オバマ大統領が、広島の原爆式典に参加を検討している際に、アメリカ側から以下のような相談を持ちかけられた、という話を聞いたことがあります(*1)。
I once heard that, when President Obama was considering attending the Hiroshima atomic bomb memorial ceremony, the American side posed the following question (*1).
―― 日本人は、米国の元大統領に対して『謝罪』を要求しているのか?
— Do the Japanese demand an "apology" from a former U.S. president?
(*1)私、NHKの番組でこの話を聞いた記憶があるんですが、現時点でウラが取れていません。
(*1) I recall hearing this story on an NHK program, but I have not been able to verify it.
私たち日本からすれば、「は?」という感じだったと思うんですよね。
From the Japanese perspective, it must have felt like, "What?"
多くの日本人は"謝罪"などは、かなりどーでもよくて、『とにかく来て!』『原爆資料館だけでもいいから見て行って!』という気持ちだけだったと思うんですよ(*2)。
For many Japanese people, an "apology" didn’t really matter much; what they truly wanted was simply, "Just come! Even if only to see the Atomic Bomb Museum!" (*2).
(*2)世論調査(Japan Timesによる調査)では、62%の日本人が謝罪は必要ないと考え、「核軍縮へのコミットメント」を41%が期待していたとの調査結果あり。
(*2) A Japan Times poll found that 62% of Japanese thought an apology was unnecessary, while 41% expected a commitment to nuclear disarmament.
この日本人の気持ちが、米国には伝わっていないんだなぁ、と実感したものです。
It made me realize that this sentiment of the Japanese people was not being conveyed to the United States.
私の嫁さん、日常的には政治的な発言をしない人なのですが、先日、私抜きで、長女と広島に旅行に行った後で、『私(江端)を、原爆資料館に連れていく』ために、2回目の広島旅行を決定しました。
My wife, who usually does not make political statements, recently went to Hiroshima with our eldest daughter without me, and afterwards decided on a second trip to Hiroshima specifically to take me (Ebata) to the Atomic Bomb Museum.
私、結構、原爆に関しても様々な番組や文献などを見てきて、かなり詳しい方だと思う(見逃している番組の方が少ないと思う)のですが、「あんなに真剣な嫁さん」を見るのは初めてでした。
I have watched many programs and read various documents about the atomic bomb, and I consider myself reasonably knowledgeable (I think I have missed very few programs). But it was the first time I had ever seen my wife so serious about it.
嫁さんは、『政府の国民への広島に関するプレゼンスが足りない』とも言っていました。
She also said, "The government’s presence toward the citizens regarding Hiroshima is insufficient."
嫁さんにそこまで言わすということは、
For my wife to go so far as to say that—
―― たぶん、番組や文献では足りない、"何か"があるのだろう
—it must mean that there is "something" missing that programs and documents cannot fully provide.
と察しています。
That is how I interpret it.
正直なところ、我が国の「反原爆」に対するプレゼンスは、余り上手くいっていないように思います。
Frankly, I feel that Japan’s "anti-atomic bomb" presence has not been very effective.
2024年にノーベル平和賞を受賞した、被爆者団体・日本原水爆被害者団体協議会(日本被団協)は、長年にわたる証言活動を通じて核兵器廃絶を訴え続けてきました。
The Japan Confederation of A- and H-Bomb Sufferers Organizations (Nihon Hidankyo), which won the Nobel Peace Prize in 2024, has continued for many years to call for the abolition of nuclear weapons through testimony activities.
彼らの活動は国際的に高く評価されましたが、日本国政府は、この活動に対して正直「及び腰」であるのは、ご存知の通りです。
Their activities have been highly praised internationally, but as you know, the Japanese government has frankly been rather half-hearted toward them.
我が国の安全保障が、米国の核の傘の下にあるという事実が、政府にそういう「及び腰」にさせているのは理解できます。
I understand that the fact that Japan’s security rests under the U.S. nuclear umbrella makes the government take such a hesitant stance.
とすれば、政府を離れた団体(NPO)がやるしかないのですが、国家にできないプレゼンスをNPOにできるか、というと難しいですよね。
If so, only organizations outside the government (such as NGOs) can take action. But whether an NGO can achieve a presence that the state itself cannot is difficult to say.
そこで、以下のような定量化(KPI)を世界に発表してはどうかな、と思うんですよ。
That’s why I thought we might announce the following kinds of quantifications (KPIs) to the world.
(1)日本国籍を有しない旅行者の、国別の原爆資料館訪問人数を、毎年公表する。
(1) Announce each year the number of foreign visitors to the Atomic Bomb Museum, broken down by country.
(2)『A国訪問人数 / A国核兵器保有数』の比率も公表する。
(2) Publish the ratio of "number of visitors from Country A ÷ number of nuclear weapons held by Country A."
『原爆反対!』というスローガンではなく、国家または国民として原爆への意識の度合いを数値で明かにされることは、各国政府にとっては、"痛い"のではないかな、と思いまして。
Rather than a slogan like "No more atomic bombs!", I think revealing in numerical terms each nation’s or people’s degree of awareness of the bomb would be quite "painful" for governments.
もっともこの方法には問題があります。ざっと思いつくだけで、これだけ思いつきます。
Of course, this method has problems. Off the top of my head, I can think of these.
(A)訪問者データの収集困難性、(B)プライバシー・個人情報保護の問題、(C)「核兵器保有数」との比率の妥当性、(D)旅行者数に依存する偏り、(E)国民意識の代理指標としての限界、(F)政治的反発の可能性。
(A) Difficulty of collecting visitor data, (B) privacy and personal data protection issues, (C) questionable validity of ratios based on "number of nuclear weapons," (D) biases depending on tourism flows, (E) limitations of using this as a proxy for public awareness, (F) risk of political backlash.
で、もっとも面倒なことは『資料館の役割や目的との乖離』です。
And the most troublesome issue is "the divergence from the museum’s original role and purpose."
資料館の本来の目的は「来訪者に伝えること」であり、国際比較のKPI化を強調しすぎると教育・記憶継承の意義から外れてしまいます。
The museum’s original purpose is "to convey to its visitors." Overemphasizing KPIs for international comparison would stray from its mission of education and memory preservation.
それでも、「原爆反対!」と叫んでいるだけでは、足りないのではないかな、と。
However, I thought: maybe just shouting "No more atomic bombs!" is not enough.
「声」で届かないなら「数値」にして「叩きつける」というアプローチは、"あり"だと思うんですよ。
That said, if "voices" don’t reach, then the approach of turning them into "numbers" and "throwing them down" is, I think, a valid one.
もちろん、「良心」による核廃絶が一番いいです。
Of course, nuclear abolition through "conscience" is the best.
でも、「良心」が届きにくいのであれば、「数値(ノルマ)」による核廃絶というアプローチを考えていいと思います。
But if "conscience" is hard to reach, then an approach of atomic abolition through "numbers (quotas)" should also be considered.
そして、その数値や計算方法は、我が国が"独善的"に決めて良いはずです。
The numbers and calculation methods are something Japan is justified in deciding "self-righteously."
なぜなら我が国は、世界で唯一の原爆被爆国なのですから。
Because Japan is the world’s only nation to have suffered atomic bombings.