2025,江端さんの忘備録

私たちは、基本的に「やりたいこと」や「好きなこと」など持っておらず、日常の中で行われた行動の中で、比較的『気分がよかったこと』を、「やりたいこと」や「好きなこと」に置き換えているだけ──
We, in essence, don't have things we “want to do” or “like to do.” Instead, we tend to label actions that happened to feel relatively pleasant in our daily lives as our “wants” or “likes.”

という話は、何度もしてきました。
This is something I’ve talked about many times before.

もし、上記の私の説が"真"であったとすると、他人に対して「好きなことをしなさい」というのは、結構な『虐待』だと思うのですよ。
If my theory above is true, then telling someone to “do what you like” is a rather cruel form of emotional abuse.

「好きなことをしなさい」を、上記の私の定義に当てはめれば、
If we apply my definition to the phrase “do what you like,”

「“ない”をしなさい」→「何もするな」となる訳です。
It turns into “do what doesn’t exist” → essentially “do nothing.”

これは、 本当に酷い言い草です。
That’s an incredibly harsh thing to say.

-----

「好きなことをしなさい」とか"言うだけ"の保護者は、子どもに対してネグレクトをしていると思っています。
I think parents who say “do what you like” without offering any further guidance are essentially neglecting their children.

分かりますよ。自分のことだけで精一杯の毎日において、子どもであろうとも、他人のことを考えるのって、面倒です。しかも、子どもの将来がかかっているとなれば、責任も発生します。
I get it. In a life where you're barely keeping up with your own needs, it's a hassle to think about others—even if that “other” is your child. And if it involves their future, it also comes with a heavy sense of responsibility.

そういうことから逃げたいと思う保護者がいたとしても、それは仕方がない、とも思います。
So, if a parent wants to run from that kind of pressure, I can’t entirely blame them.

そのようなネグレクトではなくとも、「自分の意見が子どもの自主性を損うかもしれない」と、心配する人もいるかもしれません。
Even apart from neglect, there may be those who hesitate because they worry that offering their own opinion might damage their child’s autonomy.

で、まあ、実際のところ、多くの保護者は「とりあえず大学に行っておけ」という、『問題先送り』を行う訳です──まあ、これはこれで、戦略としては悪くはない。
So then, in practice, many parents end up saying, “Just go to college for now”—a classic case of kicking the can down the road. And honestly, as a strategy, it’s not necessarily a bad one.

問題を先送った先にいる子どもは、すでに法定における成人です。「成人であれば、自己決定ができなければならない」というセリフで、無事、子どもに対する責任を回避したまま逃げきれることになります。
By the time the issue reappears, the child is already a legal adult. Then you can say, “Adults should be able to make their own decisions,” and neatly dodge any lingering responsibility.

-----

で、まあ、こんな批判は、世の中に腐るほどあるので、私はユースケースで示してみたいと思います。登場するのは、今回もChatGPTです。
Criticism like this is everywhere, so instead, I’d like to present a use case. Once again, our subject is ChatGPT.

子どもの意見を、こういう形で、子どもの声をChatGPTに入力するくらいのことなら、できると思います。
At the very least, typing your child’s thoughts into ChatGPT—this much is something any parent can do.

これなら、あなたでも、子どもに寄り添った方向でアドバイスができるようになるかもしれません(まあ、考えたのは、あなたではなくてChatGPTですけど)。
With this, you may even be able to offer advice that’s in tune with your child’s needs. (Though let’s be honest—it's not your advice. It's ChatGPT’s.)

===== ChatGPTとの会話 ここから =====
===== Conversation with ChatGPT Begins =====

私は教科書にイラストの落書きを書くのが好きですが、漫画家になるほどのストーリーの組み立てができる訳でもありませんし、絵を業務とするクリエーターになろうという気合もありません。成績は卒業できるかどうかの低レベルです。親は「やりたいことをやりなさい」と言いますが、私には「やりたいことが分かりません」。こんな私の進路について、夢のような話ではなく、現実的に実現可能な範囲の進路について、アドバイスをして下さい
I like doodling illustrations in my textbooks, but I don’t have the ability to build up stories like a manga artist, nor do I have the ambition to become a professional illustrator. My academic performance is low, barely enough to graduate. My parents say, “Do what you want to do,” but I don’t know what I want. Please give me advice on a career path that is not a fantasy, but realistically achievable.

あなたのように「好きなことはあるけれど、明確な夢や職業目標は持っていない」という人は、実はとても多いです。そして、それは「ダメなこと」でも「劣っていること」でもありません。むしろ、自分を冷静に見ている証拠です。
There are many people like you—people who have things they enjoy, but don’t have a clear dream or career goal. And that’s neither a bad thing nor a weakness. It’s a sign that you’re looking at yourself with a cool head.

あなたの状況に対して、夢物語ではなく、地に足のついた進路の選び方を、以下の3つの方向性で提案します。
Based on your situation, here are three grounded directions for you to consider—realistic, not fantasy-based.

1. 「描くこと」を副業または趣味で続けながら働く道
1. Keep drawing as a hobby or side job while working

現実的な進路:
Practical career options:

  • 事務職、販売職、軽作業、介護補助など、安定して働ける職種に就く
    Work in stable jobs such as office work, retail, light labor, or caregiver assistance

  • そのうえで、趣味としてイラストを描き続ける(SNS投稿、同人誌、LINEスタンプなど)
    Continue drawing as a hobby—posting on social media, creating doujinshi, or making LINE stickers

理由:
Why this works:

  • 漫画家やプロイラストレーターにならなくても、描くことはやめなくていい
    You don’t need to become a manga artist or professional illustrator to keep drawing

  • 好きなことを「手放さずに生きる」ことも立派な選択
    Living without letting go of what you love is a valid life choice

  • 副業で小さく始めて、もし反応が良ければ将来拡大も可能
    If you get a good response, you can gradually expand into side gigs or more


2. 「美術的センス」を活かせる裏方の仕事を目指す
2. Aim for behind-the-scenes jobs that use your artistic sense

現実的な進路:
Practical career options:

  • 印刷会社、デザイン補助、看板屋、POP制作、ネットショップ運営補助
    Work at a print company, assist in design work, signage creation, point-of-purchase displays, or help manage online shops.

  • 専門学校で短期間のDTP(印刷物制作)やデザイン技術を学ぶのも選択肢
    Consider short-term vocational school training in DTP (desktop publishing) or design skills

理由:
Why this works:

  • 自分で創作しなくても「見る目」「構成力」は役に立つ
    Even if you don’t create, having an eye for design and composition is valuable.

