2025,江端さんの忘備録

「権力側が銃を持つのであれば、市民側も銃を持つ」というのは、アメリカ合衆国憲法修正第2条(Second Amendment)に明記されています。

The Second Amendment to the United States Constitution clearly states that “if the government has guns, then the people should have guns too.”

=====

A well-regulated militia is necessary for a free state's security, and the people's right to keep and bear arms shall not be infringed upon.

(よく規律された民兵は、自由な国家の安全に必要であるため、人民が武器を保持し、携行する権利は侵害されてはならない)

=====

# この引用が妥当かかどうかは、私も「?」とは思うところがありますが、このまま進めます。

# I'm unsure whether this quote is appropriate, but I'll go on.

-----

日本の銃規制は、「武力による市民の権力奪取を認容しない」ということであり、権力側に著しく有利な規制のようにも思えます。

Japan's gun control policy is based on the idea that “we do not accept the use of force to seize power from citizens,” and it seems to be a regulation that is highly advantageous to the side in power.

しかし、我が国においては、警察官が銃を向けるだけで事件となり、発砲したら大事件になります。

However, in Japan, if a police officer points a gun at someone, it becomes a case, and if they fire, it becomes a significant incident.

また、私が知る限りにおいて、自衛隊が"市民"に向けて武力行使をした、ということもありません("市民"の定義がちょっとキモなんですけど ―― 興味のある人は調べて下さい)。

Also, to the best of my knowledge, the Self-Defense Forces have never used force against “civilians” (the definition of “civilian” is a bit weird - if you're interested, please look it up).

-----

昨日、私の家の近くの大学キャンパス内の講義中に、学生の一人がハンマーを振り回して、8人の学生が負傷する事件が発生しました。

Yesterday, during a lecture on the campus of a university near my house, one of the students swung a hammer and injured eight other students.

これは大事件なのですが、その時、私はふと思いました。

This was a significant incident, but at the time, I suddenly thought to myself:

もし、日本に、世界一厳しいといわれる銃規制の法律がなかったとしたら ―― 米国の学校銃乱射事件と同じように、何人もの死傷者が発生していたということだ、と。

If Japan did not have the world's strictest gun control laws, then, just like the school shootings in the United States, there would have been many casualties.

そんなことを考えていたら、ゾっとしてきました。

As I thought about this, I started to feel cold.

-----

銃の所持の正義やロジックがどうであれ、私は「人が簡単に殺されない社会」の方が絶対にいいです。

Whatever the logic or justification for gun ownership, I prefer a society where people are not killed so easily.

―― 「SNSでの誹謗中傷はやめよう」とは言う人はいても、「SNSを使うのをやめよう」と言う人はいない

-----

ちなみに、今回の被疑者は韓国籍の学生のようですが、この事件で特定の外国の人全体を差別するようなテンプレなDisは止めましょうね。

Incidentally, it seems that the suspect in this case is a student of Korean nationality, but let's not make blanket generalizations about people from a particular country because of this incident.

そんなことしたら、日本人の過去の事件の中でも「特にもの凄い奴」を持ち出されますよ。

If you do that, they'll bring up the “particularly terrible guys” from among the Japanese people's past incidents.

かつて、日本人は、イスラエルの人々に対して、ハマスと同じことをやったことがあります。

2025,江端さんの忘備録

私の嫁さんは「忠臣蔵は日本人の精神的支柱である」との持論を持っており、近年、忠臣蔵のNHKの大河ドラマが放映されていないことに、強い危機感を抱いています。

My wife believes that “Chushingura is the spiritual pillar of the Japanese people,” she feels a strong sense of crisis that NHK's long-running historical drama series based on Chushingura has not been broadcast in recent years.

というのも、娘たちが、『忠臣蔵? 何それ?』という反応をしたことに、ショックを受けていたことに起因します(と記憶しています)。

This is because she was shocked by the reaction of my daughters, who said, “Chushingura? What's that?” (at least, that's what I remember).

私が、「忠臣蔵」という"コンテンツ"に対して、各種の検討をしてきたことはご存知かと思いますので、今回は割愛します。

I'm sure you know I've done various studies on the “Chushingura” content, so I'll skip that now.

-----

昨夜、ちょっと面白い夢を見ました。

I had a rather interesting dream last night.

『大石内蔵助と吉良上野介による公開討論会』です。

This is a public debate between Oishi Kuranosuke and Kira Kouzukenosuke.

両者が、(権力(江戸幕府)の息のかかっていない)第三者の屋敷(商人の屋敷)で、庶民を傍聴人として、直接討論を行うというものです。

The two would debate directly in the presence of familiar people, in the residence of a third party (a merchant) who was not under the control of the government (the Edo shogunate).

この公開討論会の目的は、「双方が自分の正当性を主張しあう」よりは、むしろ「この事件に至ったバックグラウンドや動機の情報共有を行う」ことにあります。

This public discussion aims not to “argue over whose side is right” but to “share information about the background and motives that led to this incident.”

その上で、武力行為に及ぶのであれば、それはそれで良い、と。

And if it comes to armed action, it is OK.

----

忠臣蔵は、そもそも創作物ですが、日本史上もっとも二次創作が多い作品の一つです。

Chushingura is a work of fiction, but it is one of the most heavily reworked works in Japanese history.

