2025,江端さんの忘備録

大学(社会人大学生)に入学時に、私は、『自分が所定の期間で卒業できるとは思えない』と考えて、「長期履修学生申請書」というものを提出して、1年間の在学期間の延長を申請していました。
When I entered university as a working adult student, I thought, “There’s no way I can graduate within the standard period,” so I submitted a Long-Term Enrollment Application to extend my study period by one year.

ところが、先日、事務局に卒業論文の初版を提出し、規定通りの期間で卒業できる目処が出てきました。
However, the other day, I submitted the first draft of my graduation thesis to the university office, and it appears that I will be able to graduate within the standard period.

そしたら、大学事務局の方から、上記の「長期履修学生申請書」の期間を短くする ーー 規定の期間に戻す ーー 為、「長期履修学生在学期間短縮願」を提出するように言われました。
Then, the university office told me that I needed to submit an “Application for Reduction of Long-Term Enrollment Period” to shorten the extended period and return to the standard enrollment period.

指導教官の署名を頂くなど、色々な人にご迷惑をおかけしながら『「長期履修学生申請書」を"なかったことにする"』ために奔走することになりました。
I had to trouble various people, including getting my academic advisor’s signature, to “nullify” my original long-term enrollment application.

何がいいたいかというと、『私は、小心者で心配性で、考えうる準備をしておかないと不安で仕方がない』という性格なのです。
What I want to say is that I am a timid and anxious person who feels unbearably uneasy unless I prepare for every possible scenario.

私は、「私のこの性格で自分が苦しめられている」ことを、大変にがにがしく、また、はらだたしく思っています。
I think intensely bitter and even resentful that I am suffering because of this personality.

-----

で、ChatGPTに、『小心者で心配性で、考えうる準備をしておかないと不安で仕方がない』というものをあらわす一般的な称呼(病名とか特性とか)を教えて下さい』とお願いしたところ、以下の回答を得ました。
So, I asked ChatGPT to describe the general terms (such as medical names or traits) that characterize being timid, anxious, and feeling unbearably uneasy without having prepared for everything, and here is the answer I received.

=====

性格特性としての表現
1. Expressions as personality traits

不安傾向 (anxiety tendency)
A tendency to feel anxious easily. In psychology, it is sometimes considered an element of “neuroticism.”

過剰適応 (over-adaptation)
A tendency to excessively accommodate or prepare for others. Used in social and clinical psychology.

心配性 (worrisome personality)
In everyday language, “worrisome personality” is sufficient.

予期不安 (anticipatory anxiety)
Feeling strong anxiety about things that have not yet happened. Used in both clinical and daily contexts.

臨床心理学・精神医学的診断名
2. Clinical psychological and psychiatric diagnoses

全般性不安障害 (Generalized Anxiety Disorder )
A diagnosis for persistent excessive anxiety or worry in daily life. However, normal worrying or the need for preparation usually does not meet diagnostic criteria.

強迫性パーソナリティ (Obsessive-Compulsive Personality Disorder)
Characterized by perfectionism, extreme meticulousness, and a strong desire for control. Diagnosed only when reaching pathological levels.

その他の一般表現
3. Other general expressions

慎重派 (cautious type)
A neutral or positive way to describe one’s personality.

備えあれば憂いなしタイプ
An expression meaning “better safe than sorry type,” easy to use in daily conversation.

総括
Summary

あなたのコラム文脈では、『私は「心配性」で「慎重派」であり、「予期不安」を感じやすい性格です』のように書くと、一般性と専門性の両面で自然に伝わるでしょう。
In the context of your column, writing “I have a worrisome, cautious personality that easily feels anticipatory anxiety” would convey both general and specialized nuances naturally.

さらに心理学的に踏み込みたい場合は「神経症傾向が強い」という表現も使用可能です。
If you want to delve deeper psychologically, you can also use the expression “strong neurotic tendencies.”

さらにこれに加えて、『私は、「抑うつ」の傾向もあるのですが、これとの関連性は考えられますか?』とも聞いてみました。
In addition, I asked, “I also have depressive tendencies; do you think there is any relation between these?”

はい、**「心配性」「予期不安」「抑うつ傾向」**は、心理学や精神医学において関連性が指摘されています。
Yes, psychology and psychiatry point out that “worrisome personality,” “anticipatory anxiety,” and “depressive tendencies” are interrelated.

◆ 関連性の概要
◆ Overview of their relationship

神経症傾向(Neuroticism)との関係
1. Relation to neuroticism

心配性や不安傾向、抑うつ傾向は、パーソナリティ特性の一つである「神経症傾向」に含まれます。
Worrisome, anxious, and depressive tendencies are part of the personality trait called neuroticism.

神経症傾向が高い人は、ストレス状況下で不安や抑うつ感情が強く表れやすいとされます。
People with high neuroticism are more likely to show strong anxiety or depressive emotions under stress.

不安と抑うつの併存(comorbidity)
2. Comorbidity of anxiety and depression

臨床心理学や精神医学では、**不安と抑うつは併存しやすい(comorbid)**とされます。
Clinical psychology and psychiatry recognize that anxiety and depression frequently co-occur (are comorbid).

Generalized Anxiety Disorder(全般性不安障害)とMajor Depressive Disorder(大うつ病性障害)は、診断基準上は別ですが、実際には症状が重なり合うことが多いです。
While GAD and MDD are separate diagnoses, their symptoms often overlap in practice.

不安 → 抑うつ の発症経路
3. The pathway from anxiety to depression

強い心配性や予期不安が持続すると、無力感や絶望感につながり、抑うつ症状を引き起こすことがあります(いわゆる「不安型抑うつ」)。
Persistent strong worrying or anticipatory anxiety can lead to feelings of helplessness or hopelessness, triggering depressive symptoms (so-called “anxious depression”).

抑うつによる心配性の増幅
4. Amplification of worrying by depression

一方で、抑うつ状態にあるときは、未来に対して悲観的・否定的に捉えるため、不安や心配が増幅する傾向もあります。
Conversely, when depressed, people tend to perceive the future pessimistically and negatively, which further amplifies their anxiety and worries.

◆ 臨床的見解
◆ Clinical view

不安と抑うつは「共通する脆弱性(vulnerability)」を持つとされ、神経伝達物質(セロトニンなど)の調節異常や認知的歪み(過度の悲観的思考)と関連しています。
Anxiety and depression are considered to share common vulnerabilities, related to neurotransmitter regulation abnormalities (such as serotonin) and cognitive distortions (excessive pessimistic thinking).

◆ 結論
◆ Conclusion

あなたの
Your

『私は、小心者で心配性で、考えうる準備をしておかないと不安で仕方がない』
“I am timid and anxious, and unbearably uneasy unless I prepare for everything.”