  • ストーリーを作れなくても、素材をまとめる仕事はある
    You don’t need to write stories—there are jobs focused on assembling materials

  • デザイン補助なら高スキルは不要でも歓迎される現場が多い
    Many workplaces welcome design assistants without needing top-tier skills


3. とにかく働きながら、好きなことを試し続ける道
3. Keep working while trying out different interests

現実的な進路:
Practical career options:

  • まずは卒業を目標にして、バイト→正社員化が見込める職場で経験
    First, aim to graduate. Then work part-time at a job with potential to become full-time

  • 並行して、「自分が嫌いじゃないこと」を少しずつ試す
    Alongside, try out things you don’t dislike—bit by bit

    • 絵以外でも「興味がなくはない」ことを試す(動画編集、接客、パソコン作業など)
      Try things beyond drawing—like video editing, customer service, or computer work

理由:
Why this works:

  • やりたいことは「考えて分かるもの」ではなく「試して分かるもの」
    You don’t figure out what you want to do by thinking—you find it by trying

  • 最初の仕事が「一生の仕事」になる必要はない
    Your first job doesn’t need to be your lifelong career

  • 一つの仕事を1~2年やってみることで、自分の向き不向きがわかる
    Doing a job for 1–2 years will help you understand your strengths and weaknesses


最後に一言:
Final Thought:

「やりたいことが分からない」状態のまま、人生を進めても大丈夫です。
It’s okay to move forward in life even if you don’t know what you want to do.
むしろ、「分からないけど動き続けた人」の方が、あとから本当にやりたいことに出会います。
In fact, those who keep going despite not knowing often end up discovering what they truly want to do later on.

あなたが「落書きが好き」という感覚を見つけられているのは、とても貴重です。それは「無い」ではなく、「小さな種」をもう持っているということです。その種を、生活のどこかで大事に育てながら、まずは現実に食べていける進路を一緒に探していけばいいのです。応援しています。
The fact that you’ve found joy in doodling is precious. That’s not “nothing”—you already have a small seed. Take care of that seed somewhere in your life, and in the meantime, let’s find a career path that helps you earn a living. I’m rooting for you.

===== ChatGPTとの会話 ここまで =====
===== End of Conversation with ChatGPT =====

あなたに必要なのは「考えること」ではなく、「子どもの意見をまとめてChatGPTに入力する作業」なのです。
What you need isn’t to think—it’s to gather your child’s thoughts and input them into ChatGPT.

これも「ネグレクト」の一態様かもしれませんが、子どもに「好きなことをしなさい」と言うより、はるかに「マシ」です。
This might also be considered a form of neglect. But compared to telling your child to “do what you like,” it’s a far better option.

-----

ChatGPTの答えは、完璧でも万能でもありません。でも、子どもの「困っている気持ち」に対して、「一緒に困ること」ができます。そして、それで十分で、それが一番大切だと、私は思っています。
ChatGPT’s answers aren’t perfect or all-knowing. But it can help you share in your child’s confusion—and that, in itself, is enough. I believe that’s the most important thing of all.

―― 私たちには、やりたいことなどない

2025,江端さんの忘備録

チケットの転売が社会問題になっています。
Ticket reselling has become a social issue.

社内で開催される講演会の出席率の低さが(以下、自主規制)。
The low attendance rate at internal company lectures is... (self-censored).

社内講演会は業務時間中に開催されるため、出席しても問題はありません。
Internal lectures are held during working hours, so there's no problem in attending them.

ただし、この「業務時間内」というのがクセモノです。
However, the phrase “during working hours” is somewhat ambiguous.

はっきり言って、みんな「忙しい」。
Everyone is “busy.”

講演を聞きたくても、時間がないのです。
Even if they want to attend the lecture, they don’t have the time.

リモート中継で済む話では?と思いがちですが、
You might think a remote broadcast would solve the problem,

主催者側としては「リアルな出席人数」が大きな評価ポイントになるようです。
But for the organizers, the number of people physically present is often a key metric.

-----

その気持ち、私にはよく分かります。
I completely understand that sentiment.

出席者が少ないと、
When there are few attendees,

せっかく講演を依頼した大学の先生や著名な著者に対して「申し訳ない」という気持ちが湧いてくるでしょう。
You can’t help but feel “sorry” toward the professor or distinguished author you invited.

さらに、質疑応答が盛り上がらないと、
Moreover, if the Q&A session doesn’t take off,

「関心がなかったのでは?」という無言のメッセージになってしまうのでは、という心配もあるでしょう。
You worry it sends a silent message: “Maybe people weren’t interested.”

-----

私が主催者だった頃は、
When I was the organizer,

「この先生の◯◯の話が最高!」「この本は何度も読んだ、面白かった!」など、
I would write things like “This professor’s talk on XX is amazing!” or “I’ve read this book multiple times—it's great!”

ネタバレすれすれの宣伝文を、
—almost spoiler-level promotional messages—

メール(当時はチャットもSNSもなかった)で、言葉を変えながら繰り返し発信していました。
I would keep sending them emails (there was no chat or social media at the time), changing the wording each time.

要するに、「コンテンツの中身」を「自分の言葉」で伝える努力をしていました。
In short, I made the effort to convey the “content” in “my own words.”

(今にして思えば、かなりの時間をかけていました)。
(Looking back now, I realize I spent a lot of time on it.)

そんな過去をもつ主催者の一人としては、
As someone with that kind of experience as an organizer,

「業務命令による強制動員」は、ちょっと違うんじゃないかな?という気がしています。
I can’t help but feel that “mandatory attendance via work orders” is somehow... off.

ただ、講演を依頼した相手との関係などを考えると、
That said, considering the relationship with the invited speaker,

ある程度の「業務命令」もやむを得ないのかもしれません。
Some level of “work-enforced attendance” might be inevitable.

-----

私も、学会での発表で聴講者が少ないとガッカリすることはあります。
I also feel disappointed when there are few attendees at my conference presentations.

せっかくなら聞いてほしい。資料作成もがんばったので。
After all, I want people to hear it, and I worked hard on preparing the materials.

私の場合、なぜか聴講者が少なくても質問が多いです。
In my case, for some reason, even with a small audience, I get a lot of questions.

私自身も聴講したら必ず1つは質問するようにしています。
I always ask at least one question when I attend a lecture.

-----

逆のケースもあります。
But there’s also a case where the opposite is true.

たとえば、論文の最終審査(公聴会)では、出席者は少ない方がありがたい。
For example, in the final thesis defense (public hearing), fewer attendees are welcome.

なぜか?
Why?

論文最終審査とは、英語で「Final Defence」って言うんですが ----
Because in English, the final thesis presentation is called a “Final Defence”—

真の意味において「専守防衛」なんです(この話はまた別の機会に)
In the truest sense, it’s “strictly defensive warfare.” (More on that another time.)

-----

本日の結論としては、講演の出席率を上げたいなら「業務命令」より「ネタバレ」です。
In conclusion, if you want to boost attendance, “spoilers” work better than “work orders.”

あと、ケーキやビールも効果あります(たぶん)。
Additionally, cake and beer are also helpful. (Probably.)

『英語に愛されないエンジニアの、国際学会プレゼンテーションのリアル』

2025,江端さんの忘備録

昨日、マンホールで作業中の人が4人死亡するという、痛ましい事故が発生しました。
Yesterday, a tragic accident occurred in which four workers died while working inside a maintenance hole.