現時点で『大石内蔵助と吉良上野介による公開討論会』という観点の創作は、まだ"ない"のではないかな、と思っています(ウラは取っていません)。

At this point, I don't think any creative work takes the perspective of “a public debate between Oishi Kuranosuke and Kira Yoshinosuke” (I haven't checked).

-----

今、これを忘れないようにメモしている訳なのですが、まあ、「これを映画にするのは難しい」というのであれば、アバターAIのBOTによる議論、というのも良いのではないか、と考えています。

I'm writing this down now so I don't forget it, but if making this into a movie is challenging, I think it would be good to discuss using Avatar AI bots.

大石内蔵助のAIエージェントと吉良上野介のAIエージェントが、SNSで討論をする、というのであれば、実現性は上がるのではないか、と。

If Oishi Kuranosuke's AI agent and Kira Kouzukenosuke's AI agent were to debate on social networking sites, I think the feasibility would increase.

これ以外にも、歴史上の人物をAIエージェントとすることで、各種の新しいコンテンツが、ネット上で大量発生すると思います。

In addition, I believe various new types of content will be generated in large numbers on the internet using AI agents to represent historical figures.

なにしろ対象は歴史上の人物で、故人ですので、フェイクニュースとかの心配も不要です。

After all, the subject is a deceased historical figure, so there is no need to worry about fake news or anything similar.

あたらしいエンタメの一形態として、面白いのではないかと考えます。

I think it would be an interesting form of new entertainment.

―― という卒論のテーマを提供します。学生の皆様、是非ご検討ください。

I will provide you with a thesis topic. Students, please consider it.

-----

実は、この手法、国際外交に拡張もできるかなぁと考えていますが、面倒くさくなってきたので、本日はここまでとさせて頂きたいと思います。

I think this method could be extended to international diplomacy, but it's starting to get complicated, so I guess I'll stop here for today.

 

2025,江端さんの忘備録

移動中や運動中に音楽が聞けるようになれば、世界は変わり、私たちは幸せになるだろう

If we could listen to music while we move or exercise, the world would change, and we would be happier.

書類を自宅から提出できるようになれば、世界は変わり、私たちは幸せになるだろう

If we can submit documents from home, the world will change, and we will be happy.

移動中や運動中にテレビが見れれば、世界は変わり、私たちは幸せになるだろう

If we could watch TV while we're moving or exercising, the world would change, and we would be happier.

定額で映画が好きなだけ見れれば、世界は変わり、私たちは幸せになるだろう

If we could watch as many movies as we like for a fixed price, the world would change, and we would be happy.

自宅で仕事ができるようになれば、世界は変わり、私たちは幸せになるだろう

If we can work from home, the world will change, and we will be happy.

銀行や役所で列に並ばずにすむようになれば、世界は変わり、私たちは幸せになるだろう

If we can avoid queueing up at banks and government offices, the world will change, and we will be happier.

なるほど「世界は変わった」。でも「私たちは幸せになった」のか?

I see, “The world has changed.” But have “we” become happier?

-----

もっと具体的に言えば、

To be more specific,

計算機の速度が、今の1000倍早くなって、エクセルで扱えるセルが1万倍に増えたら、一日の仕事は1時間で終ってしまうじゃないか。

If the speed of computers increased 1000 times and the number of cells that Excel could handle increased 10,000 times, then a day's work could be finished in an hour.

そのうち、私たちはやることがなくなるんじゃないか。

Before long, won't we have nothing left to do?

-----

私は、「そうなってもいい」し、むしろ「そうなるべきじゃないの」って思っています。

I think it's okay if that happens, and I think it should happen.

なのに、なんで、毎年、毎月、毎日、どんどん、息苦しくなっていくんだろう。

So why do I feel like I'm getting more and more suffocated every year, every month, every day?

セキュリティパッチ警告とか、AI倫理基準チェックとか、ライセンス適合性チェックとか、コンプライアンス遵守チェックとか。

Security patch warnings, AI ethical standards checks, license compatibility checks, compliance checks, etc.

もちろん、これらが必要であることは、私も理解してはいるのです。

Of course, I understand that these things are necessary.

ただ、もう、言いようがないほど「息苦しい」。

However, it is so stifling that I can't find the words to describe it.

-----

昔、コンピュータは、私たち一部の人間だけが扱っていました。

In the past, only a few of us could use computers.

テクノロジーの進化によって、コンピュータを多くの人が使えるようになりました。それは、とても良いことだと思います。

Thanks to advances in technology, computers are now accessible to many people. I think that's a very good thing.

しかし、このコンピュータリテラシーの拡大と発展によって、コンピュータがもたらす問題は、もはや、会社や国家の存続を揺るがしかねないものにまでなってしまいました。

However, due to the expansion and development of computer literacy, the problems caused by computers have become something that could shake the very existence of companies and countries.

『テクノロジーが人を幸せにする』などと尊大なことは言いませんが、テクノロジーが『苦痛を拡大している』という状況の中にいることに、私はジレンマを感じます。

I don't want to sound pompous by saying things like “technology makes people happy,” but I feel a dilemma where technology is “exacerbating pain.”

