2025,江端さんの忘備録

私は、政治団体「NHKから国民を守る党」(N国)の党首へのテロ事件の犯人を非難します。

I condemn the perpetrators of the terrorist attack on the leader of the political group “Party to Protect the People from NHK” (N-Kokoku).

嘔吐主義(ゲロリズム)を主導した人物が、『マスコミがこの事件を一向に報道しない』だの『国民からの同情やテロに対する批判がない』だのと言っていたとしても、『一体、どの口が・・・』などと言ってはならないのです。

If the person who led the vomits (Gerolism) says that 'the media never reports this incident' or 'there is no sympathy or criticism of terrorism from the public,' we should not say, 'What the hell are you talking about...?

私は、これを、"テロリズム(暴力主義)"ではなく、"ゲロリズム(嘔吐主義)"と命名したいと思います。

いかなる人物であろうとも、テロリズム(暴力主義)は否定されなければならないのです。

Terrorism must be rejected, no matter who it the target.

たとえ、

Even if,

■脅迫罪および威力業務妨害罪で東京地裁から懲役2年6カ月、執行猶予4年の有罪判決を受けていようが、

He may have been convicted of intimidation and obstruction of business with force by the Tokyo District Court and sentenced to two years and six months in prison with a four-year suspended sentence,

​■兵庫県議会の竹内英明元県議の死去に際し、SNSで虚偽の情報を発信したとして、死者に対する名誉毀損罪が成立する可能性があろうが、

On the occasion of the death of Hideaki Takeuchi, a former prefectural assembly member of the Hyogo Prefectural Assembly, he may be charged with defamation of character against the deceased for sending out false information on a social networking service,

■そのくせ、「反社会的カルト集団」と言われたことに対して、名誉毀損訴訟を起した結果、請求棄却されていようとも、

He filed a defamation lawsuit against what he called an “antisocial cult group,” even though the claim was dismissed as a result,

『奴は不快だ』という理由だけで、テロをしかけていたら、世の中テロだらけになってしまいます。

If we were to start terrorism just because 'he is an offensive person,' the world would be whole of terrorism.

-----

これを認容すると、私(江端)も、簡単にテロの対象になってしまう世の中が、普通になってしまいます。

If we allow this to happen, it will become the norm in a world where I (Ebata) can quickly become a target of terrorism.

それは、困るんですよ ―― まあ、私はゲロリストではありませんが。

That's the trouble -- however, I am not a vomitist.

2025,江端さんの忘備録

私は『都市は"雪"に弱い』ということを、思い知っています。

I have learned that cities are vulnerable to snow.

今朝も思い知りました。

I was reminded of this again this morning.

雪の日が出張日(だいたい隔週)に当たるとは、とても残念です。本当に私は運が悪い。

I'm sorry that snow days fall on your business trip days (usually every other week). I'm unlucky.

今日も、積雪もしていない少量の雪の影響で、品川までの電車のダイヤの、ほぼ全部が遅延していました。

Today, almost all of the train schedules to Shinagawa were delayed due to a small amount of snow that had not accumulated.

それでも、なんとか、目的の特急列車に乗り込むことができて、安堵しています。

Still, I am relieved that I boarded the express train I wanted.

-----

都市は"雪"だけでなく、"風"にも弱いです(出張が中止になったことがあります)。"雨"にも弱いです。"地震"に弱いことは、世界共通だとは思いますが。

Cities are vulnerable not only to “snow” but also to “wind” (I once had to cancel a business trip).” They are also vulnerable to “rain.” Earthquakes” are common in the world, I think.

思うに、自然災害の影響を受けにくい場所が、都市になりやすかったのだろうと、と思います。

I think places less susceptible to natural disasters were more likely to become cities.

日本の都市の多くは、(1)起伏の少なく、(2)河川があり、(3)湾岸に直結しています。これらは、人流や物流を支える要素です。

Most Japanese cities have (1) few ups and downs, (2) rivers, and (3) direct connections to the Gulf Coast. These are elements that support logistics for human flow.

しかし、重要なことを忘れてはなりません。

However, we must not forget something important.

都市を成立させている土地は、「氾濫(水害)がくりかえされることによって、土砂によって平地が広げられたもの」です。

The land on which cities are built is “the flat land that has been expanded by sediment due to repeated inundation (flooding).

すなわち、氾濫(水害)が、都市を作ってきた、と言えます。

In other words, it can be said that flooding (flood damage) has created cities.

調べてみて頂ければ分かりますが、日本の大半の都市の水害ハザードマップは、だいたい「真っ赤」です。

As you can see, flood hazard maps for most Japanese cities are usually “bright red.

しかし、真っ赤なエリアは、生活をしていく上ではとても便利です。起伏が少なく、繁華街へのアクセスが良い。道路も、公共交通も充実しています。なにより人口が多い。

However, the bright red area is a great place to live. There are few ups and downs and easy access to downtown. There are good roads and public transportation. Above all, the population is large.

人口が多いと税収が多くなり、税収が多くなれば、福祉施設(図書館などを含む)を建設するコストも捻出でき、文化的レベルの高い街になります。

A larger population means more tax revenue, which can be used to defray the cost of building welfare facilities (including libraries, etc.) and give the city a higher cultural level.

-----

そんな風に考えていくと、日本列島というのは、実に面倒くさい国土ですよね。

When you think about it in this way, the Japanese archipelago is a troublesome land.

■山間部は豪雪で孤立しかねないし、

■Mountainous areas could be isolated due to heavy snowfall,

■沿岸部は津波の恐怖に怯えなければならず、

■Coastal areas have to be frightened of tsunamis,

■そのどちらでもない地域は、公共交通が少なくて、外出しにくい。

■ Areas that are neither of these have little public transportation and are difficult to get out and about.

そして、

And,

■それらのいずれでもない都市部の大部分は、水害レッドエリアで、大地震の場合、水、電気、ガスのインフラが破壊され、物流が途絶やすく、命の危険に直結している

■Most of the urban areas that are not one of these are flood-red areas, where a major earthquake could destroy water, electricity, and gas infrastructure, easily disrupt logistics, and directly endanger lives.

加えて、

In addition,

■比較的アクセスの良い沿岸部の多くには、原発等の発電所が建設されている

■Nuclear power plants and other power generation plants are being built in many relatively accessible coastal areas

さらに言えば、

Even more so,

■日本列島には『活断層がない』という場所がありません。そして、実際、毎日100を越える地震が発生しています(体感できないだけです)。

■There is no place in the Japanese archipelago is “free of active faults. And in fact, over 100 earthquakes occur every day (you can't feel them).