事故理由は現在調査中のようですが、マンホールに滞留していた硫化水素(150ppm)が原因として疑われているようです。
The cause of the accident is still under investigation, but it appears that hydrogen sulfide (150ppm) accumulated in the maintenance hole is suspected to be the cause.

硫化水素の濃度と人体への影響を調べてみたのですが、「150ppm嗅覚の麻痺(臭いが感じられなくなる)→10分程度で失神→1時間で死亡」と記載されていました。正直、今、背筋が凍っています。
I looked into the concentration of hydrogen sulfide and its effects on the human body.  "At 150 ppm, olfactory paralysis occurs (you can no longer smell it) → unconsciousness in about 10 minutes was what I found written. Honestly, I feel a chill down my spine.

-----

私、この手の有毒ガスによる事故については、これまで何度か悲しい目にも、危ない目にも遭遇しました。
I have personally encountered several sorrowful and dangerous incidents involving accidents caused by toxic gases like this.

こういう、危険な気体は、実は私たちの身の回りにたくさんあります。
Disasters caused by hazardous gases like these are a part of everyday life.

私たちでは対処しきれないこともあるとは思いますが、少なくとも以下のような私が引き起こした愚かな事故くらいであれば、「基本的な知識」と「日常的な常識」で回避できます。
There may be situations beyond our control, but at the very least, foolish accidents like the one I caused can be avoided with basic knowledge and everyday common sense.

江端さんのひとりごと 「危ない漂白剤」

どうか、お命安全で、お過ごしください。
Please, stay safe and protect your life.

-----

P.S.

ちなみに、上記のコラムに記載していた「次亜塩素酸ナトリウム」は物質であり気体ではありませんし、その他にも、各種の誤記や誤解が大量にあると思っていました。以前から、この記載の誤っている点を全部チェックしたいと思っていたので、今回ChatGPTに教えて貰いました。

=====

このエッセイには、科学的・化学的な誤解や不正確な記述が複数あります。以下に、科学的・化学的に誤っている記述を明示し、それぞれに対して何が誤っているか/正しい知識を併記します。


❌ 科学的・化学的に誤っている記載一覧


①「漂白剤を煮立てれば、すごく速くコップの漂白できるのでは」

  • 誤りの内容:漂白液(主成分:次亜塩素酸ナトリウム)を加熱すれば漂白が早くなるという前提。

  • 正確な知識
    加熱により漂白効果が一時的に高まる場合はありますが、次亜塩素酸ナトリウムは熱に不安定で、加熱により急速に分解し、逆に効果が失われます。

  • 副作用:同時に酸素や塩素ガスが少量ながら発生する危険性があり、漂白目的での加熱は推奨されません


②「2分もないうちに、あのプール独特の塩素の匂いが部屋中に立ちこめてきた」

  • 誤りの内容:「塩素の匂い」と表現しているが、プール臭の主因はCl₂ではない。

  • 正確な知識
    プールや漂白剤の匂いの主成分はクロラミン類(モノクロラミン NH₂Clなど)であり、塩素ガス(Cl₂)とは別物です。Cl₂が漂白液から単独で発生するには強酸との反応が必要です。

  • 補足:煮立てただけでは塩素ガスは大量には出ませんが、**塩素臭に似たもの(次亜塩素酸などの刺激臭)**が出ることはあります。


③「しまった!次亜塩素酸ナトリウム!!…煮沸なんかしたら、この部屋は実に理想的なガス室と化してしまいます」

  • 誤りの内容:煮沸によって、ナチスが使用したような致死的ガス(例:シアン化水素など)と同等の毒性が発生するという認識。

  • 正確な知識
    次亜塩素酸ナトリウムを煮沸しても、ナチスの用いた「チクロンB(シアン化水素 HCN)」とは全く別物です。
    加熱により酸素や少量の塩素、クロラミンなどが発生する可能性はあるが、密室でなければ即死レベルには達しにくい

  • 懸念:危険性を過小評価するのは危険だが、過剰に「ガス室」と同一視するのも科学的には誤り


④「水道水にも使われている有毒ガス」

  • 誤りの内容:次亜塩素酸ナトリウム=有毒ガスという表現。

  • 正確な知識
    水道水に使われているのはごく微量の次亜塩素酸ナトリウムであり、そのまま飲んでも人体にほとんど影響はない濃度に調整されています。

  • 補足:原液や高濃度溶液は危険だが、水道水レベルで「有毒ガス」と言うのはミスリーディングです。


⑤「コップごと煮る」=金属の腐食・反応のリスクに未言及

  • 誤りの内容:金属製コップで加熱した漂白液による二次反応の可能性に無自覚。

  • 正確な知識
    金属(特にアルミ・鉄・銅など)と次亜塩素酸ナトリウムが反応すると、クロラミンや酸素、酸化物などの副生成物が発生することがあり、発泡や腐食、刺激臭などの危険を伴う

  • 補足:ステンレスなら比較的安定だが、鉄製コップでの加熱はリスクが高い


✅ 科学的に正しいポイント(補足)

  • 頭痛・息苦しさなどの症状は、加熱によるガス(塩素やクロラミンなど)への曝露で説明可能です。

  • 室内の換気が不十分な状態で、化学物質を加熱する行為は実際に非常に危険です。


🔚 結論:このエッセイでの科学的な誤認一覧まとめ

誤認ポイント 内容 正しい知識・修正方向
① 加熱で漂白力UP 一時的に効果上がるが分解進行で逆効果も 加熱は避けるべき
② プール臭=塩素 クロラミン類が主原因 塩素ガスではない
③ 「ガス室」化する ナチス使用の毒ガスと混同 毒性はあるが別物
④ 水道水に有毒ガス 超微量で無害、濃度誤解 適切な濃度管理下では安全
⑤ 金属との反応未考慮 鉄と次亜塩素酸の反応に無自覚 腐食や有毒ガス発生のリスクあり

=====

以上

2025,江端さんの忘備録

私は現在禁酒中の身の上ですが、(だからこそ?)漫画「グランブル(*)」の大ファンであることは以前お話しました。
I’m currently abstaining from alcohol, but (perhaps because of that?) I’ve previously mentioned that I’m a big fan of the manga “Grand Blue.”

(*)「ぐらんぶる」(英語タイトル:Grand?Blue Dreaming)は、講談社の青年漫画誌「good!アフタヌーン」にて、2014年5月号から連載されている作品(原作:井上堅二さん/作画:吉岡公威さん)です。
(*) “Grand Blue” (official English title: Grand Blue Dreaming) has been serialized since the May 2014 issue in Kodansha’s seinen manga magazine good! Afternoon (original story by Kenji Inoue, art by Kimitake Yoshioka).

多くの人が意外に思われるかもしれませんが、私は、井上堅二さん(原作)と吉岡公威さん(作画)の「ぐらんぶる」という漫画/アニメが大好きです。

-----

で、今回は、いわゆる、"コレ"の内容の話が掲載されていました。
And this time, it featured a story about what you might call “that thing.”

江端さんのひとりごと「危ない炊飯器」

―― 私の場合、1月後の炊飯器は確かに“こういう状態”だった
In my case, the rice cooker did indeed end up “just like that” one month later.