-----

たしか、どっかの会社(グループ)の企業理念は、「技術で社会に貢献する」だったように記憶しています。

One company's (group's) corporate philosophy was “to contribute to society through technology.”

しかし、最近の私は、「技術で社会に貢献する」というフレーズ自体が、怪しいんじゃないか? とか、考えるようになってきています。

However, I have recently started to wonder whether the phrase “contributing to society through technology” is suspicious.

むしろ「カルトで社会に貢献する」の方が、(人によっては)分かりやすいのではないか、と。

I think that “contributing to society through a cult” is easier to understand (for some people).

うん、私、やっぱり疲れているんだ、と思います。

Yeah, I think I'm tired after all.

―― なんだ、これなら、「幸せな来世の為に、現世で功徳を尽くせ」と主張している宗教(カルトを含む)の方が、まだマシじゃねーか

2025,江端さんの忘備録

私が新人の頃、「マンガやアニメは世界に日本人を語る重要なコンテンツとなる」と熱く語る上司がいました。

As a new employee, I had a boss who was passionate about the idea that “manga and anime are important content that can be used to talk about Japanese people to the world.”

まあ、当時は、ジブリなどが、すでに世界進出を成し遂げていましたが、現在のような巨大なマスとなるとは、私も予想しませんでした。

At the time, Ghibli and other companies had already achieved global success, but I never imagined they would become such a massive mass as they are today.

NHKスペシャル 新ジャポニズム 第1集MANGA わたしを解き放つ物語を見ていて、イスラム社会における厳密な性のタブー(はっきり言えば、同性愛です)を、もしかししたらマンガ/アニメが、『ソフトランディング』させるかもしれない、と考えると、ワクワクしてしまいます。

Watching the NHK Special: New Japonism, Vol. 1: Manga - A Story That Sets Me Free, I get excited when I think that manga/anime might be able to 'soft-land' the strict sexual taboos (or, to be clear, homosexuality) in Islamic society.

-----

ちなみに、私は、「政教分離」の真逆である「政教一体」にも、一定の価値を認めています。

Incidentally, I also recognize a specific value in “the integration of politics and religions,” which is the opposite of “separation of politics and religions.”

『多様な価値観』というのは良いことだとは思うのですが、これは果てし無く続くフィードバックの連続であり、正直、私のようなシニアには「ついていくのが、しんどい」のですよ。

I think that “diverse values” are a good thing, but this is an endless series of feedback, and honestly, it's hard for seniors like me to keep up.

比して、統一的な価値観はラクです。特に宗教解釈は、変更がされてにくいですし、国家を運営していくには、こっちのほうがコストが安いはずです("権利"だの、"人権"だのと叫ぶ人間が少ないことは、政府には大変ありがたいことなのです)。

In comparison, it is easy to have a unified set of values. In particular, religious interpretations are difficult to change, and it is cheaper for the government to run the country (“It is very much appreciated by the government that there are not many people shouting about ‘rights’ and ‘human rights’”).

# ちなみに、私が語っている「統一的な価値観」とは「宗教をベースとした原理主義」とか「マルクス・レーニン主義」くらいの単純なもので、非常に狭い範囲であることを、あらかじめご了承下さい("稚拙な知識"の批判は甘んじて受けます)。

# By the way, please note that the “unified values” I am talking about are something as simple as “religious fundamentalism” or “Marxism-Leninism” and that they are very narrow in scope (I will accept any criticism of my “shoddy knowledge”).

しかし、統一的な価値観による国家運営は、新しい価値の創生を邪魔し続けることになります。なにより、統一的な価値観は、私の思想の自由(一言でいえば「ブログ」の掲載です)を妨害する方向に働くはずです("必ず"です)。これは、私には困るのです。

However, managing a country based on a unified set of values will continue to hinder the creation of new values. Above all, a unified set of values will work to obstruct my freedom of thought (in a word, the publication of my blog) (“it is certain”). This is a problem for me.

-----

世界で一番読まれてきた本は、「聖書」です。

The most widely read book in the world is the Bible.

2番目に読まれてきた本は、「資本論」です(以前、私、これを「ドラえもん」と記載しましたが、今回、修正します)。

The second most-read book is “Das Kapital” (I wrote “Doraemon” for this book before, but I will correct it this time).

いずれの本も、世界の価値観を構築してきた、二台巨頭と言える書物です。

Both of these books are the two great books that have shaped the world's values.

で、ふと、考えたんですよ。

Then, I suddenly thought about it.

もし、日本のアニメやマンガが、「イスラム」や「共産主義」の思想と共存しながら、ソフトランディングさせるコンテンツになるのであれば ―― それらは「聖書」と「資本論」を超える凄いモノになるんじゃね?

If Japanese anime and manga can become content that coexists with the ideas of “Islam” and “communism” while making a soft landing, then they could become something even more amazing than the Bible and Capital.

って。

そんなこと考えていると、私はワクワクしてしまうんですよ。

Thinking about things like that makes me excited.

2025,江端さんの忘備録

外国の方の日本食の賞賛や日本移住の褒めたたえる記事を、「そうかなぁ?」と疑問に思いながら読んでいます。

I read articles praising Japanese food and immigration to Japan by foreigners with a sense of doubt, thinking, “I wonder if that's true?”.