毎日100~200の地震が発生しているのですから、「大地震が起きませんように(もし起きるなら、私の関係のない場所でヨロシク)」と祈っても、多分、無駄でしょう。

南海トラフ地震は、これまで、90~150年周期で、発生してきました。今後、30年以内の発生率は、80%だそうですが、私のような地震学の素人でも、納得できる数値だと思います。

Nankai Trough earthquakes occur over a 90- —to 150-year cycle. The probability of occurrence within the next 30 years is said to be 80%, a figure that even an amateur seismologist such as myself can agree with.

私だけが『ディスプレイが突き刺さった状態の遺体で発見される』

-----

外国の人から、

From a foreigner,

―― なんで、そんなに危険な日本列島なんかに住んでいるの?

"-- Why do you live in such a dangerous Japanese archipelago?"

と問われたら、合理的な説明ができないです。

I cannot give a rational explanation.

これについては、以前にお話をしましたが、『自分の生活居住区に対するこだわり』は、論理的には説明できないのです。

I have discussed this before, but 'commitment to one's living quarters' cannot be explained logically.

まあ、それでも理屈を捻り出すとしたら、"SIL"を持ち出すしかないかなぁ、と思っています。

If I had to develop a theory, I would have to bring up “SIL.”

SILって何だろう

SILを主観的に説明すれば、『自分が生きている間に、死に直結する自然災害が発生しないことを、祈ること』ということでしょう。

A subjective explanation of SIL would be 'to pray that a natural disaster that directly leads to death will not occur in one's lifetime.

2025,江端さんの忘備録

『リーダー(総理)に期待していない』

"We don't expect much from the leader (prime minister).”

がっかりせずに、この言葉を、今一度思い出さなければならないと思います。

Without being discouraged, we must remind ourselves of these words once again.

『他者への没頭はそれが支援であれ、妨害であれ、愛情であれ、憎悪であれ、つまるところ自分から逃げるための手段である』(エリック・ホッファー:アメリカの独学の社会哲学者 )

事件の概要は、以下の通りです。

A summary of the case is as follows

■石破茂首相が昨秋の衆院選で初当選した自民党議員15人に、10万円相当の商品券を配布したことが明らかになった。

■ It was revealed that Prime Minister Shigeru Ishiba distributed gift certificates worth 100,000 yen to 15 LDP members who were first elected in last fall's lower house election.

■石破首相はこれを認め、個人資金からの支出で法的問題はないと述べていますが、野党は厳しく追及しています。

■ Prime Minister Ishiba has acknowledged this and stated that there is no legal problem with the expenditure from his funds, but the opposition parties are harshly pursuing the issue.

■一部の議員からは「金銭感覚のズレが大きかった」との指摘も出ています。

■Some council members have pointed out a significant discrepancy in the sense of finances.

で、まあ、内閣支持率は、今、石破茂内閣の支持率は26%と急落し、不支持率は59%に達してしまいました。

And, well, the approval rating of the Cabinet of Shigeru Ishiba has now plummeted to 26%, while the disapproval rating has reached 59%.

-----

「これが、10万円ではなく1万円だったら?逆に100万円だったら?」

"What if it were 10,000 yen instead of 100,000 yen? Or, conversely, what if it were 1,000,000 yen?"

「"10万円"って、ピンポイントで腹立つ金額だよね。わざわざ"国民の激怒を誘った"としか考えられない金額だ」

"The amount of 100,000 yen is a pinpoint amount that angers us. It's an amount that can only be thought of as a deliberate attempt to provoke public outrage."

「100万とか1000万円だったら、秘匿され続けたかもしれないけどね」

"They might have kept it under wraps if it had been a million or ten million yen.”

「筋の通った国防論と、それに基づく憲法改正の考え方があって、柔軟な野党協議も進められて、米国との関係もなんとか維持できそう、って感じで、かなり"期待"していたんだけどなぁ」

"I had high hopes for the current prime minister,” he said, ”because he has a reasonable theory of national defense and a concept of constitutional revision based on that theory, and he seems to be able to maintain relations with the U.S. while promoting flexible opposition party talks."

「根っこは、"昭和のまま"かよ」

“At the root, he is still in the Showa era.”

―― という会話が、めずらしく夕食時に帰宅していた次女と、嫁さんと、私の3人で行われていました。

The conversation was going on between my second daughter, who had unusually come home for dinner, my wife, and me.

2025,江端さんの忘備録

『疲労困憊でフラフラしている時に、短時間の睡眠(10~30分)で嘘のように体がラクになることがあるが、これは「疲労回復」しているのか?』

“When I am dizzy with exhaustion, does a short sleep (10 to 30 minutes) make me feel better? Is this 'recovering from exhaustion'?”

と、いうことが疑問になりまして調べてみました。

I wondered about this and looked into it.

どうやら、この現象は「疲労回復」ではなく、「疲労回復"錯覚"」と称呼できるようなものらしいです。

This phenomenon is not “recovery from fatigue,” but something that can be called “the illusion of recovery from fatigue.

ポイントは、「睡眠慣性のリセット」と「中枢神経のリフレッシュ」の2点。

The key points are “resetting sleep inertia” and “refreshing the central nervous system.

■極度の疲労時には脳の働きが低下し、意識がぼんやりする「睡眠慣性」が発生するが、短時間の睡眠(10~30分)をとることで、この状態がリセットされ、一時的に脳の覚醒度が回復する

■When extremely fatigued, brain function declines, and “sleep inertia,” a state of foggy consciousness, occurs, but a short sleep (10 to 30 minutes) resets this state and temporarily restores brain alertness.

■短時間の睡眠(10~30分)後には、自律神経のバランスが変化し、交感神経が優位になることで「シャキッとする」感覚が得られる

■ After a short period of sleep (10-30 minutes), the balance of the autonomic nervous system changes, and the sympathetic nervous system becomes dominant, resulting in a “crisp” feeling

ただし、これは脳が「覚醒モード」に切り替わっただけであり、肉体的な疲労回復とは異なるようです。

However, the above is just the brain switching to “wake-up mode,” which seems different from physical recovery from fatigue.

その他、

Other,

■脳の疲労物質であるアデノシンが分解され、脳の負担が軽減する

■Adenosine, a brain-fatiguing substance, is broken down, reducing the burden on the brain.

ということもあるそうです。

The above is also one of the reasons.

-----

ただし、このような「短時間の睡眠(10~30分)」では、根本的な疲労回復には不十分のようです。

However, such “short sleep (10-30 minutes)” does not seem sufficient for fundamental fatigue recovery.

筋肉の修復の為には、深いノンレム睡眠が必要で、自律神経のバランスを整えるためには、長めの睡眠で副交感神経を優位にする必要があり、ホルモンバランスが深い睡眠で正常化される、とのことです。

According to the report, deep non-REM sleep is necessary for muscle repair. To balance the autonomic nervous system, the parasympathetic nervous system must be dominant with longer sleep, and hormone balance is normalized with deep sleep.