―― しかし、2年も経過すれば「宇宙の熱量死」に至っているハズなんだけどな
But after two years, surely it should’ve reached the “heat death of the universe,” no?

と、私は、首をかしげていました。
So I found myself tilting my head in puzzlement.

-----

私のこのコラムに対する感想を調べたことがあるのですが、「炊飯器の中の閉じた宇宙」の事故の話は、結構多いようです。
Well, I once looked up reactions to that column, and it turns out there are quite a few stories about “a closed universe inside the rice cooker.”

2025,江端さんの忘備録

江端家では、家族のだれかがNetflix(以下、ネトフリ)のコンテンツを見たくなったら、1ヶ月間のみ契約する方式を採っています。
In the Ebata household, whenever someone wants to watch something on Netflix, we adopt a one-month-only subscription method.

この方法は簡単です。ネトフリに契約し、その後、すぐに解約するだけ。これで、1ヶ月間だけネトフリが利用できます。
It's simple: you subscribe to Netflix, then cancel immediately. That way, you can still use it for the rest of the month.

Netflix の解約手順(日本向け)

で、だれが見ていたのか分からないのですが(リビングが無人だったので)、ネトフリで「そろばん大会」に密着したドキュメンタリー番組が流れていました。
I’m not sure who had been watching it (the living room was empty), but a Netflix documentary covering a "soroban (abacus) competition" was playing.

-----

以前も書きましたが、江端家では「最高の習い事は“そろばん”だった」という見解で、家族全員の意見が一致しています。
As I’ve mentioned before, in the Ebata family, we all agree that the best extracurricular activity was “soroban” (abacus training).

―― 自分の頭の中に電卓を実装する。
—Implementing a calculator inside your brain.

それが本当にできてしまうからです。しかも、キー入力もディスプレイ表示も不要の電卓。
Because you can do it, and it’s a calculator that doesn’t require keys or a display.

これをシステムエンジニア的に言えば、「脳内に電卓のDockerコンテナを搭載する」ようなものです。
From a systems engineer’s perspective, it’s like running a calculator as a Docker container inside your brain.

(今も学校でやっているか分かりませんが)計算ドリルなどは、アニメを見ながら数値を書き写すだけで済み、1冊1時間程度で終わったと思います。
(I’m not sure if they still assign them in schools,) However, calculation drills could be completed by simply copying numbers while watching anime, finishing a whole book in about an hour.

また、スーパーのレジに並ぶ前に、支払い金額の計算も終わらせていました。
Also, before even reaching the register at the supermarket, we’d already mentally calculated the total bill.

極大/極小値などの煩雑な計算時間も、すべて無視できるようになります。
Tedious calculations for maxima and minima, for example, can be ignored entirely.

何度も書いてきましたが、これは「計算作業が不要になる」ということであり、「数学的思考だけが必要となる」という意味で、真の意味での数学の学びが可能になります。
As I’ve said many times, it means the mechanical task of calculation becomes unnecessary, allowing one to focus purely on mathematical thinking—enabling authentic learning in mathematics.

これは、システムエンジニアである私(江端)の公式見解です。
This is my official opinion—as a computer specialist.

私なら、プログラミング教育よりも、まずそろばん塾に子どもを叩き込みますし、実際にそうしてきました。
If it were up to me, I’d send kids to soroban school before teaching them programming—and in fact, I did precisely that.

そして、“完璧に元は取った”と確信しています。
And I’m convinced it paid off perfectly.

まあ、あまり良い例ではないですが、最終学歴の定量的評価(偏差値)において、私たち夫婦は、娘たちに「完敗」しています。
Though perhaps not the best example, in terms of quantitative academic achievement (standardized scores), my wife and I were thoroughly defeated by our daughters.

もちろん、そのすべてが「そろばんのおかげ」だとは言いませんが、少なくとも「計算という苦痛」からは解放させてあげられた、と自負しています。
Of course, I won’t claim Soroban deserves all the credit, but I do take pride in having freed them from the suffering of arithmetic.

-----

「そろばん大会(珠算競技大会)」のドキュメンタリーに話を戻しますが、正直、「すごいものを見た」と思いました。
Returning to the documentary on the abacus competition, I must say, I was genuinely impressed.

私が見たのは、読上算や見取算の競技で、解答用紙にすべての問題を解き終えた人が、早押しボタンを押す形式でした。
What I saw were competitions in oral arithmetic and mental math, where participants pressed a buzzer after completing their answer sheets.

そろばんが登場していなかったので、暗算競技(特に「かけ算」や「わり算」に特化した部門)だったと思います。
There were no actual abacuses used, so I assume it was the mental arithmetic division, especially focused on multiplication and division.

珠算式暗算とは、「そろばんの珠の動きを頭の中でイメージして行う暗算」です。
Soroban-style mental calculation means imagining the movement of abacus beads in your head to perform arithmetic.

競技開始の合図で、参加者は用紙をめくり、すぐに頭の中で数字を動かし始めます。
At the signal to start, participants flipped over their sheets and immediately began mentally shifting numbers.

指や唇を動かす者もいれば、完全に無表情で脳内だけで珠を動かす者もいます。
Some moved their fingers or lips; others remained completely expressionless, moving beads only in their heads.

問題数が多いため、早く終わらせるには、珠算式暗算のスピードと正確さが必須です。
Due to the large number of problems, speed and precision in soroban-style mental math were crucial for completing tasks quickly.

数十秒後、最初の「カチッ」という音が響くと、選手たちに緊張が走ります。
A few dozen seconds in, the first “click” of a buzzer echoes, and tension ripples through the remaining contestants.

全員が解答を終えると採点が行われ、1位は「最速かつ全問正解」の者に与えられます。
Once everyone finishes, scoring begins. First place goes to the person who finishes fastest with all answers correct.

問題の内容は、4桁×4桁のかけ算や、6桁÷2桁の割り算だったようでした。
The problems appeared to involve tasks such as 4-digit by 4-digit multiplications and 6-digit divided by 2-digit divisions.

とにかく『見ていてドキドキしました』。
In any case, it had me on the edge of my seat.

正直、陸上の選手が、相撲取りが、大リーグの日本人選手が、フィギュアスケーターが、フードファイターが、どんなパフォーマンスをしていても、この「ドキドキ」には及びません。
Honestly, no matter what performances I see—track athletes, sumo wrestlers, Japanese players in the MLB, figure skaters, or competitive eaters—none of them gave me this same kind of excitement.

-----

なんでかな、と考えてみたのですが、
I thought about why that might be the case...

―― ちょっとだけでも、自分の人生の一部に「かすったことがあるモノ」
—Maybe it's because it’s something that even slightly brushed against my own life at some point.

というのがポイントなのだと思います。
I think that’s the key.

これらの競技に意味があるか?という問いは、すでに愚問です。そしてそのような問いは、むしろ『下品』ですらあると言えるでしょう。
Asking whether these competitions “have meaning” is already a foolish question—and I’d even say such a question is vulgar.