そもそも、これらの記事が"日本語"で記載されていることに、不信感を覚えます。

To begin with, I distrust that these articles are written in “Japanese.”

これは、日本語以外で記載されたブログやSNSを、日本人が日本語翻訳しているということですよね。

This means some Japanese people translate blogs and SNS written in languages other than Japanese into Japanese, right?

ならば、当然、翻訳するコンテンツを『意識的に選択している』のは、自然なことだと思います。

Then, of course, it is natural that you are 'consciously selecting' the content to be translated.

「日本バンザイ」の記事は、日本人読者のヒット数を稼げるからです。

They write articles like “Banzai Japan” because they receive many hits from Japanese readers.

それに、私も、自分の住んでいる国を褒めてもらえることは、国民の一人として素直に嬉しいとは思います。

Also, as a citizen of the country, I think it's natural to be happy when people praise the country I live in.

-----

私が、気持ち悪いなぁ、と思うのは「バランス」です。

What I find weird is “balance”.

■『日本のラーメンなんぞ、喰えんたもんじゃない』とか、

'Japanese ramen is not something you can eat,' or something like that.

■『英語すら通じないって、どんな不便な国だよ』とか、

'What kind of inconvenient country is it where you can't even get by in English?', etc.

■『アニメの中の日本人と、実際の日本人は全然違うぞ』とか

'The Japanese in anime are entirely different from real Japanese people'.

そういう記事が、50%とは言わなくても、10%くらい入っていると、安心感が得られるのですが。

If articles like that were included, even if it wasn't 50%, if it were around 10%, it would comfort me.

統計学的に、そういうコメントが"ない"はずがなく、そういうコメントを読まないと、私は「日本バンザイ記事」も、今一つ、信用できないのです。

Statistically, there is no way such comments would not exist, and unless I read them, I cannot trust the “Japan Banzai article” either.

-----

ただ、前述した通り、我が国をディスる記事は、これからも登場しません。PVが稼げないからです。

However, as mentioned above, articles that mock Japan will not appear. This is because they cannot make any PVs.

上記の仕組みを理解した上で、私たちが「日本スゴイ」の記事を読んでいるなら問題ないのですが ――

If we understand the above mechanism and read articles about “Japan is amazing,” then there is no problem.

かつて、我が国は、世界最強の軍事国家(当時のロシア)に大勝し、そのまま「日本バンザイ」「日本スゴイ」を自己肥大化させ続けて、別の世界最大(工業力50倍以上)の軍事国家(当時の米国)に戦争ふっかけて、日本の国土を焦土にした過去があります。

In the past, our country won a great victory over the world's strongest military nation (Russia at the time), continued to inflate itself with “Japan Banzai” and “Japan Sugoi,” provoked war with another world's greatest military nation (the United States at the time, with over 50 times the industrial power), and scorched the Japanese land.

『太平洋戦争と同じような状況になれば、歴史の教訓があろうがなかろうが、私たちは再び開戦してしまう』

-----

私が何を言いたいのかというと、

What I'm trying to say is that.

――「日本バンザイ」「日本スゴイ」を真に受けて浮かれて、大転けした過去が、我が国にはある

"There was a time in our country when we were so carried away by the idea of “Banzai Japan” and “Sugoi Japan” that we ended up making a big mistake."

ということです。

2025,江端さんの忘備録

ネットで「95キロの太ったオレが彼女を作るには」という質問を見ました。

I saw a question on the Internet that said, “How can I, a 95kg fat guy, get a girlfriend?”.

これが唯一解ではないかもしれませんが、私なら「30kgの減量」をお勧めしたいと思います。

This may not be the only solution, but I recommend “losing 30kg”.

これは、プロの意見でもあります。

This is also the opinion of a professional.

女性:「では、先ず、ダイエットをしましょうか」

-----

また、世界中の人が、ダイエットに価値を見い出していることは、統計的にも明らかです。

It is also clear from statistics that people worldwide see value in dieting.

photo

(↑コラムに飛びます)

(Jump to the column)

photo

(↑コラムに飛びます)

(Jump to the column)

-----

私がダイエットを勧めるのは、それが、絶対的な意味において実現可能であるからです。

I recommend dieting because it is feasible.

―― 喰わなければ、痩せる

"If you don't eat, you'll lose weight."

もちろん、相当な苦痛は伴います(空腹は苦痛の最たるものです)し、ちゃんとコントロールしないと健康被害もでます。

Of course, it is accompanied by considerable pain (hunger is the worst kind of pain), and if you don't control it properly, it can also be harmful to your health.

ただ、私は適正体重(×過剰減量)に戻すことによる健康被害というものを、イメージできませんが。

However, I can't imagine the health risks of returning to a normal weight (x excessive weight loss).

-----

「95キロの太ったオレが彼女を作るには」の質問者の意図は、

I assumed the questioner meant, “How can I, a 95kg fat man, get a girlfriend?”