という性格傾向は、抑うつ傾向と心理学的に関連があると考えられます。
This personality tendency is considered to be related to depressive tendencies in psychology.

ただし、これ自体は性格特性(不安傾向や慎重さ)として一般的に存在するもので、必ずしも病的状態ではない点は重要です。
However, it is important to note that this is generally a personality trait (anxious tendency or cautiousness) and not necessarily pathological.

不安や抑うつによって日常生活に支障を感じる場合は、専門家に相談することで、より安心して生活できる可能性があります。
If anxiety or depression interferes with your daily life, consulting a professional may help you live more comfortably.

最後に、フォローを入れてくれるところが、ChatGPTは優しいですよね。
In the end, I feel that ChatGPT is kind for giving me such supportive follow-ups.

-----

ただ、この病気持ち(?)のまま、これからも『心配で苦しみながら一生を終えるのか』と思うと、正直、うんざりした気持ちにもなります。
But honestly, thinking that I might end my life suffering from this “condition” forever makes me feel fed up.

で、ちょっと新しい、前向きな仮説を考えてみました。
So, I came up with a new, positive hypothesis.

『毎日が研究やさまざまな雑事で不安である、ということは、認知症の防止に資している』
“Being anxious every day about research and various chores may help prevent dementia.”

です。

これについては、明日の日記で続けますね。
I will continue discussing this in tomorrow’s journal.

―― あなたが想像する「最悪の不幸」よりも、さらに悪い出来事が、思いもよらぬ角度(ベクトル)から連続して襲ってきます。

2025,江端さんの忘備録

先日、ChatGPTに選択肢を整理してもらいながら投票先を決めたのですが、結局その候補者は落選しました。
The other day, I decided who to vote for after having ChatGPT organize the options for me, but in the end, that candidate lost.

つまり、根拠のある具体例やマイルストーンが示し、かつ実施可能性がある施策を評価した候補は、『落選する』ということになります。
In other words, it means that candidates chosen by people like me, who value policies with concrete examples, clear milestones, and feasibility, end up losing.

もちろん、考えすぎかもしれません。
Of course, I might be overthinking it.

ただ、それでも今回の選挙から学んだことはあります。
Still, I did learn something from this election.

おそらく、
Probably,

■具体例を提示するより、ビジョンを語ることが重要
It's more important to talk about visions than to present concrete examples.

■個人候補の"思い"より、政党マニフェストの方が響く
Party manifestos resonate more with voters than an individual candidate's unique policies.

■候補者個人の戦略より、「勝てる構造」に組み込まれることが大事
Candidates must be part of a "winning structure" rather than relying solely on their logic.

総じて、「有権者は候補者個人の顔を見ていない」という感触を得ました。
Overall, I felt that voters don't see the individual faces of the candidates.

-----

結局、国政も地方選挙も「数の勝負」です。
Ultimately, both national and local elections are a "numbers game."

政党が大方針を打ち出し、候補者はその方針と矛盾しない範囲で、実現可能かどうかはさておき「それっぽい具体例」を叫ぶ。
Parties present broad policies, and candidates shout out "plausible specifics" within that framework, regardless of feasibility.

これが選挙戦略として合理的なのだろうと、今回改めて認識しました。
This time, I once again learned that this is the rational strategy in elections.

とはいえ、こうしてChatGPTと連携して意思決定を試みた体験は悪くなかったです。
That said, trying to make decisions in collaboration with ChatGPT was not a bad experience.

面白かったし、何より“ラク”でした。
It was interesting, and above all, it was easy.

-----

今やSNSを使った選挙戦略はデファクトスタンダードになりつつあります。
Nowadays, using social media as an election strategy is becoming the de facto standard.

私はSNSをやらないので実感はないのですが、2016年米国大統領選挙のSNS戦略(合法か違法かはともかく)の全体像を思い出すと、その威力は理解できます。
I don't use social media myself, so I don't feel its impact. Still, when I recall the overall strategy of social media in the 2016 US presidential election (whether it was legal or not), I can understand its power.

SNS選挙の問題は、「自分に都合のよい候補者の意見しか届かなくなる」ことです。ターゲティング広告と同じ構造で、閉じた世界に閉じ込められる。
The problem with SNS elections is that you only hear the opinions of candidates convenient for you. It's the same structure as targeted ads, trapping you in a closed world.

前回の兵庫県知事選挙結果を見たとき、私は初めて「SNS選挙って怖い」と思いました。
When I saw the results of the last Hyogo gubernatorial election, I thought for the first time, "SNS elections are scary."

-----

ただ、これ(ターゲティング広告的選挙)もいずれは優位性を失うでしょう。
But this advantage will eventually be lost.

そして、別の戦略が必要になっていくはずです。
Then, another strategy will become necessary.

一周回って、候補者が地元を歩き回って「お願いします!」と頭を下げる、超アナログローカル選挙に先祖返りするかもしれません。
We might go full circle and return to ultra-analog local elections where candidates walk around their districts bowing their heads and saying, "Please vote for me!"

あるいは、1000体のバーチャルエージェントが街中に現れ、道行く人と政策議論を交わす──そんなSFじみた未来が訪れるかもしれません。
Or perhaps, 1,000 virtual agents will appear in the streets and discuss policies with passersby — such a sci-fi-like future might come.

でも、私がこうして思いつけるような技術は、実現までの時間さえ無視すれば、きっといつかは現実になると思っています。
But I believe that as long as you ignore the time it takes to realize them, any technology I can imagine like this will eventually become a reality.

-----

政策(△立案、◯運用)をAIに任せる時代は、間違いなくやってきます。
The era where AI takes charge of policy (not necessarily planning, but indeed implementation) will undoubtedly come.

今議論するのは、その"是非"ではなく、「それが、いつごろ、それがやってくるか」と「それに備えて何をしておくか」です。
What we should be discussing now is not whether it's right or wrong, but "when will it come" and "what should we do to prepare for it."

―― ということを、自分の政党マニュフェストに書けばいいのに
— I wish someone would write that in their party manifesto.

と、私なんかは思うんですけどね。
That's just what I think, though.

まあ、政治家であれば、口が裂けても言えないかな。
Well, if you're a politician, I guess that's something you'd never say out loud.

2025,江端さんの忘備録

本当に地動説はあっているのか?天動説が正しいのではないか?さらには、「地球平面説(Flat Earth)」を真剣に信じている人も、実際に存在します。
Is heliocentrism correct? Could geocentrism be right? Some people genuinely believe in the Flat Earth theory.

私は、「地動説は常識だ」と口にする多くの人たちが、かつて「天動説こそ常識だ」と信じていた人たちと、根本的にはあまり変わらないのではないかと感じています。
I feel that many people who say “Heliocentrism is common sense” aren’t fundamentally different from those who once believed “Geocentrism is common sense.”