そこに「ドキドキ」があるのであれば、それだけで十分な価値がある。そのような考え方が「正解」であり「上品」だと私は思います。
If there’s “excitement” there, then that alone gives it value. That kind of thinking is, I believe, the correct—and refined—way to see things.

そして、自分が全く理解できない「ドキドキ」であっても、それをちゃんと価値あるものとして認めていくことは、きっと「人間」として、とても大切なことだと思うのです。
Even if you don’t understand someone else’s excitement at all, acknowledging it as something valuable is probably an essential part of being human.

-----

まあ、自分しか理解できない「ドキドキ」であっても、駅の階段を駆け上がるときとか、健康診断で「要再検査」を見たときの「ドキドキ」は、正直、いらないんですけどね。
That said, even if it's a kind of “excitement” only I understand, the kind you get when running up the stairs at the train station or when seeing “requires re-examination” on a health checkup report—yeah, I could do without those kinds of thrills.

―― 『漢字はググればいい。計算は電卓使う。学校で勉強する必要がない』の仮説は棄却された("失敗した")

 

2025,江端さんの忘備録

ある店舗を出店する際、マーケティングリサーチ(アンケート調査を含む)を行うのが常道です。
When opening a new store, conducting marketing research—including surveys—is standard practice.

ただ、このアンケート調査には、十分なサンプル数がないと有意性が疑われ続けるという、悩ましい問題があります。―― ぶっちゃけて言えば「金と時間」です。
However, a troubling issue is that unless you have a sufficiently large sample size, the statistical significance will always be questioned—frankly, it comes down to "money and time."

アンケート調査は、金と時間がかかる(本当にびっくりするくらい高い)。
Surveys require both money and time (and they can be shockingly expensive).

そして、その割に内容が信用できない。
And despite the cost, the results often feel unreliable.

なぜ、"私"が"そう"思うのか。
Why do I think that way?

"私"は、真面目にアンケートに答えないからです。
Because I don’t answer surveys honestly.

-----

(1)アンケート項目の端(「とても良い」「とても悪い」)にはチェックを付けない
(1) I never choose the extreme ends of the scale (like "very good" or "very bad").

(2)対象者の顔を思い浮かべて、真ん中(「普通」)は避け、少し上にチェックを入れる
(2) I picture the person the question refers to and avoid selecting the "neutral" middle, usually going slightly above average.

(3)そもそも質問文を真面目に読まず、単語を2~3拾うだけで済ませる
(3) I don’t even read the whole question seriously—pick up a couple of words and move on.

そして私は、「アンケートの匿名性」も信じていません。匿名を担保する条件が明記されていないアンケートなんて、信用できるわけがない。
And I don’t believe in the so-called "anonymity" of surveys. If the conditions for anonymity aren’t clearly stated, how can anyone trust them?

たとえば「部署単位で統計を取る」と言われれば、「3人しかいない課で匿名性を担保する」も入るわけで、こんなアンケートはもはやコントです。
If I’m told the results will be broken down by department, and my team has only three people, that’s no longer anonymous—it’s a joke.

サンプル数を開示しないアンケートも信用ならないし、実際、「アンケートに答えたあとで社長に呼び出された」という話を、私の人生で最も近い人から直接聞いています。
Surveys that don’t disclose their sample size can’t be trusted either. And I’ve personally heard—from someone very close to me—that the CEO summoned them after responding to a survey.

そんなリスクを負ってまで、アンケートなんぞに答えるものか。金(報酬)も出ないのに。
Why on earth would I take that risk, especially when I don’t even get paid for it?

-----

それに、アンケートが「リアルタイムで行われない」という点も大きな問題です。
Another significant issue is that surveys are often not conducted in real-time.

私の見解では、「対象(イベント等)から2~3日後のアンケート結果は“ゴミ”」です。
In my opinion, any survey conducted 2–3 days after the event is “garbage.”

2~3日も経てば、参加者の頭はイベントから離れ、「いわゆるセルフプレジャー後の賢者モード」に入っています。そんな状態で出された回答など、当てになる訳がない。
After a few days, participants are emotionally detached—they’ve entered what you might call a "post-self-pleasure enlightenment mode." Responses from that state are useless.

私の見解に異議がある方は、どうぞチャレンジして下さい。ロジックと経験とデータでお迎えします。
If anyone wants to challenge me on this, I'm ready. I’ll welcome you with logic, experience, and data.

-----

もちろん、アンケート一つ一つは"ゴミ"でも、"ゴミ"が集まれば一定の傾向は読み取れます。
Of course, even if individual survey answers are "garbage," aggregating enough of them can still reveal patterns.

上記(1)~(3)のような傾向を持つ被験者を除外したり、逆に傾向補正したり、処理の工夫もできます。
You can exclude respondents with tendencies like (1)–(3), or apply corrective weighting—there are ways to process the data.

要は、アンケートは「十分な母数」があって、そこからバイアス層を除いても「なお残る母数」がある場合にだけ意味を持ちます。
Ultimately, surveys only have value if the initial sample size is large enough to eliminate biased responses while still leaving a sufficient number.

つまり、話は最初に戻ります――「金と時間」です。
This brings us back to the original point: "money and time."

-----

私なら、コンビニの出店計画を立てるなら、住民にアンケートなんぞ取らず、近隣の住民や店舗の店主、あるいは似た地域特性を持つコンビニの店主に直接ヒアリングします。
If I were planning to open a convenience store, I wouldn’t bother surveying residents. I’d directly interview local shop owners, nearby residents, or store managers in similar neighborhoods.

彼らは、毎日の人の流れを見つづけています。
They observe the flow of people every single day.

―― 被験者本人より、その本人のことが見えているから
—They know more about the people than the people know about themselves.

です。

バスや鉄道の利用者動向が知りたいなら、利用者にアンケートを取るよりも、バスの運転手や駅員にヒアリングした方がずっと早い。
To understand bus or train ridership trends, forget about the passengers—ask the drivers or station staff. Much faster.

彼らの視点なら、「月曜朝の乗客の顔色」「歩き方の覇気」「金曜夜のテンション」「水曜の疲れ具合」など、マインドまで読み取れる。
From their perspective, you can read people’s moods—like facial expressions on Monday mornings, their energy when walking, the Friday night vibe, or midweek fatigue.

何より「安くて早い」。
Above all, it’s cheap and fast.

つまり、私が言いたいのはこうです。
So here’s what I’m trying to say:

―― 自分のことは、他人の方がよくわかっている
—Other people know more about you than you do yourself.

自己評価と他者評価が割れるとき、信じるべきは「他人」であって、「自分」ではない。
When self-evaluation and others’ evaluation don’t match, trust the others—not yourself.

この当たり前が、意外と世の中では理解されていない気がします。
Many people surprisingly misunderstand this obvious truth.

-----

アンケートを取るなら「自分」ではなく「他人」を対象にすべきです。その方が信頼性の高いデータになります。
If you must run a survey, target people other than the subject. That way, the data is much more reliable.