(1)私は減量という苦痛を伴わずに彼女を作りたい

(1) I want to make a girlfriend without the pain of losing weight

(2)ルッキズムに影響されない彼女が欲しい

(2) I want a girlfriend who is not influenced by looks

のいずれかと推定しました。

上記(2)であれば、その彼女が「95キロの太った彼女」であっても、問題とならないはずです。

If his intention is (2) above, it should not be a problem even if she is “a 95kg fat girl”.

もし、それを問題にするなら、さすがに、私も、それは「図々しい」と思います。

If you make an issue of it, I think it's “audacious” of me, too.

質問者は、「95キロの太ったオレ」が問題であることは認識しているようです。

The questioner seems aware that the problem is “me, who weighs 95 kg and is overweight."

ならば、その問題を取り除いてから、次の対策を考えるべきでしょう。

If so, he should remove that problem and consider the following countermeasure.

これは、プログラムのデバッグと同じです。

This way is the same as debugging a program.

とは言え、私は『問題を正しく認識した上で、あえてその問題から目を背け続けて、別の問題に視点を移す』という人、けっこう好きですけどね。

I like people who “recognize a problem correctly but then deliberately turn away from it and shift their focus to another problem.”

私と同じですから。

Because he is the same as me.

-----

最後に、皆さんをガックリさせるだろうお話をします。

Finally, I will tell you a story that will likely make you feel down.

私の友人の一人は、ダイエットに挑み、見事に成功しました(私も確認しました。同性の私から見ても、随分、格好よくなりました)。

One of my friends tried to lose weight and succeeded (I checked, and even from my perspective as a man, he looks much better).

しかし、彼は、『ダイエットに成功したが、状況は全く変化しなかった』と看破して、元の体重(ダイエット前の体重)に戻っていきました。

However, he realized that 'although he had succeeded in losing weight, nothing had changed at all' and returned to his original weight (the weight he was at before he started dieting).

『ダイエットは、有力な解ではあるが、唯一解ではない』を、この友人は、見事に私に検証して見せたのです。

He showed me brilliantly that “dieting is a good solution, but it is not the only solution.”

2025,江端さんの忘備録

以前、裁判における判決のプロセスについて記載したことがあります。

I have written about the process of court judgments before.

―― 「遠山の金さん "冤罪"捕物帳」

また、『私(たち)が論理的思考』と主張することの多くが、個人的な感情から出発して、その個人的感情を正当化する作業に過ぎない、ということは、以前から申し上げてきた通りです。

As I have said before, many claims that “we (people) think logically” merely attempt to justify personal feelings that start from personal emotions.

-----

今回、嫁さんと近くの神社に初詣に出かけている最中に、『娘たちが、性を売るビジネスに就業する』と言い出した場合、それを、どのような理屈で阻止しうるのだろうか、という思考実験をしてみました。

I tried to think about what kind of logic could be used to stop this if my wife and I were out visiting a nearby shrine for the first shrine visit of the year, and she suddenly said, “My daughters have started working in the sex industry.”

私たち夫婦は、時々、こういう思考実験の会話をします(もっぱら私が話題を振るのですが)。

My wife and I sometimes have conversations like this (I'm the one who usually starts the topic).

基本的に、私たちは、"性病"とか、"風評"とか、"世間体"とか、"搾取"とか、"意に反する就労の強要"という負の要素は出せたのですが、『「性を売るビジネス」は間違っている』という、筋の通ったロジックを導き出すことはできませんでした。

We were able to come up with harmful elements such as “sexually transmitted diseases,” “rumors,” “public opinion,” “exploitation,” and “forced labor against one's will.” Still, we were unable to come up with a logical argument that “the business of selling sex is wrong.”

落ち着く先は、"感情"  ―― つまり、「嫌だなぁ」だけでした。

The only thing that settled was my “emotions” - in other words, I just thought, “I don't like it.”

-----

で、まあ、本件について、ChatGPTに質問するに至った訳です。

So, I ended up asking ChatGPT about this.

ChatGPTに「不特定多数の人間と性交渉することがインモラルで違法行為である」ということの根拠について教えて貰った件

結果としては、「論理付けできなかった」が答えになります。

The result is that the answer is “I couldn't make a logical argument.”

上記にも記載していますが、「性を売るビジネス」が合法という国家が存在しています。

As mentioned above, there are countries where the “sex industry” is legal.

それらの国家は、内戦や貧困によって法治ができていないという国ではなく、どの国も、民主主義の法治主義の国であり、そして、「性を売るビジネス」が諸外国から非難されている、というわけでもないです。

These countries are not countries where the rule of law is not in place due to civil war or poverty, but rather, they are all countries with a democratic legal system, and it is not the case that the “sex trade” is being criticized by other countries.

-----

本件に関しては、娘たちに『ウルセー!四の五の言うな!そんな仕事はとっとと止めろ!』と怒鳴りつけるのも"あり"かとは思うのですが ――

In this case, I think it would be okay to yell at your daughters, “Stop complaining! Quit that job right away!”.

しかし、江端家は、ものごとをロジックで考えることを、家長(私)が推進した背景もあって、そういう、パワハラ系の命令が効力を発しない可能性が高いのですよ。

However, in the Ebata family, with the patriarch (me) promoting the idea of thinking about things logically, there is a high possibility that such power harassment-type orders will not be effective.