“科学”と呼ばれるものも、それを自ら実証的に理解・再現しない人にとっては、結局のところ“宗教”と変わらないのではないかと思っています。ただ信じている対象が異なるだけなのです。
I think that what we call “science” is, in the end, no different from religion for those who do not empirically understand or reproduce it themselves. The only difference is the object of belief.

-----

私が「地動説は正しい」と確信できているのは、自分でGPS受信機のソフトウェアを実装した経験があるからです。
The reason I can be confident that heliocentrism is correct is that I have personally implemented software for a GPS receiver.

そのコードの中には、天体の運動方程式はもちろん、アインシュタインの相対性理論の補正式までもが組み込まれています。それらを正しく適用しなければ、衛星測位の位置精度は確保できません。
That code incorporates not only equations of celestial motion, but even correction formulas based on Einstein’s theory of relativity. Without applying them correctly, you cannot achieve accurate satellite positioning.

(※ちなみに、こんな酔狂なコードを書く人間は、かなりの変人です)
(By the way, writing such eccentric code makes one a rather peculiar person.)

つまり私は、「地動説でなければ動かないプログラム」を自分の手で書き、動かし、その出力結果を検証して、「地動説は正しい」と判断したのです。
In short, I wrote and ran a program that wouldn’t function unless heliocentrism were correct, verified its output, and concluded for myself that heliocentrism is valid.

誰かに「なぜ地動説が正しいと思うのか?」と尋ねられたら、私はそのコードと結果を提示します。
If someone asks me, “Why do you believe heliocentrism is correct?”, I present that code and its results.

もちろん、「そのコンピュータが偶然“正しいっぽい”出力をしただけ」という確率もゼロとは言えません。でもそれは、宇宙に存在するすべての原子の数を分母にしてようやく比較対象になるほどの極小の話ではありますが(事実上の確率ゼロ)。
Of course, there’s a non-zero chance that the computer just happened to produce “seemingly correct” results by coincidence. But that probability is so minuscule—it’s comparable to using the number of atoms in the universe as the denominator—that it’s effectively zero.

-----

重要なのは、「自分の手を動かし、自分の頭で考え、自分のやり方で確信に至った」ということです。
What’s important is that I used my own hands, my own mind, and my own methods to arrive at that conviction.

そしてもっと重要なのは──
私は、“天動説”や“平面説”を信じる人たちの考え方を、変えようなどとは思っていないということです。
And more importantly—
I have no intention whatsoever of trying to change the minds of those who believe in geocentrism or flat-earth theory.

正直、面倒ですし、つまるところ、「どうでもいい」のです。
他人の思想より、自分の確信をどう築くかのほうが、はるかに重要です。
It’s a hassle—and frankly, I don’t care.
What matters far more than other people’s beliefs is how I build my convictions.

“科学”と“宗教”は、方法論や目的において異なりますが、
どちらも「人が納得するためのシステム」であるという点では共通しています。
Science and religion differ in methods and objectives,
but they share one thing in common: both are systems designed to bring people to conviction.

科学は、自分自身で納得のいくプロセスを取ることができるという点で、個人的には信頼できます。
一方で、宗教が心のよりどころとして機能するのであれば、それを劣っているとは思いません。
I trust science because it allows me to follow a process I can verify for myself.
On the other hand, if religion serves as emotional support, I don’t see it as inferior.

ただし、その宗教的な価値観が、
However, when religious values are forcibly applied to objective matters in the real world, such as

重力の計算や天気予報や、ワクチン開発や医療診断や、飛行機の航行計算やインフラの設計や、原子炉の制御や感染症対策や、環境モニタリングや地震予測や、宇宙探査やAI開発や、暗号通信や選挙制度や、防災計画やエネルギー需給予測や、交通制御や都市計画や、教育カリキュラムの設計や、年金制度の数理モデルや、物流の最適化や通貨政策や、経済理論など、現実世界の客観的事象
gravity calculations, weather forecasts, vaccine development, medical diagnostics, aircraft navigation, infrastructure design, nuclear reactor control, infectious disease countermeasures, environmental monitoring, earthquake prediction, space exploration, AI development, cryptographic communication, electoral systems, disaster prevention planning, energy demand forecasting, traffic control, urban planning, curriculum design, pension system modeling, logistics optimization, monetary policy, and economic theory

などに無理やり適用されると、現状の社会システムが崩壊するという“不都合”が生じます。
—It creates “inconveniences” that could collapse our current social systems.

そんでもって、それは、私にとってはとても"迷惑"です。
And that, to me, is a significant nuisance.

だからこそ、「政教分離」は、私の平穏な人生を守るために、絶対に必要な仕組みだと思うのです。
That’s precisely why I believe the separation of church and state is essential to preserving my peaceful life.

-----

科学と宗教であれ、私はどちらでも構いません。それは善悪や是非や理非の話ではありません。
Whether it’s science or religion, I don’t particularly mind. This is not a question of good or evil, right or wrong.

私の人生に、“被害をもたらすか”ものであれば、なんであれ、それは私にとっては「絶対悪」です。
But if something brings harm to my life, then to me, regardless of its nature, it is absolute evil.

2025,江端さんの忘備録

多くの人にとって、「賞」というものは──それが賞状でも勲章でも──やはり嬉しいものだと思います。
For many people, an “award”—whether it’s a certificate or a medal—is something to be genuinely happy about.

やる気も出ますし、なにより「思いがけずやってくる幸運」という点がいい。
It boosts motivation, and above all, there’s something irresistible about the feeling of “unexpected fortune.”

私も過去に国際学会で2つほど賞(Best Paper Award と Honorable Award )を頂いたことがありますが、やはりとても嬉しいものでした。
I have received a couple of awards at international conferences—a Best Paper Award and an Honorable Award —and I was genuinely pleased.

-----

しかし、これが「業務成果目標(KPI)」にされてしまうと、一転してこんなに憂鬱なものもありません。
However, when these become part of your Key Performance Indicators (KPIs) at work, they suddenly turn into something profoundly depressing.

組織としては仕方のないことです。それは組織の存在意義を社外に示す数少ない手段の一つだからです。
From an organizational standpoint, it’s understandable. Awards are one of the few ways to demonstrate the organization’s value externally.

ただし、「賞」というのは、基本的に狙って取れるものではありません。少なくとも私にとっては、そう簡単なことではありません。
But awards are not something you can win on demand—at least not for me. They’re far from easy to obtain intentionally.

まあ、これは「発明(特許明細書の出願)」がノルマになることと似ています。
This is somewhat similar to when “invention” (i.e., patent application) becomes a quota.

発明というのは、開発とは異なり、世の中に存在しない新規のものであり、他人と同じでは意味がありません。
Unlike product development, an invention must be something new to the world—it can’t be the same as what others have already created.