たとえば、こんな質問に変えるとよいでしょう。
For example, rephrase the questions like this:

「(自分ではないが)自分の部署には、上司を嫌っている人が(少ない・普通・多い)」
“(Not me, but) there are people in my department who dislike our boss. (Few / Some / Many)”

「(自分ではないが)会社の方針を理解していない人が(少ない・普通・多い)」
“(Not me, but) there are people who don’t understand the company’s direction. (Few / Some / Many)”

このように「他人の観察」に質問をすり替えれば、ずっと本音に近づきます。
If you reframe the questions to focus on observing others, you’ll get answers much closer to the truth.

-----

つまり――
In short—

「自己開示を求められるアンケートで、本当に自己開示する人間など、基本的にいない」
“No one really opens up on a survey that demands self-disclosure.”

という、この当然の理屈を分かっていないところが、アンケートの最大の問題点なのです。
Failing to grasp this simple fact is the biggest flaw in how surveys are designed.

という訳で、意義のあるアンケートの例としては、「会社を辞める前日に行うアンケート」くらいじゃないかな、と思う訳ですよ。
So in the end, I’d say the only significant survey… is the one you conduct the day before someone quits their job.

『自分の仕える主人(例:首相)の主張に反することは、(どう考えていようが)口にしない』――

 

2025,江端さんの忘備録

事故(セキュリティ事故を含む)が発生した場合、私たちサラリーマンは基本的に会社への報告が義務づけられております。
When an incident (including a security breach) occurs, we, as corporate employees, are generally obligated to report it to the company.

しかし、そのような報告をすれば、叱責と処分と膨大な手続きが必要となります。しかし、報告せずに発覚すれば、社会人人生を終わらせかねないことにもなります。
However, making such a report often leads to reprimands, disciplinary action, and a mountain of paperwork. Still, if the incident comes to light without a report, it could mean the end of one's professional life.

この場合、ゲーム理論を持ち出すまでもなく、事故を起こした社会人の取る最適戦略は、
Even without invoking game theory, the optimal strategy for a working adult in such a case is:

ーー 報告せずに、発覚しない方に賭ける
— Do not report it, and bet on it never being discovered.

です。
That’s it.

これは、会社にはもちろん、本人にとっても悪手になることは分かっていますが、それでもローカルミニマムな最適化である、という事実は揺らぎませんが ーー サラリーマンとしての私は、この話に、これ以上ツッコんで話をしたくありませんので、この話はここまでとします。
We all know that this is a bad move — for both the company and the individual — and yet, it remains a locally optimized minimum. And as a salaryman, I don’t want to dig into this any further.

-----

ところが最近、「あ、その手があったか」と思うような事例がありました。
However, recently, I came across a case that made me think, “Ah, that’s one way to handle it.”

このような事故を担当する責任者が、自ら自分のやってきた事故を暴露し、それについての経緯を語ったのです。
The person responsible for the incident voluntarily came forward and revealed their own mistake, recounting the entire story.

これは、結構、私の心にヒットしました。
This hit me quite hard.

「恥ずかしいし、怒られたし、いろいろなところに頭を下げにいったし、膨大な報告書も書かされて、大変な苦労をした」という話を、その本人から「自分ごと」として聞かされたことが、私の「事故報告」のしきい値を随分下げました。
Hearing that person say, “It was embarrassing, I got scolded, I had to apologize all over the place, and I was forced to write endless reports—it was a nightmare,” as a personal story, lowered my threshold for making such reports.

「報告せずに、発覚しない方に賭ける」というローカルミニマムを破るには、この、会社の“公”の業務命令ではなく、本人の“私”の体験の告白が一番効果があると思いました。
To break free from the local minimum of “betting on nondiscovery,” I realized that not an official company directive, but a personal confession from someone who’s been through it, is what works best.

「生きている限り、誰でも事故を起こす。それは仕方がない。私だって、いろいろとやらかしてきた。だから『報告』を必要以上に恐れるな」というメッセージを送ることが大切だと思うんですよね。
“As long as we live, anyone can make mistakes. It’s inevitable. I’ve messed up plenty myself. So don’t be overly afraid of reporting.” — I think that kind of message is essential.

-----

で、まあ、私が会社で「現在、“うつ”で“不眠症”で、“アルコール依存症”だった」と公言しているのは、『私“だけ”は、“それ”を責めない』という意思表明でもあるんです。
So, the reason I openly say at work that I am currently “depressed,” “insomniac,” and “alcohol-dependent” is to declare: ‘I, at least, will not blame you for that.’

実際に会社で、何人かが“うつ”について愚痴(本当にやっかいな病気)を語ってきました。そりゃ、“うつ”の愚痴を言うなら“うつ”に悩んでいる人が、一番安心でしょう。
Several people at the company have come to talk to me about their struggles with depression (which is a troublesome illness). Of course, if you're going to complain about depression, the safest person to talk to is someone who's been through it.

私、この手の話が多くの人にもっと気楽にできるように、自分の病気や事件や事故について、会社や大学の公的な場で、いろいろぶちまけてきました。苦しいことを誰かに言える環境は、きっと良い環境だと思うのです。
Wanting to make this kind of conversation easier for others, I’ve openly shared my illnesses, incidents, and mishaps in formal settings at work and university. I genuinely believe that an environment where you can talk about your pain is a good environment.

-----

ですが、私が「“うつ”で“不眠症”で“アルコール依存症”」という話題の後に、「実は自分も……」と話が続きません。
And yet, after I bring up my “depression,” “insomnia,” and “alcohol dependency,” no one ever follows up with, “Actually, me too…”

なぜでしょうか?
Why is that?

ちょっと考えてみたのですが、
I gave it some thought.

ーー 私(江端)が“うつ”で“不眠症”で“アルコール依存症”であることは、別段、特別なことではない
— Maybe the fact that I (Ebata) am depressed, insomniac, and alcohol-dependent just doesn’t strike anyone as particularly surprising.

と思われているんじゃないか、と気づきました。
That’s the impression I’ve come to suspect people have.

-----

私が何をやらかそうとも、それは私の事件として閉じてしまうのであれば、私のやってきたことは何だったのか?
If whatever I say or do is seen as just another “Ebata thing,” then what has everything I’ve done amounted to?

『自分のプライバシーの切り売り』という言葉が浮かび上がって、今、あわてて消している最中です。
The phrase “selling off my privacy” popped into my head—and I’m now frantically trying to erase it.

『江端さんのひとりごと「神の火」』から、以下一部抜粋

 

2025,江端さんの忘備録

先日、テレビで何かのトーク番組を見ていました。
The other day, I was watching a television talk show.

「仲間とともに“美味しい”と評判の牛タンの店に入り、皆で『美味しいね』と言い合いながら和気藹々と食事を楽しんでいたところへ、『◯◯さん、俺、これよりもっと美味い牛タンの店、知ってますよ』などと言い出した奴がいて、せっかくの食事が台無しになった」という話を耳にしました。
I heard a story about someone who, while dining happily with friends at a well-reviewed beef tongue restaurant, ruined the mood by saying, "Hey, I know a place that serves even better beef tongue."

うん、こういう奴、私も一人、知っています。
Yeah, I know someone exactly like that.