自縄自縛の典型例ですね。

This is a classic example of being caught in one's trap.

幸いにして、『今の私は、そういう状況を真剣に考えなくていい』という状況にあることは、助かっていると思っています。

Fortunately, I am in a situation where I don't have to think seriously about such situations, and I think that is a blessing.

2025,江端さんの忘備録

笑点も、サザエさんも好きな番組でしたが、今は見なくなりました。

I used to like both the comedy program “Shoten” and the anime “Sazae-san,” but I don't watch them anymore.

これは、私の価値観が変化した結果で、コンテンツが悪くなったとは思っていません。

This results from a change in my values, and I don't think the content has worsened.

「笑点」に笑えず、「サザエさん」に嫌悪感を感じる ――

私は、「なんでもポリコレ」みたいな言い方はしないようにしています。

I try not to use phrases like “everything is politically correct.”

私自身、『不穏当な発言をするようになり、そうなっても誰からもそれを指摘されることがなくなり、嫌われるようになって、放っとかれるようになる』という覚悟はできています。

I am prepared for the fact that I will start making inappropriate comments, that no one will point this out to me, that I will become disliked, and that I will be left alone.

-----

この正月、嫁さんの強い勧めで、「M-1グランプリ」という漫才大会から、彼女が選んだ4本の漫才を観ました。

This New Year, at the strong recommendation of my wife, I watched four manzai performances that she had chosen from the “M-1 Grand Prix” manzai competition.

びっくりし、そして感心しました。

I was surprised and impressed.

日本の基本的な知的水準を前提とする漫才や、ボケの内容が多くの人が共感できるコンテンツで構成されている漫才に、舌を巻きました。

I was blown away by the manzai, which assumes a basic intellectual level of Japan, and the manzai, which is composed of content many people can relate to.

かつての漫才は、貧困者や知的レベルの低い人を笑いモノにするというネタが多かったように思うのですが、近年の漫才は、「私たちのことを、私たち自身で嘲笑できるネタ」というものに、周到に練られていたからです。

In the past, many of the jokes in Manzai were about making fun of poor people or people with low intelligence. Still, in recent years, manzai has been carefully developed into “material that allows us to ridicule ourselves.”

―― 漫才の世界では、潤沢な情報収集と、周到な計算と、卓越した演技力が必要となってきている

"In the manzai world, having a wealth of information, careful calculation, and outstanding acting ability is becoming necessary."

漫才が単なる娯楽の枠を超え、「芸能」という分野へと進化しつつあるのではないか、と考えさせられました。

I was made to think that manzai is evolving beyond mere entertainment and into the “performing arts” field.

どのフィールドも生き残りをかけて、がんばっているんだなぁ、と。

I felt that all the fields were doing their best to survive.

-----

正月といえば、私は『芸能人格付けチェック!』も、楽しく見ています。

Speaking of New Year, I enjoy watching “Entertainment Personality Ranking Check!.”

芸能人の人の、非日常的な「強気なコメント」と、そのコメントによって「恥をかく」というギャップが売りの番組です。

This program is based on the gap between celebrities' extraordinary “strong comments” and the “embarrassment” they cause.

芸能人のコメントの周到さや、MC、そして編集も含めて、『うまいなぁ』と感心しながら、爆笑してみています。

I'm laughing out loud while admiring the thoroughness of the celebrities' comments, the MC, and the editing.

もし『芸能人格付けチェック!』も、私の好みが変わって楽しくなくなってしまったら、それは、かなり残念なことだろうなぁ、とか ―― そんなことを、少し、心配していたりします。

If “Entertainment Personality Ranking Check.!” also becomes less enjoyable for me as my tastes change, that would be a real shame. I think I'm a little worried about that.

2025,江端さんの忘備録

昨年、中国、ドイツ、そして新年早々北米で、「群衆に車が突っ込む」という事件が立て続けに起こりました。

Last year, cars drove into crowds in a series of incidents in China, Germany, and North America.

日本でも、2008年の「秋葉原通り魔事件」を思い起こせば、この事件がグローバルなものであることは明白です。

Even in Japan, if you recall the Akihabara massacre of 2008, it is clear that this incident is a global one.

従来、こうした事件に対しては厳罰化、たとえば死刑制度の適用やその強化が有効な対策とされてきましたが、近年の状況を考えると、これが有効に働いていないことは明らかです。

In the past, stricter punishments for such cases, such as the application or strengthening of the death penalty, were considered a practical measure. Still, considering the situation in recent years, it is clear that this is not working effectively.

そもそも、自爆テロや「死刑になりたい」という歪んだ動機で行われる事件には、そもそも厳罰が意味を成しません。むしろ、死刑は、司法と社会が、テロリストの目的を達成を助けているようなものです。

To begin with, severe punishment makes no sense in cases of suicide bombings or other incidents carried out for twisted reasons such as “I want to be executed.” Instead, the death penalty is like the judiciary and society helping the terrorists achieve their goals.

----

この問題の根幹は「自己承認欲求」という普遍的な人間の心理なんだろうなぁ、と推測しています(ケースごとに分析すべきで、乱暴に纒めるのは危険ですが)。

I think the root of this problem is the universal human psychology of “the need for self-approval” (although it should be analyzed on a case-by-case basis, and it is dangerous to generalize).