したがって、「短時間の睡眠(10~30分)で嘘のように楽になる」のは、あくまで『脳の一時的なリフレッシュ』であり、本当の意味での疲労回復ではない。

Therefore, “a short sleep (10 to 30 minutes) makes it easier to lie down” is only a “temporary brain refreshment” and not a proper recovery from fatigue.

短時間の睡眠での回復は「ブースト」にすぎず、根本的な回復には十分な睡眠が不可欠、というのが結論のようです。

The conclusion seems to be that recovery from short periods of sleep is only a “boost,” and that adequate sleep is essential for fundamental recovery.

・・・って、書いていて思ったのですが、これって「覚醒剤」「麻薬」の効果と同じ内容ですよね。

I thought as I wrote this, this is the same content as the effects of “methamphetamine” and “narcotics.”

それはさておき。

That aside.

-----

私が、生来の「早朝覚醒型不眠」であり、朝方に安定剤(セルシン)を投与している話は何度かしました。

I have mentioned several times that I have a natural “early morning awakening insomnia” and that I am on a stabilizer (Selsyn) in the morning.

それ以前は、早朝から日本酒やウィスキーの一気飲みをして、強制的に寝ていましたが ―― あんなに『楽しくない飲酒』もなかった、と思います。

Before that, I used to chug sake or whiskey early in the morning and force myself to sleep. I had never felt such “unenjoyable drinking.”

飲酒による強制睡眠の結果、私は昼寝すらできない体質になってしまいました。

As a result of forced sleep from drinking, I am unable even to take a nap.

こんな日常を続けていたら『近い未来に死ぬ』と考えて、完全断酒 + 安定剤の定期的摂取(通院)に踏み切りました。

Thinking that I would 'die shortly' if I continued living like this, I decided to completely abstain from alcohol + regularly take stabilizers (hospital visits).

今は、必要と感じれば、昼寝もできますし、電車の中で一眠りしてリフレッシュするという、バラ色のような生活も手に入っております。

Now, if I feel the need, I can take a nap or even take a nap on the train to refresh myself, and I have a rosy life on my hands.

そういう意味では、「断酒」という"人生の半分の価値"の取引に手に入れたのが「昼寝(うたた寝)というリフレッシュ手段」です。

In that sense, I have acquired a means of refreshment called “napping” in exchange for “half the value of my life,” which is “sobriety.

-----

私は、もう、残りの人生において「十分な睡眠」とか「健康のための睡眠」というのは、諦めています。

I have already given up on “enough sleep” or “sleep for health” for the rest of my life.

それでも、「昼寝(うたた寝)」による、『脳の一時的なリフレッシュ』ができるだけで、かなり「幸せ」です。

Even so, I am pretty happy just to be able to “temporarily refresh my brain” by taking a “nap.

-----

いらんアドバイスかもしれませんが、アルコール依存型の不眠の人には「断酒」をお勧めします。

This may be unneeded advice, but I recommend “abstinence from alcohol” for those with alcohol-dependent insomnia.

そんなことが簡単ではなく、無茶なことを言っていることは、もの凄く理解してはいます。

I understand that this is not an easy thing to do and that I am talking nonsense.

しかし、これも考え方一つです。

However, this is just one way of thinking.

「昼寝(うたた寝)」という"覚醒剤"または"麻薬"を、完全合法かつ安全に手に入れられる、と考えれば、コストはペイしますぜ、ダンナ。

The cost will pay for itself if you consider that you can get the “stimulant” or “drug” called “napping” completely legally and safely.

薬局で貰ったセルシン21錠を握って、スキップしながら自宅に戻り、万全の体制で連休を迎えることができました。

 

2025,江端さんの忘備録

私が、ChatGPTなどの生成AIや翻訳エンジンを使い倒していることは、ご存じの通りです。

I have used ChatGPT and other generative AI and translation engines for years.

# 次女から、『ChatGPTの解説(コピペ)が長くて、読みにくい』というクレームを受けていますが、私の大切な忘備録となっているので、ご理解をお願いします。

# I have received a complaint from my second daughter that ChatGPT's explanation (copy and paste) is too long and difficult to read, but please understand that it is an important reminder for me.

それはさておき。

Aside from that.

最近思うのですが、受験生が生成AIや翻訳エンジンを使い出したら ―― 「学習塾」が不要となり、少なくとも「家庭教師」という業種は消滅するのではないか、と考えています。

I've been thinking lately that if students start using generative AI and translation engines -- “tutoring schools” will become unnecessary, or at least the “private tutoring” industry will disappear.

生成AIは、

Generative AI is,

■設問を入力したら(コピペも受けつけてくれる)、回答を自動的に作成してくれて、その回答の内容は、ほぼ正解。

When you enter a question (copy and paste is also accepted), it automatically creates an answer, and the content of that answer is almost always correct.

■さらに、その回答の内容が分からなかったら(用語などを含む)、そこだけを聞いても、丁寧に答えてくれる

Furthermore, if you do not understand the content of the answer (including terminology, etc.), you can ask only that part, and it will answer you in detail.

そして、決定的なのが、

And the decisive thing is,

■「コストが安い」。そしてそれ以上に「回答が早い」(待ち時間が"数秒")

The cost is low. And more than that, they are quick to answer (waiting time is “a few seconds”).

です。

また、翻訳エンジンは「修正力」が凄い。

Also, the translation engine has great “revision power.”

特に英作文では、文法チェックは言うに及ばず、使うべき単語の修正や、時制(現在形なのか現在進行形なのか)のチェック、そして、私がもっとも便りにしているのが「定冠詞/不定冠詞」と「単数形と複数形」で悩んだ時です。

Especially in English composition, not to mention checking grammar, correcting words to be used, checking tenses (present or present continuous tense), and most useful for me when I have trouble with the definite/indefinite article and singular/plural forms.

翻訳エンジンは、数多くの英文を学習しているので、自然な英文を作成してくれると思っています。

The translation engine has studied many English sentences, so I expect it to produce natural ones.

-----

ちなみに、私の、生成AIや翻訳エンジンのコストは、総計月額5000円くらいです。

My total cost for the generated AI and translation engine is about 5,000 yen/month.

最近の、学習塾のコストがどれくらいかは知りませんが、これより「安い」ということはないのではないでしょうか。

I don't know the cost of a tutoring school, but I doubt it could be “cheaper” than the cost.

今後、

Future,

―― 生成AIを使い熟した受験生から、合格を得る時代

"An era in which students who are proficient in the use of generated AI will be the ones who pass the exam."

という私の予想は、大きく外れないだろうと、私は考えています。

I believe that my prediction will not be far off.

(まあ、よく外してきましたけどね)

(Well, I have often missed it.)

-----

ただ、生成AIや翻訳エンジンを使える環境を備えれば『「受験に有利」と断言できるか』というと、そうでもないかもしれません。

However, it may not be so easy to say, 'Can we assert that it is “advantageous to take the exam” if we have an environment where we can use the generation AI and translation engines?