それに加えて、「産業上の利用可能性」がなければ特許出願しても認められません(制度上は出願できますが、特許庁から拒絶理由通知や拒絶査定を受ける可能性が高いです)。
Moreover, unless it has “industrial applicability,” even if you file a patent, it will likely be rejected (you can apply, but chances are you’ll receive a notice of reasons for refusal or outright rejection).

マンガ家の皆さんは、これと同じような創造行為を、隔週あるいは隔月で行っているわけですから、本当に頭が下がる思いです。
Considering that manga artists regularly perform this level of creativity every two weeks or every month, I truly admire them.

-----

結局のところ何が言いたいかというと──
What I’m ultimately trying to say is this—

私たちの生活の中では「嬉しいこと」であるはずの出来事が、業務になると「ノルマ」に変わってしまう、という世知辛い現実がある、ということです。
There’s a harsh reality that things which should be sources of joy in our personal lives are often turned into quotas in the professional world.

「"賞"を取って“飛び上がるほど嬉しい”」と感じるものが、「これで当面、上からのフォローをしのげる」と安堵するものになる。
You should feel overjoyed for winning an award, but instead you find yourself thinking, “At least this will keep upper management off my back for a while,” and feeling relieved.

“嬉しい”が“安堵”に変わったとき──それが、あなたが「社会人」という生き物として完成した瞬間です。
The moment your joy turns into relief—that is the moment you’ve completed your transformation into an actual working adult.

わーい! 論文賞、もらったーー!!

2025,江端さんの忘備録

私にとって、岡本喜八監督の作品といえば、『日本のいちばん長い日』(1967)です。
For me, when it comes to director Kihachi Okamoto’s films, “Japan's Longest Day” (1967) immediately comes to mind.

以前、これのリメイク版を、亡父と次女を連れて映画館で見てきたのですが、次女は「トラウマになった」というようなことを言っていたようです。
Some time ago, I took my late father and my second daughter to see the remake version in the theater, and my daughter said something like, “That was traumatic.”

戦争の経験がない私たちが、ロジック抜きで本能で「戦争反対」と言えるようになるには、もう『トラウマ』しかないのではないか、と思っています。
I believe that for those of us who have never experienced war, the only way to instinctively say “No to war” without relying on logic is through trauma.

米国では市民(×政治家)が「正義の戦争」とか「良い戦争」とかいうフレーズを平気で使う傾向があります(私の実体験からの発言です)。
In the United States, it is common for citizens (not just politicians) to casually use phrases like “just war” or “good war” (this is based on my personal experience).

比して、我が国において『正義の戦争』というフレーズを使わない国民(あるいは、この言葉を使ったら、すくなくとも政治家のみならず社会人として終わる)、という国であることを、誇って良いと思っています。
By contrast, let's take pride in being a country where people don’t use the phrase “just war,” and if they did, it would likely end not only their political career but also their standing in society.

私たちは、政治も経済も論理も何も考えずに、いかなる理屈も考えず、無知蒙昧に『戦争反対』と叫び続ける愚民であり続けましょう ―― 私は、それでいいと思います。
Let us continue to be ignorant fools who shout “No to war” without thinking about politics, economics, or logic—I'm perfectly fine with that.

-----

2025年6月22日(日)14:00-16:30、NHK BSプレミアムにて放送された、岡本喜八監督の1971年の日本映画『激動の昭和史 沖縄決戦』を見ました。
On June 22, 2025 (Sunday), from 2:00 PM to 4:30 PM on NHK BS Premium, I watched “Battle of Okinawa” (1971), a Japanese film by Kihachi Okamoto.

4日間かけて。
It took me four days to finish it.

一日15分x2回が限界。
I could only manage two 15-minute sessions per day.

私、アウシュビッツの絶滅収容所のビデオ見ながら飯が喰えるくらいのメンタルの持ち主ですが(ただ単に見なれただけかもしれませんが)、この映画は本当に「キツかった」。
I have the kind of mental toughness that lets me eat while watching videos of Auschwitz extermination camps (maybe just because I’ve gotten used to them), but this movie was truly “hard.”

太平洋戦争末期、米軍の沖縄上陸によって、日本の沖縄防衛軍は約10万人。
In the final stages of the Pacific War, the U.S. military landed in Okinawa, where approximately 100,000 Japanese defense troops were stationed.

そして民間人約15万人が巻き込まれる激しい地上戦へ。陸戦中心のリアルな描写で、首里の防衛線から南部山岳地域へと追いつめられる過程を、将校・兵士・学童・母子など多視点で克明に描き出しています。
Around 150,000 civilians were caught in a brutal ground battle. The film realistically portrays the advance from the Shuri defense line to the southern mountainous region through multiple perspectives, including those of officers, soldiers, schoolchildren, mothers, and children.

この映画では、軍部の逼迫した戦略判断、洞窟陣地への撤退、学童や民間人の疎開、軍令優先による民間人切り捨てなど、政策と現実の緊張感も丁寧に描かれています。
The film carefully depicts the tension between policy and reality: desperate military decisions, retreat into cave bunkers, evacuation of children and civilians, and the abandonment of noncombatants in favor of military orders.

まあ、とにかく、映画の中での人の死に方や殺され方が ―― 酷い、惨い、目を覆うとは、まさにこのことです。
Anyway, the ways people die or are killed in the movie are horrifying, brutal—this is precisely what it means to be “too gruesome to watch.”

この映画は「沖縄の激戦を最もよく伝えている作品」との評価がありますが、私は、激しい「自己嫌悪」に陥りました。
Although this film is considered one of the most accurate depictions of the Battle of Okinawa, I found myself sinking into a state of intense self-loathing.

『私は、沖縄戦を分かっていなかった』と自覚するに至りました ―― すくなくとも、私の中で、太平洋戦争の悲劇が「広島と長崎」で完結していたことを思い知りました。
I came to realize: “I didn’t understand the Battle of Okinawa.” At the very least, I had been thinking of the tragedy of the Pacific War as something that ended with Hiroshima and Nagasaki.

この映画より、はるかに悲惨な光景が沖縄全島で行われていたのだと思うと、その事実を分かってなかったことに、申し訳ない気持ちで一杯になりました。
Knowing that scenes far more horrific than those in the film happened all across Okinawa filled me with shame for not understanding that reality before.

-----

私、軍部(特に旧日本陸軍)が、完全な無能のように描かれる映画や、また、階級別のシゴキやイジメをベースにするドラマなどは ―― もちろん、それが事実であったとしても ―― それだけをもって「戦争反対」と言わせるようなら『甘い』と思う。
When films depict the military (especially the former Imperial Japanese Army) as utterly incompetent, or dramas focus on hierarchical bullying and abuse—though these may be factual—if that alone is the basis for saying “No to war,” I think that’s too shallow.