で、もって「自分を理解してほしい」「自分の存在を認めてほしい」という欲求が満たされないとき、それが、破壊的な形で現れる、と。

So, when the desire to be understood and to have one's existence acknowledged is not fulfilled, it destructively manifests itself.

テロというのは、自己承認欲求を満たす手段としては、最高です。

Terrorism is the best way to satisfy one's need for self-approval.

自分の顔も名前も知れ渡る上に、自分の過去を調べ上げられ、そして、多くの有象無象から、テロを起こした背景や動機まで推測してくれます。

Not only will your face and name become well-known, but they will also investigate your past, and many people will speculate about the background and motives behind the terrorist attack.

まさしく、"ハレ"ですよね。

It's a “Hare” event.

下記の、『成人式で騒ぎを起こすことが、人生最後のセレモニー』と、基本的には同じモノだと、私は思っています。

I think the following is the same: "causing a disturbance at a coming-of-age ceremony is the last ceremony of your life.”

―― 成人式の日が、死刑執行の前日

―― 大人になってからでも、人生は挽回できる

「成人式の廃止」

-----

個人的に言えば、私、こんな奴らを構うのは嫌です。

Speaking personally, I don't want to make any relation with these people.

1ミリ秒も、この手のバカには関わりたくないです。

I don't want anything to do with this kind of idiot for even one millisecond.

しかし、『多くの私のような人間が、こんな奴らのテロを量産している』と言われれば、否定しにくいのも事実です。

However, it is also true that it is difficult to deny when people say, “Many people like me are mass-producing this kind of terrorism.”

このようなテロを量産しない手段は、一つしかありません ―― 「人に優しい社会の実現」です。

There is only one way to prevent the mass production of such terrorism: the realization of a society that is kind to people.

人との関わり合いを大切にして、社会的な孤立を防ぎ、誰もが主観的幸福感を感じられるような、ソーシャルキャピタルを増加させる社会の実現です。

The aim is to create a society that values human relationships, prevents social isolation, and increases social capital so everyone can feel subjective happiness.

―― で、私、そんな社会の実現に、1mmも興味ありません。

However, "I have no interest in realizing such a society."

なにしろ私は、『世界がどうなろうが、私の知ったことか』が、信条です。

After all, my motto is “I don't care what happens in the world.”

しかし、私のこの信条を、だれもが実施すると、前述のように、予測不可能なテロを量産することになります。

However, if everyone were to implement this belief of mine, as mentioned above, it would result in the mass production of unpredictable terrorism.

-----

そこで、私、パラダイムシフトをすることにしました。

So, I decided to make a paradigm shift.

「人に優しい社会」を、"目的"ではなく、単なる"手段"と考える。

I think of a “society that is kind to people” not as an “aim” but as a mere “means.”

何の"手段"か?

What kind of “means”?

自衛です。

Self-defense.

自分の生命の危機を回避する手段としての自己防衛手段です。

It is a means of self-defense and avoiding a threat to my life.

「人に優しい社会」が、自分の命を担保する手段となるのであれば、自分の信念の一部をひん曲げても、元の取れるトレードオフにはなると思っています。

If a “society that is kind to people” is a means of securing one's own life, I think it would be a trade-off that would pay off, even if it means bending some of one's own beliefs.

なにしろ、私の生命は、債券にできない、代替不能で、不可逆な財産ですから。

After all, my life is a non-negotiable, irreplaceable, irreversible asset.

-----

「人に優しい社会」を、"目的"ではなく、単なる"手段"と考える、という最初のアプローチとしては、とりあえず、「人に優しい『フリをする』社会」から始める、と。

As a first step toward considering a “society that is kind to people” not as an “aim” but as a mere “means,” we will start with a “society that pretends to be kind to people.”

簡単なとことでは、挨拶や声かけの推奨、形式的な「助け合い」イベントの実施、簡易な慈善活動の奨励です。もちろん、これらは、今でも実施されているかと思いますが ―― これからは"本気"でやる。

I can encourage greetings and friendly conversation, hold formal “mutual aid” events, and promote simple charitable activities. Of course, I think these things are still being done now, but from now on, I will do them “for real.”

私も宗教団体が戸別訪問してきたとしても、冷たく突き放すのではなく、ちゃんと向きあって、話し合いもしましょう。

Even if a religious organization comes to my door, I won't just turn them away coldly. I'll face them properly and have a discussion.

あちらが神の素晴しさを説くのであれば、私は、コミュニズム(共産主義)の素晴しさを説いて、御互いの信じるものを、相互に称え合うようにしましょう、"本気"で。

If they are going to preach about the wonders of God, then I will preach about the wonders of Communism, and we will mutually praise each other's beliefs, “for real.”

また、生成AIによる、優しさ方向のインターフェースの強化なども良いかと思います。

I also think that by using generative AI, the interface could be strengthened toward kindness.

―― 自分のエンジニアの人生の中で、もっとも優しく、かつ、的確に、技術指導をしてくれたのは、"ChatGPT"である

-----

『("目的"ではなく)"戦略"としての、"優しい社会"の実現』

'Realizing a “friendly society” as a “strategy” (not “aim”)'

当面目指すべき社会の方向性として、これは検討に値する方針だと思っているのですよ、私は。

This policy is worth considering as a direction for society to aim for shortly.