まず、「質問力」という別の能力が必要となります。

First, you will need another ability: the ability to ask questions.

自分が何が分からないのかを、自分で把握する力がないと、的確な質問ができないからです。また、生成AIから的確な答を引き出すには、ある程度「コツ」も必要ですが、この取得には結構時間がかかります。

This is because you cannot ask the right questions unless you figure out what you do not understand. Also, you need to have some “ tricks” to get accurate answers from the generated AI, and it takes quite a bit of time to acquire these tricks.

# この辺の「コツ」については、すでにレポートを作成しているのですが、会社の業務として行ったものなので開示できません。悪しからず。

# I have already prepared a report on the “tricks” of the trade in this area, but I cannot disclose it because it was done as part of company business. Please don't be sorry.

加えて「学習意欲」という本質的な能力も必要です。

In addition, the essential ability of “willingness to learn” is also necessary.

「勉強したくない」「知識を得たいも思わない」という人間に対しては、これらのツールは全く無力ですから。例えば、"義務"として勉強を強いられている"受験生"と、"趣味"として勉強を楽しんでいる"私(江端)"では、そもそも「立ち位置」が違います。

These tools are ineffective for those who “don't want to study” or “don't want to acquire knowledge. " For example, “students” who are forced to study as a “duty” and “I (Ebata)” who enjoy studying as a “hobby” are in different “positions.”

-----

そのように考えていくと、「学習塾や家庭教師が完全に不要になるか」という点については、議論の余地がありそうです。

In this light, it is debatable whether tutoring schools and private tutors are entirely unnecessary.

生成AIがどれだけ優秀でも、「学習習慣の定着」「モチベーションの維持」「個別のフィードバック」といった点で、人間の教育者が果たす役割は依然として大きいかもしれません。

No matter how good generative AI is, human educators may still play a significant role in “establishing study habits,” “maintaining motivation,” and “providing individualized feedback.”

勉強って、原則として『苦痛』ですから。

Studying, as a rule, is 'painful.

少なくとも、私は「もっと勉強しておけばよかった」と思ったことは、1秒も1mmもありません

子どもたちを、力付くで、学習机に向かわせるという「暴力」だけは、生成AIには実施できません。

Only the “violence” of forcing children to turn to their desks by force cannot be implemented in a generative AI.

-----

一部の学習塾はすでにAIを活用して、生徒の理解度に応じたカリキュラムを組むようになっています。

Some tutoring schools are already using AI to create curricula based on students' level of understanding.

「AIを単なる教師の代替ではなく『学習アシスタント』として活用する方向性」が、今後の主流になっていくことだけは、ほぼ確実と考えています。

It is almost certain that “the direction of utilizing AI as a ‘learning assistant’ rather than simply a substitute for a teacher” will become mainstream.

2025,江端さんの忘備録

『(名目的には)イデオロギーの違い(資本主義 vs. 共産主義)は解消しているのに、なぜ、今もロシアとEUはなぜ対立しているのか』を、私は言語化できていませんでしたので、今回、纒めてみました。

I have not been able to verbalize why Russia and the EU are still at odds, even though ideological differences (capitalism vs. communism) have been resolved, so I have tried to put it into words.

原因1: ウクライナ v.s ロシア

Cause 1: Ukraine vs Russia

■ 2014年にウクライナがEUとの経済協定を結ぼうとした(いわゆる"ロシア離れ")に加えて、親ロシア派のヤヌコーヴィチ政権が崩壊

In addition to Ukraine's attempts to sign an economic agreement with the EU in 2014 (the so-called “separation from Russia”), the pro-Russian Yanukovych government collapsed

■ その報復として、ロシアはクリミアを併合し、東部ウクライナでは親ロシア派武装勢力(これはロシア軍の偽装という説が西側では定説)が紛争発生

In retaliation, Russia annexed Crimea, and pro-Russian armed forces (which the West believes are disguised as Russian troops) started a conflict in eastern Ukraine.

■ その報復として、EUは制裁を課し、ウクライナのEU・NATOとの関係強化を支援。

In retaliation, the EU imposed sanctions and helped Ukraine strengthen its ties with the EU and NATO.

これで、ロシアとEUの対立が決定的になった

This has made the confrontation between Russia and the EU definitive.

原因2: NATO・EUの東方拡大

Cause 2: Eastern expansion of NATO and EU

■ 冷戦終結後、旧ソ連圏の国々(ポーランド、バルト三国など)がEUやNATOに加盟("ロシア離れ")

After the end of the Cold War, former Soviet bloc countries (Poland, Baltic states, etc.) joined the EU and NATO (“moved away from Russia”)

■ これに対して、ロシアは、ウクライナやジョージアがNATOに加盟する可能性に強く反発

In contrast, Russia strongly opposes the possibility of Ukraine and Georgia joining NATO

■ これに対して、「ウクライナやジョージアが、何を選ぼうが、その国の勝手だろう」というEUの主張にロシアが激怒

In response, Russia was outraged by the EU's assertion that “whatever Ukraine and Georgia choose to do is up to them.

原因3: 価値観の相違

Cause 3: Differences in values

■ EUは自由民主主義・人権・法の支配を重視し、ロシアのプーチン政権の権威主義的な統治を批判

EU emphasizes liberal democracy, human rights, and the rule of law and criticizes the authoritarian rule of Russia's Putin regime.

■ ロシア側はこれを「欧米による内政干渉」として反発

The Russian side opposed this as “interference in internal affairs by the West.

------

ここで疑問なのが、なんでロシアは周辺国の"ロシア離れ"を、それほど嫌がっているか、です。

The question is why Russia is so reluctant to see its neighbors “leave Russia.

ざっくり以下の3点かな、と思っています。

I am thinking roughly of the following three points.

(1)ロシアには、過去にヨーロッパからの侵略の歴史がたくさんあり、人類史上シャレにならない被害を受けてきた。(ナポレオン戦争、ドイツ帝国、ナチス・ドイツの侵攻では、2700万人の国民が犠牲になった)。そういう意味では、ヨーロッパからの侵略の干渉地帯となってきた、ソ連時代の衛星国が、EUに雪崩れ込んでいくのは、看過できない(実際に、ベラルーシ、カザフスタンも、ロシア離れの兆しを見せている)。

(1) Russia has a long history of invasions from Europe in the past and has suffered a lot of damage that is not a joke in the history of mankind. (The Napoleonic Wars, the German Empire, and the invasion of Nazi Germany resulted in the deaths of 27 million people.) In this sense, the avalanche of Soviet-era satellite states that have been interference zones for European aggression into the EU cannot be overlooked (in fact, Belarus and Kazakhstan are also showing signs of leaving Russia).