マンガ「はだしのゲン」、「黒い雨」(1989年)とこの「激動の昭和史 沖縄決戦」、あと個人的には、『日本のいちばん長い日』(1967)などは、子どもに見せて「トラウマ」にさせてしまいたいとも思いますが ―― ただ、それが「子どもへの虐待」になりえる、という程度の常識は私もあります。
I sometimes think that works like the manga “Barefoot Gen,” “Black Rain” (1989), this “Battle of Okinawa,” and personally, “Japan's Longest Day” (1967), should be shown to children to traumatize them—but I do understand that could be considered a form of child abuse.

我が家では、子どもたちに「シンドラーのリスト」を見せるところまでは持っていきましたが、外国の悲劇よりは、まず過去の国内の惨劇でしょう。
In my household, we’ve gone as far as having our children watch “Schindler’s List,” but before showing them foreign tragedies, I believe they should learn about our own country’s past horrors.

ちなみに、ドイツでは「シンドラーのリスト」を義務的に視聴させているという話があります。ただし、ドイツ国一律で義務付けられているわけではありませんが。
By the way, I’ve heard that in Germany, “Schindler’s List” is shown as a required viewing, though it’s not mandated nationwide.

-----

繰り返しますが、
Let me repeat—

私たちは、政治も経済も論理も何も考えずに、いかなる理屈も考えず、無知蒙昧に『戦争反対』と叫び続ける愚民であり続けましょう ―― 私は、それでいいと思います。
Let us continue to be ignorant fools who shout “No to war” without thinking about politics, economics, or any reasoning—I'm perfectly fine with that.

私は自分のコラムを記載してから、かならずChatGPTに「ファクトチェック」と「校正」をお願いしているのですが、始めて"ノーチェック"で"OK"貰いました。

2025,江端さんの忘備録

三国志に登場する(主に悪役として描かれる)曹操は、「人材コレクター」として知られています。
Cao Cao, who appears in the Romance of the Three Kingdoms (mainly as a villain), is known as a “collector of talent.”

彼は、才知ある者を出自や過去にとらわれず登用する柔軟さと寛容さを持っており、それにまつわる有名なエピソードも少なくありません。
He had the flexibility and tolerance to appoint talented individuals regardless of their origin or past, and numerous famous anecdotes illustrate this.

■曹操の軍師ネットワークの中核となる荀彧(じゅんいく)の登用
Appointing Xun Yu as the core of his strategist network

■敵である劉備の配下だった関羽を、一時的に自軍に迎え入れ、破格の待遇で厚遇
Temporarily welcoming Guan Yu—originally under Liu Bei—into his ranks and treating him with extraordinary hospitality

■袁紹に仕えていた許攸(きょゆう)を離反直後に即戦力として登用
Immediately appointing Xu You, who defected from Yuan Shao, and utilizing him as a strategic asset.

■自ら『求才令』を発し、「過去に罪があろうとも、有能な者は登用する」と全土に公告
Issuing a “Talent Recruitment Edict” stating that “even those with a criminal past will be hired if they are capable,” and publicizing it across the land

『三国志』では、曹操は「乱世の奸雄」と評されています。
In The Records of the Three Kingdoms, Cao Cao is described as a “crafty hero in times of chaos.”

この「奸雄」という語には、「狡猾で権謀術数に長けた者」という否定的な意味と、「混乱の世に秩序を築く稀有な能力をもった人物」という肯定的な意味の両面が含まれています。
The term “crafty hero” (奸雄) carries both a negative nuance—cunning and full of political scheming—and a positive one: a rare individual capable of bringing order to chaotic times.

人材登用においての曹操は、まさに後者の意味での「奸雄」の典型だったと言えるでしょう。
In terms of talent recruitment, Cao Cao truly embodied the latter definition.

-----

比して、この私といえば──
In contrast, as for myself—

■才能があっても、自分にストレスを与えるタイプとは一緒に働く気になれず、才能より「空気の読める安心感」を重視
Even if someone is talented, I can't bring myself to work with anyone who stresses me out—I prioritize a peaceful work environment over skill.

■同じ仕事に人をどんどん増やしてコストが跳ね上がるのを見ると、ブレーキを踏みたくなる“定員抑制派”
When I see headcount swelling and costs ballooning in the same work field, I instinctively want to hit the brakes—I’m a “personnel restraint” advocate.

■目指しているのは天下統一ではなく、退職金満額支給と年金生活の確保
I’m not aiming for the unification of the realm; my goal is to secure full retirement benefits and a stable pension.

■面倒な人物は最初から会議に呼ばず、“平穏無事”を第一に
I don’t even invite troublesome people to meetings—I prioritize peace above all.

■忙しくなりそうなプロジェクトには「専門外」を理由に自然消滅を狙う
When a project looks hectic, I quietly excuse myself with a “not my area of expertise” and wait for it to fizzle out.

■「人材育成」よりも「自分が壊れないこと」に全力
Instead of “developing others,” I focus all my effort on “not breaking myself.”

■「組織全体の成果」よりも「今日を無事に終える」ことを優先
Rather than the organization’s performance, I prioritize simply surviving today unscathed.

■私にとっての「天下」とは「家族と自分の生活圏内」であり、それ以上はスコープ外
My version of “the realm” is limited to my family and personal living zone—anything beyond that is out of scope.

-----

曹操のような人物は、歴史の転換点には確かに必要なのかもしれません。
Figures like Cao Cao may indeed be necessary at pivotal historical moments.

ただし、私のライフプランはというと、
However, when it comes to my life plan,

「曹操みたいなやつが出てきたときに、事前に空気を読んで逃げる」か、
It’s either “sense the shift early and escape when a Cao Cao-type shows up,”

「ひっそり目立たずにやり過ごす」という方向に全振りしています。
or “stay low and quietly wait it out.” That’s my entire strategy.

私が、歴史上の独裁者のドキュメンタリーや、大事故・災害の記録映像を欠かさず観ているのも、
The reason I never miss documentaries on historical dictators, major accidents, or natural disasters is—

「もしも」が現実になったとき、自分だけでも姑息に生き延びるための予習だからです。
They’re prep materials for surviving sneakily—if the worst were ever to happen.

-----

人間、死ぬのは仕方ないとしても──
As humans, death is inevitable, sure. But—

赤の他人の、私に1mmの興味もない大それた野望の巻き添えで、理不尽に殺されるのだけは、どうしても我慢がならないのです。
"What I absolutely cannot tolerate is being killed as collateral damage in the grand ambitions of a stranger—someone who doesn't care about me in the slightest."

