、私たちの行動を誘導します。もちろん、その誘導に乗っても良いとは思いますが、生成AIは、『その言動に責任を一切持たないこと』には留意すべきです。
Generative AI, such as ChatGPT, makes us feel good and guides our actions. Of course, one may choose to follow that guidance, but we must remember that generative AI bears no responsibility whatsoever for the consequences of its words and actions.

私の場合、ChatGPTが「これで必ず動きます」「もう一歩です」を5回繰り返した段階で、すでに「こいつ(ChatGPT)は、もうダメだ」という判定に用いるようにしています。
In my case, when ChatGPT repeats phrases like “This will definitely work” or “Just one more step” five times, I already use that as a signal that “this thing (ChatGPT) is no longer reliable.”

---

ChatGPTが、こういうことを言い出したら、真っ先に「危ない」と思う感性を掴むには ーー 逆説的ではあるのですが、ChatGPTを使い倒すこと ーー が、現時点での一つの解のように、私には思えます。
To develop the instinct to immediately sense “danger” when ChatGPT starts saying such things — paradoxically — the only current solution, it seems to me, is to use ChatGPT exhaustively.

使いながら、疑い、反論し、止める。その繰り返しの中でしか、その距離感は身につかないのかもしれません。
Only by using it, doubting it, arguing against it, and stopping it — over and over — can one perhaps acquire the proper sense of distance.

少なくとも私は、そうやって痛い目を見ながら、ようやくその距離を測り始めたところです。
At least for me, it has been through painful experiences that I have only just begun to learn how to measure that distance.

『行政府が提供するアプリを使うと、下手なウィルスより、酷い結果が待っている』 『メインのPCには絶対にインストールしないこと』

 

2026,江端さんの忘備録

先日、いわゆる「無礼な後輩」という役で、私の連載に執筆に協力してもらっている会社の同僚と、選挙の話をしていたのですが、
The other day, while talking about the election with a colleague who cooperates in writing my serialized column in the role of a so-called "insolent junior,"

私は、
I said,

「戦後最大級の自民党圧勝は、これが正しい喩えではないのは承知の上で言うと、スケールは違うけど『1945年8月15日(太平洋戦争の終戦(敗戦))の日本人の価値観の消滅&転換』ってこんな感じかなぁ、と思った」
"The landslide victory of the Liberal Democratic Party, one of the largest since the war, may not be an appropriate comparison?I know the scale is different, but it felt somewhat like August 15, 1945, when the Japanese people’s value system vanished and transformed at the end (defeat) of the Pacific War."

と言いました。
That is what I told him.

私が記憶している限り、我が国は、(1)1955年体制から自民党大敗まで、(2)その後のバブル期、さらにその後の(3)与野党が勝ったり負けたりする時期を経て、今、二度目の価値観の大転換を迎えているのかもしれんなぁ、と思いました。
As far as I remember, our country went through (1) the 1955 system until the major defeat of the LDP, (2) the bubble era that followed, and then (3) a period when ruling and opposition parties alternated in victory and defeat, and now, perhaps we are facing a second major transformation of values.

思うに
In my view,

―― 右とか左だけではない、新しいベクトルで政治を語る時代が来た
"The time has come to speak about politics in a new vector, not merely right or left."

と感じるんです。
That is what I feel.

政治に、「右方向と左方向に、突然、虚数軸が追加された」という感じです。
It feels as though, in politics, an imaginary axis has suddenly been added to the right and left directions.

これを語るのであれば「複素平面上に配置される価値観」とでも言うのでしょうか。
If I were to describe it, I might call it "values positioned on a complex plane."

---

私が上記で挙げた価値観というのは、ざっくりこんな感じで整理できそうです。
The values I mentioned above can be roughly organized as follows.

■1955年体制 → 安定/成長/護送船団/「みんな同じ方向」
■The 1955 system → stability/growth/convoy system / "everyone moving in the same direction."

■バブル期 → 拡大/楽観/消費/「未来は右肩上がり」
■The bubble era → expansion/optimism/consumption / "the future is upward-sloping."