(2)上記(1)が進んでいくと、当然ロシアの発言力も低下する。加えて、ウクライナは東スラヴ系民族の文化的・歴史的な結びつきが強く、「ロシアの一部」と考える人も少なくない(ロシア、ウクライナの双方で)。

(2) As (1) above progresses, Russia's voice will naturally decline. In addition, Ukraine has strong cultural and historical ties with the East Slavic peoples, and many consider it “part of Russia” (in Russia and Ukraine).

(3)プーチン大統領の独裁力が下がる。またロシアのプーチン政権は、ロシア国民の「"強いロシア"大好き」に支えられているので、周辺国に舐められては、国家運営がやりにくくなる。基本的には、ロシア政府とロシア国民は、米国政府と米国国民と同様の「アメリカファースト」と同じ思考形態をしていると言える。

(3) President Putin's dictatorial power will decline. In addition, the Putin administration in Russia is supported by the Russian people's love of a “strong Russia,” and it will be challenging to manage the nation if neighboring countries lick it. The Russian government and the Russian people have the same “America First” mindset as the U.S. government and people.

これを纒めると、(A)ロシアの安全保障、(B)周辺国への影響力の維持、(C)ロシア国内の政治的安定、の3つが、ロシアが"ロシア離れ"を嫌がっている理由と言えそうです。

In sum, the three reasons for Russia's reluctance to “leave Russia” are (a) Russia's security, (b) maintaining influence over neighboring countries, and (c) political stability within Russia.

-----

ちょっと、私たちのようや極東の島国の国民には、信じがたいことなのですが、

It is a little hard to believe for a citizen of a far eastern island nation like us,

―― ロシアは、本気でヨーロッパ諸国からの侵略を恐れている

"Russia seems to be seriously afraid of invasion from European countries."

ようです。

ロシアも、チンギスハーンの時代のモンゴルや、太平洋戦争までのかつての日本帝国のような巨大な領土(占領地域)を手放せば楽にになりますよ ――

実際、ロシアは侵略する対象として「美味しい」です。特に地下資源がスゴいですからね。EUが難癖つけてロシアに攻め込むことが「絶対にない」とは言えないと、私ですら思います。

Russia is a “delicious” target for invasion. I think that there is no way that the EU can say that it will not invade Russia with difficulty.

それに、どの国も安全保証が一番です。アメリカもキューバに核ミサイル持ち込まれて、第三次世界大戦直前にまで至ったことがありますしね(キューバ危機)。

Besides, security guarantees are the best for any country. The U.S. was once on the verge of World War III when nuclear missiles were brought into Cuba (Cuban Missile Crisis).

------

話は変わりますが・・・

But I digress...

最近、日本の周辺国や東アジアの国々の、『ジャパンバッシング』が、かつてより少なくなってきているように思えます(シニアになった今だから分かることですが)。

Lately, there seems to be less “Japan bashing” from Japan's neighboring countries and East Asian countries than in the past (now that I am a senior citizen, I can understand it).

これは、目に見えて、日本の国力(主に経済力)が低下し、日本が以前ほどの脅威ではなくなった ―― というか、ぶっちゃけ日本が『舐められるようになったから』だ、と私は見ています。

In my view, Japan's national power (mainly economic) has visibly declined, and Japan is no longer as much of a threat as it used to be. I see it as a result of Japan being “underestimated.

『日本が弱くなって、他の国から叩かれなくなったのなら、それも悪くない』と、私は思っています。

I think, 'If Japan is weaker and other countries don't bash us anymore, that's not so bad.

弱者になったのなら、なったなりの闘い方もあります。

If we have become weak, there are ways to fight it.

「『北朝鮮に学ぶ弱者戦略』というシリーズを構想している」

―― 学閥、人脈、コネ一切なしの、シニアのサラリーマンエンジニアの「ぼっち戦略」

2025,江端さんの忘備録

録画した「NHKスペシャル 約束はどこへ 原発事故14年 さまよう除染土」は、これから見る予定です。

I plan to watch the recorded “NHK Special: Where is the Promise? 14 Years after the Nuclear Accident: Wandering Decontaminated Soil” now.

「除染土は、『法人・個人を問わず、福島の電力を使用していた電力量に応じて引き取り義務を持たせる』でいいんじゃないかな」

I think it would be better if the decontaminated soil were “made obligatory to be taken back by ‘any corporation or individual in proportion to the amount of electricity they used in Fukushima.’”

とか考えていた私(江端)は、自分の「無知」をChatGPTから徹底的に指弾されました。

However, I (Ebata) was thoroughly pointed out by ChatGPT for my “ignorance.”

■(フェルミ推定で)我が家の引き取り除染土は、ざっくり約1.93立方メートル(お風呂を8~10回満杯にする量)になる

■(By Fermi's estimation), the amount of decontaminated soil taken from our house is roughly 1.93 cubic meters (enough to fill a bath 8-10 times)

正直、予想していたより多くてビックリしましたが、それでも『庭に積み上げれば、できないこともないかな』と考えました。

Frankly, I was surprised that it was more than I expected, but I still thought, 'If I pile it up in the yard, there's nothing I can't do.

-----

ところが、その後、除染土を個人で管理することの絶望的な難しさを、ChatGPTから指摘されます。

Later, however, ChatGPT pointed out the difficulty of managing decontaminated soil individually.

(1) 放射線防護対策が必要で、遮蔽対策として、厚さ30cm以上のコンクリートや鉛シートが必要となり、『必要な時以外は近づかない』という対策が必要 → これでは『自宅を放棄する』と同義です。

(1) Radiation protection measures require concrete or lead sheets at least 30 cm thick as shielding measures, and 'stay away from the area except when necessary.  → This is equivalent to 'abandoning your home.

(2)拡散防止対策が必要で、除染土を厚手のポリ袋(フレコンバッグ)やドラム缶に密封し、さらに、防水・防塵シート(ブルーシートではなく鉛シートやターポリン系の厚手のもの)で二重に覆い、加えて、雨水が浸透しないように、排水溝や盛土も必要 → 自宅を建てる費用より高額になるんじゃないか?

(2) Countermeasures are required to prevent the spread of the contamination. The decontaminated soil must be sealed in thick plastic bags (flexible container bags) or drums and covered with a double layer of waterproof and dustproof sheets (not blue sheets but thick lead sheets or tarpaulins), in addition to drainage channels and fill to prevent rainwater from infiltrating → It is more expensive than building your own house. Wouldn't that be a lot of money?

(3)さらに、周辺土壌の放射線モニタリングまでもやらなければならない → うん、日本全土がモニタリングポストだらけになるだろう(でも、それは、仕方ないとも思う)

(3) In addition, radiation monitoring of the surrounding soil must also be conducted → Yes, Japan will be covered with monitoring posts (but I don't think that's an option).

で、結論として、『除染土を個人で安全に管理することはほぼ不可能』と言われてしまいました。

In conclusion, ChatGPT told me it is almost impossible for an individual to manage decontaminated soil safely.