-----

親戚の若い娘が、世間的にも取得が難しいとされている国家資格を取ったと聞き、私は「本当にすごい」と素直に思い、かなりの額をお祝いとして渡しました。
When I heard that a young relative of mine had passed a nationally recognized qualification exam, one that's notoriously difficult, I was genuinely impressed and gave her a considerable amount of money as a congratulatory gift.

親戚の集まりで、私が『よくがんばったよな』と彼女を褒めていたら、
At a family gathering, while I was praising her, saying, "You really worked hard, didn’t you?"

『その資格取得者、私の職場に何人もいますけど?』
Someone chimed in: "We have tons of people with that qualification at my office."

といった奴がいました。
Yes, that kind of person.

-----

そいつとは、それ以降、一度も顔を合わせていません。会いたいとも思いません。
I haven't seen that person since. Nor do I have any desire to.

後に、職場でうまくいかず、心の病を患ったという話を風の便りに聞きましたが――私の中には、何の感情も湧きませんでした。
Later, I heard through the grapevine that things didn’t go well at work, and they had developed a mental illness, but I felt absolutely nothing.

まあ、奴のことはどうでもいいんです。どうせ、二度と会うこともないでしょうから。
Well, I don’t really care about them anymore. I’m never going to see them again anyway.

これらの出来事を通じて、私は「自分もまた、誰かの気持ちを台無しにするような言動をしていないか」と、自己チェックをしなければならないと思いました。
Through these experiences, I realized I need to take a step back and check myself. Have I said things that ruin someone else’s feelings?

私が“うつ”と“不眠”を患っているのは、ひょっとすると、自分の中にも、同じような因子があるからかもしれない――そう思うと、少し背筋が冷えます。
The fact that I suffer from depression and insomnia maybe that’s because I carry the same kind of traits within me. That thought sends a chill down my spine.

-----

私が、こういう奴の多くを1秒で切り捨ててきたように、たぶん私も、多くの人から、1秒で切り捨てられてきたのでしょう。
Just as I’ve dismissed people like that in a single second, I’ve probably been dismissed by many others in just the same way.

「1秒で切り捨てられて当然のことをした」のであれば、1秒で切り捨てられるのは、ある意味当然です。
If I did something that warranted being cut off in a second, then perhaps I deserved exactly that.

しかし、それより深刻なのは、「1秒で切り捨てられて当然のことをした」ことに気づかないまま、人生を転げ落ちていくことです。
But what’s even more serious is rolling downhill in life without ever realizing you’ve done something that deserved such a swift rejection.

そして、そういう人間に対する、もっとも簡単で、もっとも確実な報復は――
And for people like that, the simplest and most certain form of revenge is?

「何もしないこと」です。
Doing nothing.

そのまま放置して、そいつが静かに破滅していくのを、ただ黙って見ていればいいのです。
Just leave them be, and quietly watch as they ruin themselves.

私の人生の中に、何人かそういう人間がいました。私は彼等を放置しました。そして破滅していくのを見ていました。―― 静かに、無感動に。
There have been a few such people in my life. I left them alone. I watched them fall apart -- quietly, without emotion.

まあ、私も「破滅している側」の一人かもしれませんが。
Well, I might be one of the ones falling apart, too.

2025,江端さんの忘備録

殺人事件の被害者について、近所の人へのインタビューでは「明るくて、礼儀正しい人だった」というコメントが多いように思えます。
When neighbors are interviewed about a murder victim, they often say something like, “They were cheerful and well-mannered.”

しかし、もし私が殺人事件の被害者になったとして、誰かに「江端さんは明るくて、礼儀正しい人だった」と言われたら、私はきっと『デタラメ言うな!』と文句を言いたくなるでしょう。
However, if I were ever to become a murder victim and someone said, “Mr. Ebata was cheerful and well-mannered,” I’d probably want to shout, “Don’t talk nonsense!”

一方で、もし私が殺人事件の加害者になった場合、「明るくて、礼儀正しい人だったから、びっくりしました」とは言われないだろう、という点で、家族全員の意見が一致しています。
On the other hand, if I were to become the perpetrator of a murder, my entire family agreed that no one would say, “He was cheerful and well-mannered, so it was a real shock.”

むしろ、家族ですら、「父(または夫)なら、何をやらかすか分からない人でした」と言いかねません(ちなみに私はこの発言、O.Kと伝えてあります)。
Even my family might say, “As a father (or husband), he was the type you never knew what he’d do.” (Incidentally, I’ve given my approval for this comment.)

つまり私は、「殺されても同情されず、殺しても驚かれない」という、どっちに転んでも損なキャラクターに仕上がっていたようです。
In short, it seems I’ve ended up with a character profile where I wouldn’t get sympathy if I were killed, nor surprise if I did the killing—a raw deal either way.

あとは、以下のChatGPTの対応をご覧ください。
Now then, please proceed to the following ChatGPT response.

『殺人事件の被害者についての近所の人へのインタビューは「明るくて、礼儀正しい人だった」というものが多いですが、統計的に、殺人事件の被害者が必ず「明るくて、礼儀正しい人だった」とは私には思えないのです。これはいわゆる偏向報道ではないでしょうか』とChatGPTに質問してみた件

2025,江端さんの忘備録

先日、大学の全体ゼミで、学部の先生と学生たちの前で、
The other day, at a university-wide seminar, in front of faculty members and students,

「人生でこれ以上は書けないと思えるほどのプログラムを書き、PCを壊すほどのヘビーな計算を繰り返し、計算結果に頭を抱えて、(会社の仕事で)不眠と鬱に苦しみ、安定剤が手放せなくなりましたが――それでも私は、手を止めることなく研究を続けました」
“I wrote programs I believed were the best I could ever write in my life, ran such intense computations that I broke my PC, agonized over the results, suffered from insomnia and depression due to work at my company, became dependent on tranquilizers—but even so, I never stopped my research.”

という話を、大々的にぶちまけてきた、江端です。
I’m Ebata, and I openly declared all this in front of everyone.

-----

私が現在“うつ”で“不眠症”であり、かつて“アルコール依存症”であったという話は、すでに何度もしてきましたが、本日はこの“アルコール依存症”の話に注力したいと思います。
I’ve often talked about how I currently suffer from depression and insomnia and how I once battled alcohol dependence. Still, today I want to focus specifically on the topic of alcohol dependence.

アルコール依存症は「否認の病」と言われています。
Alcohol dependence is known as a “disease of denial.”

それは、患者が自分のアルコール依存を、絶対に認めようとしないからだそうです。
That’s because patients refuse to acknowledge their own dependency.

ご逝去された小田嶋隆さんの著書『上を向いてアルコール』には、その「否認のロジック」が山のように掲載されています。
The late Takashi Odajima’s book “Ue wo Muite Alcohol” contains countless examples of such denial logic.

たとえ3日に1回しか飲まなくても、アルコール依存症になる可能性はあるそうです。
Even drinking once every three days can lead to alcohol dependence.