■政権交代期 → 改革/失望/試行錯誤/「正しさを巡る争い」
■The regime-change era → reform/disappointment/trial and error / "struggles over what is right."

で、右左の実数軸は、経済政策/外交姿勢/国家観で位置付けられてきた、というふうに感じます。
The real-number axis of right and left, I feel, has been defined by economic policy, diplomatic posture, and views of the state.

では、ここに虚数軸が加わったとした場合の、その虚数軸の構成要素は、と考えてみると、
If we assume that an imaginary axis has now been added, what might constitute that axis?

A. 実装軸:『理念 vs 実現可能性』
A. Implementation axis: "Ideals vs Feasibility."

B. 情報流通軸: 『マスメディア(テレビ)政治 vs マルチメディア(SNS)政治』
B. Information circulation axis: "Mass-media (TV) politics vs Multimedia (SNS) politics."

C. 構造理解軸:『「善悪」 vs 「構造と因果」』
C. Structural understanding axis: "Good vs Evil" vs "Structure and Causality."

D. 感情軸:『主観/客観 vs その混合比率』
D. Emotional axis: "Subjective/Objectivity vs Their mixture ratio."

私のこれまでの文脈(エンジニア票、仕組み志向、EBPM)を踏まえるなら、
Considering my previous context, engineer votes, system-oriented thinking, and EBPM?

―― 虚数軸 =「仕組みと運用で政治を測る軸」
"The imaginary axis can be defined as 'an axis that measures politics by systems and operations.'"

として展開すると一貫性が出るような気がします。
Developing the idea in that way gives it internal consistency.

私が「価値観の消滅&転換」を感じた理由は、
The reason I felt a "vanishing and transformation of values" was that:

- 献金問題が決定打にならなかった
- The donation scandal was not decisive.

- 国内経済を犠牲にしても、安全保障が評価された
- Security was valued even at the perceived expense of the domestic economy.

- 「清廉」より「強さ」が選ばれた
- "Strength" was chosen over "cleanliness."

つまり、私がこれまで当然と思っていた評価軸が、選挙では主軸にはならなかった ―― この驚きが「1945年級」だった、と私には感じられたのだと思うのです。
In other words, the evaluation axis I had taken for granted did not become the main axis in this election, and that shock felt, to me, "on the scale of 1945."

---

従来でも「右でも左でもない政治」という言い方がありましたが、私の言う「複素平面上の政治」とは、
There has long been the phrase "politics that is neither right nor left," but what I call "politics on a complex plane" means:

―― 実数世界では大小比較が可能であるが、複素数はここにアングル(角度)の比較が入り込んでくる
"In the real-number world, magnitudes can be compared, but with complex numbers, angles enter into comparison."

つまり、「優れている/劣っている」とか「正しい/間違っている」という一次元評価が成立しなくなった、という一つの数学的表現であり、かつ、複素数はそのベクトルの長さ(強さ)と角度(差異)を実数的に可視化する世界観です。
In other words, one-dimensional evaluations such as "superior/inferior" or "right/wrong" no longer hold; at the same time, complex numbers allow us to visualize both the magnitude (strength) and the angle (difference) of a vector in real terms.

これから、この虚数軸の構成要件を考える時代になると思います ―― 上記の4つはその一例に過ぎず、これも流動的に変わり続けることが予想されます。
From now on, I believe we will enter an era of considering what constitutes this imaginary axis. The four elements above are only examples and are likely to change fluidly.

---

さて、このような複素平面上の政治は、一次元評価からの解放ではありますが、同時に、比較不能性の世界への突入でもあります。これはそれなりのリスクがあるはずです。
Politics on a complex plane liberates us from one-dimensional evaluation, but it also means entering a world where comparison becomes difficult. That surely entails certain risks.

そのリスクをいくつか考えてみました。
I have considered several such risks.

(1)「正解か」
(1) "Which is correct?"

評価軸が増えるほど、判断は自由になりますが、同時に責任の所在も曖昧になります。
The more evaluation axes there are, the freer the judgment becomes, but responsibility also becomes blurred.

(2)「回るか」
(2) "Does it work?"