-----

「除染土は、除染処理が完了しているんじゃないんですか?」と質問したところ、ChatGPTから『アホか!』と怒鳴られているような指摘を、山ほど受けました。

'Isn't the decontamination process complete for the decontaminated soil?' I asked, and ChatGPT gave me many points that sounded like they were yelling at me, 'Idiot!' I received a mountain of pointed questions as if they were yelling at me, “Are you an idiot?”

以下に、要約だけ記載します(指摘が長すぎて書ききれないので)。

Below is just a summary (as the points made are too long to write).

■そもそも「除染」とは放射線の低減措置であり、無害化ではない

Decontamination” is a measure to reduce radiation, not to render it harmless.

■放射性物質の性質:半減期が長く、完全消滅しない。特にセシウム137やストロンチウム90は30年近く放射線を出し続けるため、除染をしても危険性がゼロになるわけではない

■Nature of radioactive materials: Long half-life and does not disappear completely. In particular, cesium-137 and strontium-90 continue to emit radiation for nearly 30 years, so decontamination does not eliminate the danger.

■住民が除染土を持ち帰ることは、「長期間にわたり、適切な管理が必要」という観点から、絶望的に無理

■It is hopelessly impossible for residents to bring back decontaminated soil from the site because “proper management is necessary over a long period.

-----

そりゃ、考えてみれば、そうでしょう。

Well, that's logical if I think about it.

現在も避難指示が解除されていない区域は、約310平方キロメートルもあります(名古屋市:約326 平方キロメートルとほぼ同じ)。

The area where the evacuation order has not been lifted is about 310 square kilometers (about the same as Nagoya City: about 326 square kilometers).

そして、そこに居住していた約7,800人の住民が、依然として自宅に戻れない現実があります。

And the reality is that approximately 7,800 residents who lived there can still not return to their homes.

そんな、やっかいで危険な除染土を、安易に素人の個人が管理できる訳がないのです。

There is no way that an amateur individual can easily manage such troublesome and dangerous decontaminated soil.

-----

私、原発のメカニズムについては知ったような気になっていましたが、除染土(や除染水)について、全く分かっていませんでした。

I thought I knew about the mechanism of nuclear power plants, but I had no idea about decontaminated soil (and water).

ここは一つ、私が、「原発事故オリエンテーション」を試みたいと思います。

本当に恥かしい。

Embarrassing.

しかし、多くの人も、私と同程度の知識でしょう。

However, many people probably know as much as I do.

皆さんにも、私と同じように『自分の無知に恥じ入ってもらいたい』と思い、今回、ChatGPTからの叱責を開示することにしました。

I disclosed this reprimand from ChatGPT, hoping you will be as 'ashamed of your ignorance' as I am.

-----

廃炉の問題だけでなく、福島原発事故に関して完了している事項は一つもない ―― 原発再稼動の議論の前に、今一度、考えなくてはならないと、私は思うのです。

There is not a single matter that has been completed regarding the Fukushima nuclear accident, not just the issue of decommissioning -- I believe that we must think about this once again before discussing the restart of nuclear power plants.

===== 追記 =====

===== Added =====

法律名:中間貯蔵・環境安全事業株式会社法(JESCO法)
該当条文:第3条第2項 「国は、中間貯蔵開始後三十年以内に、福島県外で最終処分を完了するために必要な措置を講ずるものとする。」

Name of Law: Interim Storage and Environmental Safety Corporation Law (JESCO Law)
Applicable Article: Article 3, Paragraph 2: “The national government shall take necessary measures to complete final disposal outside Fukushima Prefecture within 30 years after the commencement of interim storage.”

・・・罰則規定は、あったけど、内容が、第3条2項違反ではない。

......The penalties were there, but the content did not violate Article 3.2.

『監査役又は職員が、その職務に関して、賄賂を収受し、又はその要求若しくは約束をしたときは、三年以下の懲役に処する。これによって不正の行為をし、又は相当の行為をしなかったときは、五年以下の懲役に処する。』

"If any auditor or employee, in connection with his duties, accepts, demands, or promises to accept a bribe, he shall be imprisoned for a term not exceeding three years. If he thereby commits an improper act or fails to perform a reasonable act, he shall be punished with imprisonment for a term not exceeding five years.”

どーでもいいわ、そんなこと。

I don't care; it doesn't matter.

-----

「国が第3条2項違反 = 30年以内の福島県外で最終処分を未完了」となってしまった場合、どうなるのかもChatGPTに聞いてみました。

I also asked ChatGPT what would happen if the “national government violates Article 3.2 = final disposal not completed outside Fukushima prefecture within 30 years”.

■JESCO法第3条2項には罰則がないため、国が30年以内に最終処分を完了しなくても、直ちに違法とはならない可能性が高い。

■ Since Article 3.2 of the JESCO Act does not contain penalties, it is likely that it will not be immediately illegal for the government to fail to complete final disposal within 30 years.

■国民や自治体が訴訟を起こすことは可能だが、「努力義務」規定のため、法的に国を強制するのは困難。

■Although citizens and local governments can file lawsuits, it is difficult to legally compel the government to do so because of the “duty to make efforts” provision.

■実際には、30年が近づいた段階で「期限延長」や「政策変更」が行われる可能性が高い。

■ In practice, it is highly likely that “deadline extensions” or “policy changes” will be made as the 30-year period approaches.

■したがって、法律違反とは言い切れず、むしろ政治的な問題として扱われる可能性が高いと言える。

■ Therefore, it cannot be said to be a violation of the law, but rather is more likely to be treated as a political issue.

やっぱり、そんなことだろうな、と思いました。

I knew that would be the case.

国会議員常識試験

2025,江端さんの忘備録

期末の報告書や資料作成や実験で、ここのところ毎日、疲労困憊しています。

I've been exhausted every day recently, working on end-of-term reports, preparing materials, and doing experiments.

成果イメージを理解して貰うために、マルチエージェントシミュレーションの動画1時間分を、20秒程度に纒めて、パワーポイントに添付する必要がありました。

To help people understand the results, I needed to condense an hour's multi-agent simulation video into a 20-second clip and attach it to the PowerPoint presentation.

ちなみに、こちらが、シミュレーションの動画のサンプルです↓

By the way, here is a sample of the simulation video ↓

PrumeMobileを使った人流の見える化

#PrumeMobileは、Prune Clusterをラッピングして作成した、江端自作のライブラリ(オープンソース)です(宣伝)。

#PrumeMobile is a library (open source) created by Ebata by wrapping Prune Cluster (This is an advertisement).

-----

で、ツールを使ったり、プログラムを書いたりして、この圧縮ビデオを作成しようとしていたのですが、どうにも納得できる動画に仕上りません。

I tried to create this compressed video using tools and writing programs, but I couldn't get the video to look the way I wanted.

で、私が何をやったか。

So, what did I do?