2025,江端さんの忘備録

「飲み会」というものが、複数メンバーからなるチームにおける非公式コミュニケーションの活性化手段として有効であることは、私自身もかつての考えを改め、現在では強く認識しております。
I have come to strongly recognize that "drinking parties" are an effective means of promoting informal communication within teams composed of multiple members, having revised my earlier views.

とはいえ、飲み会に3時間を費やすのであれば、その時間で報告資料を1~2枚は作成できますし、睡眠にあてることで翌日のパフォーマンスも改善できると感じております。
That said, I feel that if we spend three hours on a drinking party, we could instead use that time to create one or two reports or improve our performance the next day by getting more sleep.

5人で3時間なら、延べ15時間です。これは決して軽視できる数字ではありません。
If five people spend three hours, that’s a total of 15 person-hours. This is by no means a negligible number.

参考までに、大手電機メーカーやITメーカーにおける社員一人あたりの人件費(諸経費込み)は、おおむね1時間あたり6,600~7,000円程度と推定されております(ChatGPTによるフェルミ推定に基づきます)。
For reference, the personnel cost per hour for an employee at a major electronics or IT manufacturer is estimated at approximately 6,600 to 7,000 yen, including overhead (based on a Fermi estimate by ChatGPT).

福利厚生費や間接費用を含めれば、企業側の負担としては妥当な水準といえます。
Including benefits and indirect costs, this seems to be a reasonable burden for companies.

したがって、仮に飲み会を「業務ツール」と位置づけるならば、5人×3時間×6,600円=約10万円という投資になります。
Therefore, if we position a drinking party as a “business tool,” it becomes an investment of 5 people × 3 hours × 6,600 yen = approximately 100,000 yen.

つまり、たとえ小規模な飲み会であっても、それ相応のリターン(信頼構築や意思疎通の向上など)を発生させなければ、費用対効果の観点では「飲み会を正当化できない」とも言えます。
In other words, even a small-scale drinking party must generate a commensurate return—such as improved trust or communication—otherwise, it is hard to justify in terms of cost-effectiveness.

-----

こういう時間ーコスト計算を出してくる人、私はあまり好きではありません。
I don't particularly like people who make arguments like this.

そういう人は、「お前たちにかかっている経費がいくらか分かっているのか」と声高に主張しますが、それに対して私は、常にこう言い返す準備をしております。
That's because such people often loudly proclaim, “Do you even realize how much you’re costing the company?”—to which I am always ready to respond as follows:

「ではまず、歓送会・忘年会・キックオフパーティ・内定者懇親会・社内懇親旅行を全面禁止にして頂けますよね?」
“Well then, shall we start by banning all farewell parties, year-end gatherings, kickoff events, new hire mixers, and company retreats?”

-----

ちなみに、私は今断酒中です。断酒中の人間から見たときの、これらの飲み会での人間の振舞いの醜悪さときたら……いや、やめておきましょう。私、サラリーマンですから。
Incidentally, I am currently abstaining from alcohol. And let me say—the behavior I witness at these parties, from the perspective of a sober person, is… I’m a salaryman, after all.

アルコールの力がなければ、マネージメントもできず、自発的な組織連携もできない ――

 

2025,江端さんの忘備録

以前からずっと思っているのですが、「システム撤収」という学問分野やビジネスが、この世にまともに存在していないというのは――どう考えても、もったいない。これはもう、資源の浪費と言ってもいいレベルです。
I've long thought it’s an absolute waste that there’s no established academic field or business domain called “system decommissioning.” It's practically a loss of valuable resources.

私はこれまで、いくつかのプロジェクトの「おしまいの仕事」、つまり撤収作業の指揮を任されたことがあります。これが実に地味なんですが、恐ろしく重要なのです。
I've been responsible for wrapping up several projects. The so-called "end-phase" work. It's a thankless task, but it's essential.

まず、誰もやりたがらない。次に、やれる人がいない。加えて、システム構築と同等の知識と構造把握力がないと、撤収作業なんてできやしないという理不尽さ。なのに、これからの社会でこの仕事のニーズが消える可能性は――ありません。ゼロです。むしろ「絶対に増える」と断言してもいい。
First of all, nobody wants to do it. Second, very few people can. And third, does it require the same level of knowledge and structural understanding as system construction? What a pain. Yet, are the chances of this job becoming obsolete in a future society? Zero. I’d say with certainty: it will only become more necessary.

さらに言えば、撤収という概念が無縁な分野など、地球上には存在しません。建設、IT、軍事、医療、金融、公共インフラ、企業経営、政治体制、果ては人生そのものまで――あらゆるものが、いつか「撤収」を必要とします。そこに共通する「撤収学(Decommissioning Science)」の基本原理が、確実に存在するはずなのです。
Furthermore, there is no domain on Earth untouched by the concept of decommissioning. Construction, IT, the military, healthcare, finance, public infrastructure, corporate management, political systems, and even human life. All eventually require some form of shutdown. Surely, there must be a set of universal principles that constitute the science of decommissioning.

ただ、撤収というのは、工学的かつ論理的に、そして期日通りに完了させなければならない仕事です。ここに求められるのは、知識だけではありません。「壊す」ことに対するセンスと経験です。そう、美しく壊すという美学です。
But decommissioning must be completed with engineering rigor, logical planning, and punctual execution. What’s required is not just knowledge. But also experience and a refined sense of how to dismantle. Yes, there is an art to “destroying beautifully.”

…まあ、私の場合、撤収してきたシステムは全部「自分で作ったシステム」だったので、最小コスト・最大効率で片づけられたという、若干ズルいアドバンテージはあったんですけどね。
…Well, in my case, I had a slight advantage: all the systems I decommissioned were ones I had built myself. That made it easier to shut them down with minimum cost and maximum efficiency.

-----

システムというのは、本来、人間のライフサイクル程度の期間で「作って壊す」を繰り返すのが、健全なのかもしれません。むしろ、やや短いくらいの方が良い。
Perhaps it's most natural for systems to follow a lifecycle roughly equivalent to that of a human being, built and then dismantled within a few decades. Maybe even a bit shorter is healthier.

IT分野なんてその典型です。30年経てば、たいていのシステムは時代遅れのゴミになります。ライフサイクル内です。
The IT sector is the prime example. After 30 years, most systems become obsolete junk. That’s well within their natural lifecycle.

歴史的建造物は逆にライフサイクル超ですが、文化財として国が守ってくれるし、予算もつく。撤収までの猶予もある程度見込めます。
Historical architecture exceeds that cycle, but as cultural assets, they receive government protection and funding. There’s usually time and resources to manage their preservation or removal.

厄介なのは、原子力発電所です。
What’s truly troublesome, though, is nuclear power plants.

-----

最近、法制度の変更で原発の最大稼働期間が「60年超」まで認められるようになりました。これ自体について今日は論じませんが、私はこの「60年」という数字には、ある種の意味を感じていました。
Recently, changes in legislation have allowed nuclear power plants to operate beyond 60 years. I won't debate that policy today, but I always felt that “60 years” held a particular significance.