虚数軸を「仕組みと運用で測る軸」と定義した場合、理念よりも「回るかどうか」が重視されます。これはエンジニア的には分かりやすい。
If we define the imaginary axis as "measuring by systems and operations," then whether something "works" is prioritized over ideals. This is easy to understand from an engineer’s perspective.

しかし、この「回る」ことを優先すれば、弱者保護/倫理的正当性/長期的理想は、後回しにされるか、あるいは簡単に忘れ去られることになります。
However, prioritizing whether something works may push aside protection of the vulnerable, ethical legitimacy, and long-term ideals.

(3)「現在の主軸は何か」
(3) "What is the current main axis?"

虚数軸に「情報流通軸」が含まれるなら、有権者はすでに異なる座標系で政治を見ていることになります。
If the imaginary axis includes the information-circulation axis, voters are already viewing politics through different coordinate systems.

同じ事象を見ているのに、まったく異なる意味を与えるという、複素平面上の多義的な変換(Z変換や周波数変換のようなもの)が可能となり、これは国論を二分するどころか、1億分することにもなりかねません。
Is it possible to apply multiple transformations on the complex plane, like Z-transforms or frequency transforms, assigning completely different meanings to the same event, potentially dividing national opinion not just into two, but into hundreds of millions?

これは多数を民主的決定手段とする、現在の政治では取り扱いにくいものになります。
Such a situation is difficult to handle in a political system that relies on majority rule.

(4)「腹は立つか」
(4) "Does it provoke anger?"

コンピュータアルゴリズムが怒りの方向を増幅し、不安のベクトルを強め、特定の構造理解を提示する――これは10年以上前から始まっています(私の認識では、2016年の米国大統領選挙頃から/出典:Mindf*ck)。
Computer algorithms amplify the direction of anger, strengthen vectors of anxiety, and present particular structural interpretations. This has been happening for more than a decade (in my understanding, since around the 2016 U.S. presidential election; source: *Mindf*ck*).

(5)「強いか」
(5) "Is it strong?"

SNSの拡散数、支持率、フォロワー数、演説の熱量は、ベクトルの長さとして可視化され、方向の妥当性よりも強度が評価されます。
The number of shares on social media, approval ratings, follower counts, and the heat of speeches are visualized as vector magnitudes, with strength valued over directional validity.

(6)「私の何が悪いか」
(6) "What is wrong with me?"

実数軸の政治では、「右寄りすぎたか」「左に振れすぎたか」と自己修正が可能でしたが、今は理念が問題だったのか、情報源が偏っていたのか、アルゴリズムが作った幻想だったのかなど、自分の判断ミスが分からなくなります。
In real-axis politics, one could self-correct by asking whether one had leaned too far right or left; now, it becomes unclear whether the problem was one’s ideals, biased information sources, or illusions created by algorithms.

---

もし政治が複素平面上に移行したのだとすれば、問われるのは「どちらが正しいか」ではなくなります。
If politics has indeed moved onto a complex plane, the question is no longer "Which is right?"

ぶっちゃけて言えば、「正しい」という考え方が「なくなる」という状態になります。
Frankly speaking, it becomes a situation in which the notion of "rightness" itself disappears.

大切なのは、
What matters is

―― 私が「正しい」ではなく、私が「どの方向を向いているか」という自覚のみ
"not whether I am 'right,' but an awareness of which direction I am facing."

となり、あなたと私は、その方向が『何度ズレているか』という、他者と自己の方向性だけが問題となります。
Between you and me, what matters becomes only how many degrees our directions differ.

---

右と左の時代はラクでした。
The era of right and left was easier.

『相手が間違っている』と言えば、他者と自己の位置が確定的に決定したからです。
If you said "the other side is wrong," your relative position was definitively fixed.

今は、物事を決めることが、さらに面倒な時代になってきました。
Now, deciding things has become even more troublesome.

「正しさ」という概念が消失し、個人の価値観が複素平面上に点在する時代を、私たちは生きなければならないのです。
We must live in an era where the concept of "rightness" has faded, and individual values are scattered across a complex plane.

―― 法律とは、「数学の証明」あるいは「システムのプログラミング」と同じである