 

2025,江端さんの技術メモ

先日、昨年末に放送された、「NHKスペシャル 量子もつれ アインシュタイン 最後の謎」について、その番組と無関係な日記をしました。

The other day, I wrote a diary entry about the “NHK Special: Quantum Entanglement - Einstein's Last Mystery” broadcast at the end of last year, but the diary had nothing to do with the program.

サッカー、野球、バレー、ありとあらゆるスポーツも"AI+センサ(カメラ等)+コンピュータ"で片付けていいんじゃないですか?

私、以前、「量子コンピュータ」の連載を担当していたとき、この番組に登場した人物を一人(デビット・ボームさん)を除いて全部調べ挙げました。

When I was in charge of the serialization of “Quantum Computers” before, I looked up all the people who appeared in the program except for one (David Bohm).

デビット・ボームさんは、新しい量子力学の理論の解釈を提唱し、その後、アカデミズムから冷や飯をくらい続けた方です。

David Bohm proposed a new interpretation of quantum mechanics but was shunned by academia.

その後、デビット・ボームさんは、超能力やカルトに傾倒していったようです。量子力学とは、そういう性質があるようです ―― まさか、研究者自身がハマるとは思いませんでしたが。

After that, David Bohm seems devoted to psychic powers and cults. Quantum mechanics seems to have that kind of property - I never thought that the researcher himself would become involved.

(↑クリックするとコラムに飛びます)

(Click to go to the column)

要するに、学会の主流でない研究の主張しつづけることは、研究者としてはリスクがある、ということです(ちなみに、デビット・ボームさんのこの理論は、現在も見直しされていないようです(一応、調べました))。

In short, there is a risk for researchers to continue to advocate research that is not mainstream in academic circles (incidentally, it seems that David Bohm's theory has not been revised to date (I checked)).

ただ、この「精神」は次の世代に引き継がれました。

However, this “spirit” was passed on to the next generation.

『どんな複雑で難関な理論であろうとも、実験で検証しなればならない』ということです。

"Regardless of a theory's complexity or challenge, it requires validation through experimentation.'

私、ジョン・スチュワート・ベルさんの「ベルの不等式」を理解した時に、凄いショックを受けました。

I was shocked when I understood John Stewart Bell's “Bell's Inequality.”

で、それを本当に実験したのが、ジョン・クラウザーさんです。

And the person who experimented was John Crowther.

私が尊敬している科学者の一人です。

He is one of the scientists I admire.

なにしろ、この人、「アインシュタインさんの大ファン」で、「量子力学の内容が難解で、理解できないから、全否定したい」という、おおよそ、量子力学の歴史の中で、登場できる人物ではないのです。

After all, this person is “a big fan of Einstein” and “wants to completely deny quantum mechanics because it is too difficult to understand” and is not a character who could appear in the history of quantum mechanics.

ところが、自分の願いに反して、実験によって量子力学の正当性を証明してしまった、という、稀有な人物なのです。

However, he is a rare person who, against his wishes, proved the validity of quantum mechanics through his experiments.

彼は、その実験設備を、スクラッチから「全部手作り」で完成させました。

He completed the experimental equipment “all by hand” from scratch.

実験予算ゼロの中で、大学の中の研究室の実験設備の残骸を拾ってきては、スクラッチから研究装置を作り上げた、という話は、私を魅了してやみません。

The story of how, with zero budget for experiments, he built up research equipment from scratch by picking up the remnants of experimental equipment from university laboratories never fascinates me.

さらに、他の研究者から、実験装置の不備を指摘されて、最終的にその実験を最終的に中止するに至ってしまった、という話は、『研究者という立場の弱さ」を示す顕著な例になります。

Furthermore, the story of how the experiment was eventually canceled after being pointed out by another researcher as being flawed in the experimental equipment is a striking example of “the weakness of the researcher's position.”

-----

で、まあ、私が言いたいのは、私も、今、従来にはなかった新しい手法をつかって、かなり無茶な方向で研究を暴走させている最中なのですが、デビット・ボームさんや、ジョン・クラウザーさんが喰らった「冷や飯」の話を聞くと―― なんか、力づけられるのです。

So, I'm also in the middle of letting my research run wild in a rather absurd direction, using new methods that have never been used before. Hearing about the “cold rice” that David Bohm and John Crowther had to eat gives me strength.

まあ、私の場合、ずっと「冷や飯」という公算が高いのですが ―― もうキャリアとか考える必要もないシニアとなっていることは、逆に「強み」と言えるかもしれません。

Well, in my case, I'll likely be “cold rice” for the rest of my life, but I'm already a senior citizen who doesn't have to think about my career anymore, which might be considered an advantage.

とは言え、晩年に、カルト宗教に嵌って、家族に迷惑をかけるシニアになるよりは、シミュレーションのコーディングで一人で狂っている老人の方が、まだマシだ、と思うのです。

I think that it is better to be a crazy older man alone, coding simulations, than to be a senior who gets caught up in a cult religion and causes trouble for his family in his later years.