1時間分のビデオクリップのスライダーを「自分(江端)の手」で動かして、映像を早送りしてそれをキャプチャしました。

I moved the slider of the one-hour video clip with my own hands and captured the video by fast-forwarding it.

―― 江端が、動画の手動の早送りをやって、誰かが困るか? いや、誰も困らない

"Would anyone be bothered if Ebata did a manual fast-forward on the video? No, no one would be bothered."

人間追い込まれると、様々な姑息なことを考え出すものです。

When backed into a corner, we come up with many shortcuts.

納期前というのは、こういう「姑息」が様々なところで走り回っているだろう、と思います。

This “shortcut” solution is probably used in various places before the deadline.

まあ、私だけかもしれませんが。

Well, maybe it's just me.

 

 

2025,江端さんの忘備録

私、知財に関する国際条約の中でもTrip(知的財産権の貿易関連の側面に関する協定)が特に好きでして、以前、その前文について記載した記憶があります。

I particularly like the TRIPs (Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights) among international treaties related to intellectual property, and I remember having written about its preamble before.

―― 『売国奴』という言葉を使う奴は、低能ですらない、単なる馬鹿

最近の米国大統領の「相互関税」という言葉の濫用を見ながら、

While watching the recent abuse of the term “reciprocal tariffs” by the US president, I vaguely remembered that 

―― たしか、Tripsに『最恵国待遇』っていうのがあったよなぁ

"there was something called “most-favored-nation treatment” in the Trips."

と、ボンヤリと思い出していました。

Tripsは知財に関する国際条約ですが、貿易に関する『最恵国待遇』は、たしかGATT(今のWTO)に規定されていたはずです。

Trips is an international treaty related to intellectual property, but the 'most favored nation' treatment for trade was, I believe, stipulated in GATT (now the WTO).

=====
GATT 第1条(最恵国待遇)
第1項(原則)
いずれの締約国も、他の締約国の産品に対して付与する。関税および通商に関するすべての優遇、便益、特権、免除を、即時かつ無条件に、すべての締約国の同種の産品に対しても与えなければならない。

GATT Article I: General Most-Favoured-Nation Treatment

1. Concerning customs duties and charges of any kind imposed on or in connection with importation or exportation or imposed on the international transfer of payments for imports or exports, and concerning the method of levying such duties and charges, and concerning all rules and formalities in connection with importation and exportation, and concerning all matters referred to in paragraphs 2 and 4 of Article III,

any advantage, favour, privilege or immunity granted by any contracting party to any product originating in or destined for any other country shall be accorded immediately and unconditionally to the like product originating in or destined for the territories of all other contracting parties.

=====

最恵国待遇とは、ある国に与えた貿易上の優遇措置を全てのWTO加盟国に平等に適用する原則で、まあ、簡単に言えば「一番税率が安い国の税率に、その他のWTO加盟国にも同じ税率も合わせなければらない」という、実に太っ腹なルールのことです。

The principle of most-favored-nation treatment applies the trade preferences granted to a particular country equally to all WTO member countries. In other words, it is a very generous rule that says, “the tax rate of the country with the lowest tax rate must also be applied to other WTO member countries.”

例えば、米国が日本からの鉄鋼輸入関税を引き下げた場合、最恵国待遇に基づき他のWTO加盟国にも同様の関税率を適用する必要がある、ということです。

For example, if the United States reduces tariffs on steel imports from Japan, it must apply the same tariff rates to other WTO member countries based on the most-favored-nation treatment.

これ、実は、第二次世界大戦の反省から、作られたものです。

This was created as a reflection on World War II.

(↑コラムに飛びます)

(Jump to the column)

「最恵国待遇」とは、「どの国もブロック経済をできないようにして、戦争の発生を止めよう」という理念に基づいて作られたルールです。

The “most favored nation” rule is based on “preventing any country from creating a block economy and stopping the outbreak of war.”

-----

ニューヨークのワールドトレードセンター(WTC)は、貿易を通じた世界平和と経済成長を象徴する目的で建設されました(9.11後に再建)。

The World Trade Center (WTC) in New York was built to symbolize world peace and economic growth through trade (rebuilt after 9/11).

そういう意味でも、GATTの「最恵国待遇」は、米国が大きく関与したルールです。

In that sense, the United States was also heavily involved in the GATT's “most favored nation” rule.

で、言うまでもありませんが、米国大統領の言っている「相互関税」は、GATT第1条違反で、WTO加盟国から提訴され、是正しない場合は制裁措置が可能となります。

Needless to say, the “reciprocal tariffs” referred to by the US President violate Article 1 of the GATT, and if they are not corrected, WTO member countries can impose sanctions.

とは言え、実際の運用では、政治的・外交的な要素が絡み、必ずしもルール通りに解決されるとは限りません。

However, in actual practice, political and diplomatic factors are involved, and it is not always the case that problems are resolved according to the rules.

米国大統領は、WTOからの脱退も辞さない姿勢を示しており、これが国際紛争の引き金になる可能性は、十分にありえる話です。

The US President has indicated that he is prepared to withdraw from the WTO, and there is a good chance that this could trigger an international dispute.

-----

なんで、米国大統領が、こんなことを言い出しているかというと、今は、WTOが米国の不利益に働いているからです。

The US President says this because the WTO is working against the US.

そもそも、GATTが成立したころは、こんな感じでした。

To begin with, this is how things were when GATT was established.

(1)米国は、戦後の世界経済の復興と成長を促進するために、自由貿易を基本原則とする国際経済体制(GATT、IMF、世界銀行)を推進。

(1) The United States promoted an international economic system (GATT, IMF, World Bank) based on the principle of free trade to facilitate the recovery and growth of the world economy after the war.

(2)当時の米国は圧倒的な貿易黒字国だったため、貿易障壁が低くなるほど有利だった。

(2) At the time, the United States had an overwhelming trade surplus, so the lower the trade barriers, the more advantageous it was.

(3)「最恵国待遇」があることで、米国企業は他国市場に広くアクセスできるメリットがあった。

(3) The “most favored nation” treatment gave US companies the advantage of accessing markets in other countries.

しかし、今の米国の状況はこんな感じです。

However, this is the situation in the United States today.

(1)今や米国は恒常的な貿易赤字国となっており、中国・メキシコ・EUなどとの貿易赤字が大きな政治問題になっている。

(1) The United States now has a permanent trade deficit, and the trade deficit with China, Mexico, the EU, etc., has become a major political issue.

(2)「自由貿易=米国の利益」という構図が崩れ、最恵国待遇を通じた市場開放が、むしろ競争圧力として作用する側面が強まっている

(2) The structure of “free trade = US interests” has collapsed, and the market opening through MFN treatment acting as competitive pressure is increasing.