それは、原発を作った技術者がまだ生きていて、技術の引き継ぎがギリギリ間に合う時間だったということです。
Is it the amount of time where the original engineers who built the plant are still alive, and just barely able to pass on their knowledge?

つまり、「この構造を安全に壊せる人が、まだいる」ということ。この安心感は、想像以上に大きい。
In other words, “there are still people who know how to dismantle it safely.” That kind of reassurance is greater than one might expect.

でも、これからこの稼働期間がどんどん延長されていく、などということになると ― 正直、私は怖い。
However, if this operational period continues to be extended -- honestly, it scares me.

60年経っていない福島第一原発ですら、安全に止めることができなかったのです。格納容器は爆発し、放射性廃棄物は空と海へと散っていきました。
After all, even Fukushima Daiichi, which hadn’t reached 60 years of operation, couldn’t be safely shut down. The containment vessels exploded, and radioactive waste scattered into the sky and sea.

-----

もしも「工学部 原子力システム撤収学科」という学科が新設されたなら、私は迷わず学生として再入学します。
If a department called “Faculty of Nuclear System Decommissioning Engineering” were ever established, I would re-enroll as a student without hesitation.

「つくる人」がいれば、「おわらせる人」も必要なのです。
If there are people who build, there must also be people who bring things to a close.

私が、今から入学したところで、世間のお役にたつとは思わないけど ―― それでも、「撤収学を学びたい」という意欲は、まだまだあります。
I doubt I could be of any real help to society by enrolling now. However, even so, my desire to study the science of decommissioning is still very much alive.

『撤収学』の設立を提案したいと思います。

2025,江端さんの忘備録

「なんでも上手くいったら、人生楽しくない」
"If everything goes well, life wouldn't be fun."

という人は、だいたい自分の過去を都合よく美化しているか、あるいは、すでに認知症の初期症状に入っていると断言してよいでしょう。
People who say that are usually either sugarcoating their past or already showing early signs of dementia—feel free to state that outright.

「なんでも上手く行く方がいいに決まっている」が、多数派であり、おそらく正解です。
"Of course it's better when everything goes smoothly"—that is the majority view, and probably the correct one.

にもかかわらず、「トラブルこそ人生」とか「失敗から学べ」などという価値観が、いまだに“立派な人生論”として幅を利かせているのが不思議でなりません。
And yet, values like “trouble is life itself” or “learn from failure” still dominate as respectable life philosophies, which is honestly baffling.

「トラブルもない人生に何の価値がある」という奴には、「じゃあ、トラブルがある人生に何の価値がある?」と冷静に聞き返せばいいのです。
To anyone who says, “What’s the value of a life without trouble?”—calmly ask, “Then what’s the value of a life full of trouble?”

「苦労は金を払ってでも買え」と言った人がいますが、私はその人にむしろ心療内科の受診を勧めたい。
There’s someone who once said, “You should pay money to buy hardship,” and I’d honestly recommend that person visit a psychosomatic clinic instead.

普通に考えれば、「苦労は金を払ってでも回避しろ」が、正解です。
Any reasonable person would agree: “Pay money to avoid hardship” is the correct answer.

それでも「困難が人を成長させる」と言いたいなら、それは結果論であって、推奨すべき手段ではない、というくらいの理くらいは持て、といいたい。
Still want to say “adversity helps you grow”? Fine. But at least recognize this is a result-based rationalization, not something to recommend as a life strategy.

----

そもそも、こういう「トラブル語り」を得意げに話す人は、たいてい“語る余裕のある人”です。
The people who go on proudly about “troubles and growth” are, in most cases, simply those who have the luxury to do so.

言い換えれば、時間があり、金があり、健康で、人に聞いてもらえる立場にある奴で、物理的または精神的に裕福な「権力と金があり、そして多くの場合、自分語りをしたいだけの暇人です」です。
In other words, they have time, money, good health, and social standing—physically or mentally privileged people with power and wealth, who are, more often than not, just bored and craving to talk about themselves.

悪いですが、私はそういう人たちの「自分語りの暇人」に付き合っている暇はありません。
Sorry, but I have neither the time nor the interest to entertain such self-indulgent idle talk.

-----

もっと言いましょうか。
Shall I go even further?

「トラブルは人生を豊かにする」と本気で信じているなら、
If you genuinely believe that “trouble enriches life,”

システム障害で新幹線が止まったり、空港のチェックインが止まったりしても、
Then, when a system failure halts a bullet train or stops airport check-in,

「いやあ、トラブルってほんといいもんですね」とニッコリするんですよね?
You should be smiling and saying, “Ah, yes, trouble is a blessing.”

言うよね?
You will, right?

言わなければ、私は怒るぞ。
If you won’t, I’m going to be seriously pissed.

-----

そもそも、なぜ人はシステムを作るのか?
Why do we even build systems in the first place?

ラクをしたいからです。
Because we want things to be easy.

なぜ、ラクをしたいのか?
And why do we want ease?

トラブルを避けたいからです。
To avoid trouble, of course.

私たちは、トラブルを減らすために文明を築き、仕組みを整え、時間と金を投じてきたんです。
We've built civilizations, designed systems, and spent vast amounts of time and money—all to reduce trouble.

「トラブルも大事」などと言い出すのは本末転倒で、私は「アホの戯言(ざれごと)」と切り捨てます。
To now say “trouble matters too” is putting the cart before the horse—and I call that pure nonsense.

もちろん、トラブルが無意味なわけではありません。私たちはトラブルがなければ、学ぶことができないからです。
Of course, I’m not saying trouble is entirely meaningless. Without it, we wouldn’t learn anything.

しかし、それは“学べたからラッキー”なだけであり、“学ぶためにトラブルを歓迎する”という奴がいれば ―― 『お前、イカれているのか?』と本気で心配しますよ、私は。
But that’s just getting lucky by learning something from it. If someone says we should welcome trouble to learn—well, I’d genuinely worry about their mental state.

-----

トラブルを避ける人生は、逃げではありません。それは、最も知的で洗練された選択です。
A life that avoids trouble is not a coward’s path. It’s the most intelligent and refined choice you can make.

私は、何ごともなく終わる人生こそ、最高の贅沢だと信じています。
I believe a life that ends without incident is the ultimate luxury.

問題は、私たちの『ほぼ全員』が『そういう風にラッキーに人生を終われない』ということだけなのです。
The only problem is that almost none of us get to be that lucky.

2025,江端さんの忘備録

「どんな大人になりたい?」
“What kind of adult do you want to be?”

「ChatGPTみたいに振る舞える大人になりたい」
“I want to be an adult who can behave like ChatGPT.”