実際の診断基準では、飲酒の頻度だけでなく、「コントロールの喪失」「耐性の形成」「離脱症状」などが含まれます。
The actual diagnostic criteria include not only frequency of drinking, but also loss of control, tolerance development, and withdrawal symptoms.

少量・低頻度でも発症するケースは報告されています。
Cases of onset, even with small quantities and low frequency, have been reported.

私は、「缶チューハイが、我が国のアルコール依存症患者を増産している」という仮説を持っています。
I have a hypothesis that canned chuhai is contributing to the increase in alcohol dependence in Japan.

これは、私自身の経験から打ち立てた仮説です。
This hypothesis is based on my own experience.

新型コロナウイルスによるリモートワークが始まる前、私は夜22時まで実験室で仕事をし、
Before the COVID-19 pandemic and the shift to remote work, I worked in the lab until 10 p.m.

クタクタになった体に缶チューハイを流し込み、最後の気力を振り絞って帰宅する――そんな生活を繰り返していました。
Then poured canned chuhai into my exhausted body and dragged myself home with the last bit of energy—this was my daily routine.

また、私は早朝覚醒型の不眠症でもあり、
I also had early-morning awakening type insomnia,

早朝からウィスキーを一気に飲んで、力づくでもう一度眠るという習慣が常態化していました。
And had a habit of chugging whiskey early in the morning to fall back asleep forcibly.

私にとって不幸だったのは、これまでの人生で「二日酔い」という症状を一度も経験したことがなかったという点です。
What was unfortunate for me was that I had never once experienced a hangover in my life.

それに加えて、「泥酔」したことも、「酒による不祥事」も、ましてや「事件」を起こしたことも一切ありません。
In addition, I never got blackout drunk, caused trouble under the influence, or got involved in any incidents due to drinking.

つまり、アルコール摂取に対する社会的・身体的な“罰”のフィードバックが、一度もなかったという「不幸」です。
In short, I had never experienced any social or physical "punishment" feedback from alcohol consumption—this was my misfortune.

(もちろん、人間ドックでは毎回「脂肪肝」の警告を受けていましたが、
(Of course, every checkup warned me of “fatty liver,”

痛みも苦しみも伴わないので、行動修正の動機にはなりませんでした)。
But since there was no pain or suffering, it never motivated me to change my behavior.)

現在、私は完全に禁酒しており、そろそろ10年近くが経ちます。
Now, I’ve been completely alcohol-free for nearly ten years.

酒をやめる代わりに安定剤を服用しているので、
Instead of alcohol, I now rely on tranquilizers,

「酒」が「ヤク(薬)」にすり替わっただけという気もしますが――
so it does feel like alcohol just got swapped with “drugs” (medicine)—

ここ数年の人間ドックではすべての検査項目が正常値となり、
But in the past few years, all of my health checkups have come back normal,

体重も適正に落ち着き、肩こりもなくなりました。
My weight has stabilized, and the stiffness in my shoulder has disappeared.

まあ、それはそれとして。
Well, that’s another matter.

-----

「缶チューハイが、我が国のアルコール依存症患者を増産している」という仮説の根拠について、以下に述べます。
Here, I’ll outline the basis of my hypothesis that canned chuhai is increasing alcohol dependence in Japan.

(1) ストロング系缶チューハイ(500ml・アルコール度数9%)には、
(1) A strong-type canned chuhai (500ml, 9% alcohol) contains

ウィスキー換算でダブル2杯(=約45g)分のアルコールが含まれており、
the equivalent of two double shots of whiskey (around 45g of alcohol),

1本で一気に酩酊状態へ突入可能な“即効性”を備えています。
providing the "instant intoxication" effect with just one can.

(2) アルコール依存症治療施設では、「缶チューハイから始まった」という患者の証言が多数存在します。
(2) In alcohol treatment facilities, many patients testify that it “started with canned chuhai.”

医師や支援者の間でも「ストロング系缶チューハイの影響」を危険視する声が多く、
Among doctors and support workers, many voices are warning about the dangers of strong canned chuhais,

小田嶋隆さんの著書にも、それを示唆する事例が登場しています。
And Odajima’s book also includes such indicative cases.

このように、「高濃度」「低価格」「即効性」という特性を備えた缶チューハイは、
Thus, canned chuhai, with its “high concentration,” “low price,” and “quick effect,”

「無自覚な依存の入り口」になりやすい商品設計となっており、
is structurally designed to serve as an “unconscious entry point” to dependency,

傾向としての因果的関係は十分に示唆されています。
and the causal relationship is sufficiently suggested as a trend.

私は、「闇バイト」や「大麻リキッド」、「処方薬の乱用」、「加熱式タバコ」などには
While society raises alarms over issues like “underground jobs,” “THC vapes,” “prescription drug abuse,” and “heated tobacco,”

一定の警鐘や規制が社会的に浸透している中で、
and enacts regulations against them,

なぜ「ストロング系缶チューハイ」だけが見逃されているのか、不思議でなりません。
I can’t help but wonder why only “strong canned chuhai” is being overlooked.

断言はしませんが、
I won’t make any definitive claims,

少なくとも「これはたぶんヤバい」と言う程度の資格は、私にはあるはずです。
But I believe I have at least enough qualifications to say, “This is probably dangerous.”

なにせ、身をもってヤバかった人間なので。
After all, I’m someone who has experienced that danger firsthand.

-----

ただし現時点では、「缶チューハイがなければ依存にならなかった」ことを示す反証的データ(対照群との比較など)は不十分であり、
However, as of now, we lack sufficient counterfactual data (like control group comparisons) to prove that “without canned chuhai, there would have been no dependency.”

飲料別依存症リスクを定量的に証明する公的調査も存在していません。
There is no public research that quantifies the dependency risk by beverage type.

調査が行われていないだけなのか、
It’s unclear whether such studies have not been conducted,

それとも公的機関が調査に乗り出すほどの被害規模と認識されていないのか、私には分かりません。
or if public institutions do not perceive the damage as severe enough to warrant investigation.

-----

もしかしたら、「ストロング系缶チューハイ」は、私が思うほど恐ろしいものではないのかもしれませんが――
Perhaps strong canned chuhai isn’t as terrifying as I imagine it to be—

ともあれ、『私はちゃんと警鐘を鳴らしていたぞ』という、アリバイとエクスキューズのために、ここに記しておくことにします。
Nevertheless, I’m writing this down here as my alibi and excuse: “I did sound the alarm.”

=====

上記の文章を、「安全対話のコラム」として、本日、社内のチャットに流してきました(3ヶ月に1回くらい?に順番が回ってくる、業務タスクです)。

I posted the above text today in our company chat as part of the “Safety Dialogue Column.” (This is a work task that comes around about once every three months.)

『「缶チューハイが、我が国のアルコール依存症患者を増産している」という仮説を持っています。現時点で、この仮説は、採択、棄却のどちらになるでしょうか』という質問をChatGPTにしてみました。

それと、後で気がついたのですが「一度も事件や事故を起していない」というのは、反例が少なくとも一件ありましたので、この記載は正しくありません。

江端さんのひとりごと「渋谷駅の惨劇」