まあ、一言で言えば「国際条約を踏み躙る自分勝手な言い分」であり、これを言い替えたフレーズが「アメリカファースト」です。

Simply put, it is “selfish arguments that trample on international treaties,” and the phrase that replaces this is “America First.”

-----

私は1980年代のGATTルールがあるにもかかわらず、米国は日本に特別な輸出規制を要求してきた「ジャパン・バッシング」と、日本の輸出競争力を削ぐために、米国が主導して円高ドル安を誘導してきた「プラザ合意」を覚えています。

I remember the “Japan bashing” of the 1980s when the US demanded that Japan impose unique export controls despite the existence of GATT rules, and the “Plaza Accord,” when the US led the way in pushing for a stronger yen and weaker dollar to reduce Japan's export competitiveness.

「プラザ合意」がなければ、日本は「バブル経済」へ突入することなく、それがなければ、1990年代の日本のバブル崩壊もなかった、と(一方的に)信じています。

I (unilaterally) believe that Japan would not have entered the bubble economy without the Plaza Accord, and without that, the bubble collapse in Japan in the 1990s would not have happened.

―― 江端、お前、あの円高の時代がなければ、世界を一人で放浪することもできんかっただろうが

"Ebata, you wouldn't have been able to wander the world alone without the strong yen."

と言われると、ちょっと困るんですけどね。

I'm a little embarrassed when people say that.

-----

しかし、私のような経済の素人であったとしても、『こんなこと続けていけば、来年あたり、米国内に、恐しいインフレが発生するのではないか』とも思います。

However, even as a layman in economics like myself, I also think, 'If this continues, won't there be terrible inflation in the United States next year?

FRB(米連邦準備制度)の利上げで、当面のインフレは抑え込めるのかもしれません(でも、関税や供給制約による(つまり"モノ"がない)インフレに、利上げって利くものかな? )

The interest rate hike by the Federal Reserve may suppress inflation for the time being (but I wonder if an interest rate hike will have any effect on inflation caused by tariffs and supply constraints (i.e., a lack of goods)? )

まあ、米国大統領が、関税を"外交カード"として使っているだけなら、あまり心配しなくても良いかもしれません。

If the US President uses tariffs as a “diplomatic card, " then there may not be much to worry about.

ともあれ、「アメリカファースト」結構ですが、私(たち)が巻き込まれるのだけは、勘弁して欲しいものです。

Anyway, “America First” is fine, but I (we) hope we won't get involved.

2025,江端さんの忘備録

工場で実験システムの設営と実験を終えて、今、常磐線で上野駅の近くを通っていますが、いわゆる「ラブホテル」の装飾がキレイです。

After setting up the experimental system and conducting the experiment at the factory, I am now passing near Ueno Station on the Joban Line, and the so-called “love hotels” have beautiful decorations.

『休憩80分、1280円』 という垂れ幕を見て、―― ラブホテルを、「昼寝」目的に使っているサラリーマンがいるだろうな、と思い、ChatGPTに聞いてみました。

When I saw the sign that said “80-minute break, 1280 yen”, I thought some salarymen must use love hotels for “napping,” so I asked ChatGPT about it.

====== ChatGPT ここから =====

====== ChatGPT From here =====

はい、一定数のサラリーマンがラブホテルの「休憩」プランを昼寝や仮眠目的で利用しています。特に都市部では、次のような理由から活用されるケースがあります。

Yes, many office workers use the “rest” plan at Love Hotels to nap or take a short nap. In urban areas, there are cases where they are used for the following reasons.

(1)静かでプライバシーが確保される:ビジネスホテルのデイユースよりも短時間で利用でき、周囲を気にせず休める

(1) It's quiet, and you can have privacy: You can use it for a shorter period than a business hotel day and rest without worrying about your surroundings.

(2)リーズナブルな料金設定:カフェやコワーキングスペースよりも割安な場合がある(地域による)

(2) Reasonable pricing: sometimes cheaper than cafes and coworking spaces (depending on the area)

(3)アクセスの良さ:繁華街や駅周辺に多く立地しているため、移動時間を短縮できる

(3) Good access: Many schools are located downtown or near train stations so that you can reduce your travel time.

(4)設備の充実:ベッドがあるため、快適に仮眠できる。シャワーやアメニティも利用可能

(4) Well-equipped: There are beds to take a comfortable nap. You can also use the showers and toiletries.

実際に、ラブホテル側も「ビジネスマンの仮眠利用歓迎」といった広告を出している例もあります。

In some cases, love hotels have advertised that they welcome business people using them for a nap.

ただし、業態的に心理的ハードルがあるため、一般的なビジネスホテルのデイユースやネットカフェを選ぶ人も多いです。

However, because of the psychological hurdles involved in business, many people use the day-use facilities at general business hotels or internet cafes.

====== ChatGPT ここまで =====

====== ChatGPT End of text =====

やっぱり、そうなるよね。仮眠によって、体調って劇的に変わりますからね。

Of course, it does. Our physical condition can change dramatically after a nap.

1280円で、自分の体調を"買える"のであれば、かなり安いと言えましょう。

If we can “buy” our health for 1280 yen, then it's pretty cheap.

あとラブホテルの受付に処方箋を出したら、安定剤とか睡眠薬とか出してくれれば、なお良いですね(まあ、ありえないですが)。

Also, if I could give the receptionist at the Love Hotel a prescription, it would be even better if they could provide me with something like a sleeping pill or a tranquilizer (well, that's not going to happen).

とは言え、私は断酒中だし、アルコールの匂いをさせながら顧客回りできない営業担当者もいることでしょう。

However, I am currently abstaining from alcohol, and there are probably sales representatives who cannot go around to customers while smelling of alcohol.

-----

"ラブホテル"などという名称をやめて、「リフレッシュレストハウス」とか「ナップ&ワークラウンジ」とかにしてしまって、日本版シエスタの拠点にしてしまえば良いと思います。

I think it would be a good idea to stop using names like “love hotel” and instead use names like “refresh rest house” or “nap & work lounge” and make their bases for the Japanese version of the Siesta.

ラブホテルに『カップルで入る方が珍しい』というくらいのビジネスモデル転換があっても良いと思います。

I think it would be good if the business model were changed to the extent that it would be unusual for a couple to enter a love hotel.

ラブホテルを、休息付きのサテライトオフィスにしていくのは、一つの新しいサービスの形だと思います。

I think turning Love Hotels into satellite offices with rest areas is a new form of service.

自宅のリモートと、会社勤務ともちがう、第三のオフィスとして、ラブホテルを位置付けるのです。

We will see love hotels as a third type of office, different from their home offices and their offices at work.

-----

”ラブ”の対象が、恋人から、自分の体調(疲労回復)へとシフトするそんな時代の到来を、(勝手に)考えていた、常磐線の車窓でした。

As I looked out of the train window on the Joban Line, I was thinking to myself that the object of our “love” was shifting from our lovers to our own physical condition (fatigue recovery).