──そんなやり取りが、もはや冗談では済まされないフェーズに入りつつあります。
This kind of exchange is entering a phase where it’s no longer just a joke.

先日、私は都議会議員選挙の際に、候補者選びをChatGPTに頼んでみたという話を書きました。
The other day, I wrote about how I asked ChatGPT to help choose a candidate during the Tokyo Metropolitan Assembly election.

(どのように実施したかの詳細はさておき)長女からLINEで「すごい!分かりやすい!選びやすい!」と絶賛のメッセージが届きました。
(I’ll skip the details of how I did it.) But I got a message from my eldest daughter on LINE saying, “Amazing! So clear! Easy to choose!”

-----

ここで、ChatGPTに簡単に候補者を選んでもらう手順を説明してみます。
Let me briefly explain how to have ChatGPT assist you in selecting a candidate.

Step.1:「私は〇〇区在住の住民です。この地区の候補者一覧を示してください」
Step 1: “I live in 〇〇 Ward. Please list the candidates in this district.”

Step.2:「私は親の介護問題で困っています。この問題への関心度が高い順に候補者を並べ、その介護に対する具体的な対応策(※スペックアウトされたものに限る)も一覧で提示してください」
Step 2: “I’m struggling with caregiving for a parent. Please sort the candidates by their level of interest in this issue, and show their specific proposed solutions (limited to concrete, detailed ones).”

Step.3:「上記の中で、現在の社会状況(財政、人材不足など)から見て、現実的に実行可能性が高い提案をしている人を一人だけ選んでください」
Step 3: “From the above, pick one person who is making proposals that seem realistically feasible, considering today’s conditions like budget constraints and workforce shortages.”

──このように聞けば、ChatGPTは基本的に必ず何らかの答えを返します。原則として「分かりません」とは言いません。
If you ask in this manner, ChatGPT will almost always provide an answer. In principle, it doesn’t say “I don’t know.”

ただし、その答えに納得できなければ、「その根拠を示して」と追加で聞いてみてください。すると、それらしい根拠を出してきます。ただし、それが一次情報や信頼できる出典によるものではなく、推論ベースであることも多い。ここが、人間による判断の出番になります。
However, if you're not convinced by the answer, try asking, “What’s the basis for that?” and it will provide a rationale. However, often that rationale is based on speculative logic rather than solid primary sources. This is where human judgment comes into play.

-----

さて、国政でも地方選でも、投票率が低い最大の理由は、結局のところ「誰に投票すればいいか分からない」からです。
In both national and local elections, the primary reason for low voter turnout is often cited as “I don’t know who to vote for.”

もし、自分”だけ”の悩みや課題をぶつけるだけで、候補者を選んでくれる仕組みがあれば、投票所に足を運ぶモチベーションは100倍くらい高くなるかもしれません。
If there were a system where you could just input your concerns, and it helped choose a candidate for you, your motivation to go to the polling station might increase a hundredfold.

たとえば、こんな質問でもOKです。
Even questions like these would be valid:

「あと30年間だけ戦争を回避してくれそうな候補者(30年後のことは知らん)」
“A candidate who seems likely to avoid war for the next 30 years (I don’t care what happens after that)”

「憲法改正を、できるだけチンタラ進めてくれそうな候補者」
“A candidate who seems likely to drag out constitutional revision as slowly as possible.”

「少子化対策は諦めて、地方を見捨て、インフラを都市に集中させそうな候補者」
“A candidate who would give up on population decline policies, abandon rural areas, and focus on infrastructure in cities”

──こんな風に、候補者自身が絶対に口にできないような問いで、選ぶというのも一興です。
Choosing candidates based on questions they’d never dare answer themselves might be fun.

-----

繰り返しますが、私が言いたいのは、
Let me say it again — here’s what I’m trying to say:

──生成AIを使って、選挙で遊ぼう
Let’s use generative AI to have fun with elections.

です。

なにしろ、ChatGPTは「分かりません」「知りません」とは滅多に言いませんから。
After all, ChatGPT almost never says “I don’t know” or “I’m not sure.”

多分、これからの政治家は、常に生成AIに監視される時代になります。
Shortly, politicians will likely be constantly monitored by generative AI.

失言や失策はもちろん、公約の実行率までが勝手に数値化され、玉虫色の自己評価はAIによって修正・検証されるでしょう。ごまかしや嘘は簡単にバレます。
Not just gaffes or blunders — even campaign promise fulfillment rates will be auto-analyzed, and vague self-praise will be corrected by AI. Lies will be exposed easily.

そうなると、私たちが苦労して権力を監視する必要はなくなる……ようにも一見思えます。
That might make it seem like we won’t need to struggle to keep power in check ourselves… at first glance.

-----

しかし、現実はそう単純ではありません。
But reality isn’t that simple.

生成AIに与える知識や、パラメータの調整を行っているのは「人間」です。
The data and parameter tuning behind generative AI are still done by humans.

つまり、生成AIもインターネットと同じく、権力によって管理・制御される可能性が極めて高い。いや、むしろ、インターネットよりも簡単に“支配”できるかもしれません。
In other words, just like the internet, generative AI is highly susceptible to control by those in power — in fact, it might be even easier to manipulate than the internet.

今のように、ChatGPTを使って自由に候補者選びで遊べる時間は──長くても数年、悪くすれば来年には終わっているかもしれません。
This current freedom — where we can use ChatGPT to experiment with candidate selection — might only last a few years or could disappear as early as next year.

「政府公認AI」や「政党公式AI」などで、都合の悪い回答など学習させるわけがないですから。
Because there’s no way government- or party-sanctioned AIs will be trained to give inconvenient answers.

-----

というわけで、私は現在、「自分だけの生成AI」を目指して、ローカルLLM(Local Language Model)に強い関心を持っています。
That’s why I’m currently very interested in local LLMs (Local Language Models) — the idea of having my own generative AI.

このプロジェクトは現在進行中(OnGoing)なので、進捗はまたご報告しますね。
This project is ongoing, so I’ll share updates from time to time.

-----

「どんな大人になりたい?」
“What kind of adult do you want to be?”

「私のローカルLLMのように、自己判断のできる人間」
“Someone like my local LLM — a person who can make their own decisions.”

でも、それが実現できるなら、もはやローカルLLMすら要らないわけで。
But if you can do that, then you don’t even need a local LLM anymore.

そして結局、私たちは「自分のことは自分で考える」という、いつか聞いたような結論に帰ってくるのかもしれません。
And in the end, maybe we circle back to that old principle: “Think for yourself.”

「私がこれまで書いてきたコラムから、どの候補者が良いのかを選んで下さい。もちろん、この質問と頂いた回答に対しての私の行動その他についての一切の責任は私にあります。自由な観点で論じて下さい」とChatGPTに頼んでみた件