2025,江端さんの忘備録

選挙のたびに、我が国も世界も変化していくなぁと実感しています。
Every time there's an election, I really feel how both our country and the world are constantly changing.

で、多くの人は、自分の考える主義や正義のために、多くの人の支持を得ようと行動します。
So, many people act to gain the support of others for the sake of their own ideologies or sense of justice.

立派なことだと思います。
I think that’s admirable.

私も、かつては、その「立派な人間」になろうとしていた ――「多分していた」と思います。
I, too, once tried to be that kind of “admirable person” — or at least, I think I did.

でも、いつだったか、主義や正義というものに、あまり意義(×意味)はないのではないか、と考えるようになりました。
But at some point, I started to think that ideologies and justice might not hold much significance (×meaning) after all.

いつしか私は、自分が望むような世界観はあるけど、その世界観を維持するための努力を、「面倒くさい」と思うようになりました。
Before I knew it, I realized that while I do have my own preferred worldview, putting in the effort to maintain it just feels like a hassle.

私の究極の目的は、「私が殺されない世界」で、いろいろなことを考えずに、安心して生きることができる、ということです。
My ultimate goal is simply to live in a world where I won’t be killed — where I can live in peace without thinking about all these complicated things.

ならば、「世界を自分の都合のよいものにする努力」よりも、「自分の都合がよくない世界から逃げる」方が、圧倒的にコストが安い、と気がついたのです。
So I came to realize that rather than trying to shape the world to suit me, it’s overwhelmingly cheaper — in every sense — to just escape from a world that doesn’t.

簡単に言えば、「選挙に立候補して、演説で、民衆に自分の正義を理解させる世界を創る」より、「やばくなりそうな世界から、自分一人だけで一抜けして、とっとと逃げ出す」方が ―― 単純に考えても、100倍以上はラクだと思ったのです。
Simply put, running for office and creating a world where people understand your justice through speeches is at least 100 times harder than spotting a sketchy world and quietly slipping away — just on your own.

-----

個人の自由を抑圧する勢力が、どういうプロセスで発生するかについては、かなり勉強しました。
I’ve studied quite a bit about how forces that suppress individual freedom come into being.

そういう勢力が、権力になる前にコケるパターンと、成功して権力を奪取するパターンも、大体わかってきたと思います。
I think I’ve come to understand the general patterns — when such forces fail before gaining power, and when they succeed and seize it.

権力の発生から消滅までのライフサイクルについても、ざっくり当たりをつけることができると思っています。
I believe I can now more or less anticipate the life cycle of power — from its rise to its fall.

まあ、経験値が乏しいので、見間違えている可能性もありますが。
Well, I don’t have much firsthand experience, so I might be mistaken.

-----

つまるところ、私は、自分の理想を他人に語るよりも、
In the end, rather than preaching my ideals to others,

―― 人より抜きん出て「一抜け」する
— I find it easier to quietly slip away before anyone else does.

方がラクと考えている訳です。
That’s simply what I think is easier.

普段、こういうことをあまり述べていないのは、この「一抜け」する人数は、少ないほど良いからです。
The reason I don’t usually talk about this is that the fewer people who “slip away,” the better for me.

私以外の人には、権力としてでも反権力としてでも、闘ってもらって、
I want everyone else — whether they’re with power or against it — to keep on fighting,

私が「一抜け」するための時間とスキを作ってもらいたいのです。
so that I can have the time and space to quietly make my escape.

-----

もっとも、私が「一抜け」した先が、「本当の地獄でした」って可能性は、決して低くありません。
Of course, there’s a very real chance that the place I escape to turns out to be an actual hell.

そう考えると、「とどまって殺されるか」、「動き回って挙句に殺されるか」の違いでしかありませんが ――
If you think about it, it’s really just a choice between “being killed while staying” or “being killed while running.”

これは個人的な趣味ですが、私の場合は「土壇場まで、ジタバタする」というのが、性に合っているような気がしています。
But personally — just a matter of taste — I feel like scrambling until the last moment suits me better.

2025,江端さんの忘備録

先日、国際学会で発表したカンファレンスペーパーでアワード(賞状)を頂いたお話をしました。
I recently shared a story about receiving an award for a conference paper I presented at an international academic conference.

会社の同僚から「受賞をもらうコツ」みたいなものがあるのかを聞かれたので、ちょっと考えて、このようにお返事しました(少し追加しています)。
Today, a colleague at work asked me if there were any "tricks" to winning an award, so I gave it some thought and responded as follows (with a few additions).

-----

(1) 自分が知らない英単語は「絶対に使わない」
(1) Never use English words you don’t fully understand.

  • 自分が知らない英単語は、高い確率で、他の人も知らないか、慣れていない。
    If I don’t know a word well, chances are high that others also don’t know it or aren’t familiar with it.
  • 気持ちとしては、中学生の教科書以上の単語は(専門用語を除いて)使わない。
    Essentially, I refrain from using vocabulary beyond the junior high school level (except for technical terms).

(2) 自分の頭にスッとは入ってこないセンテンスは「間違ってる」
(2) If a sentence doesn’t go smoothly into your own head, it’s wrong.

  • 自分で書いた英文でさえ「読み直し」をしなければならないセンテンスは、他の人にも読みにくい。
    Even if I wrote it myself, if I have to reread the sentence to grasp the meaning, it will be hard for others, too.
  • 読み手が、できるだけサクサクと読めるような英文センテンスを目指す。
    The goal is to create English sentences that readers can easily understand without difficulty.

(3) 図と表を「使い倒す」
(3) Make full use of figures and tables.

  • 人間は、基本的に文章を読むのは嫌いである。それが他人の文章であれば、さらに辛い。図は、文章を読む手間を削減する効果がある。
    People don’t like reading text—especially when it’s someone else’s writing. Figures help reduce the burden of reading.
  • 図は、できるだけイメージできるよう、アイコン(人や車のアイコンとか)を使い倒して、図を文章に挿入した時に、文字が文章の文字より小さくならないようにする。
    To make diagrams more intuitive, I use icons (such as people or vehicles) generously and ensure that the text in the figure isn’t smaller than the body text when inserted into the paper.
  • また、図に付与する文字は、できるなら“単語だけ”が望ましく、フレーズにしたときにでも1行以内となるようにする。
    Ideally, the text in the figure should be just single words; even if phrases are used, they should fit within a single line.
  • 表についても同様である。
    The same applies to tables.

(4) 総括
(4) Summary

読み手(査読者)が、可能なかぎり「短時間でラクして読めて」「わかったような気になれる」ことを、常に心がけて論文を執筆すること。
When writing a paper, always keep in mind that the reviewer should be able to read it quickly and effortlessly—and feel as though they have a clear understanding of it.

以上、「英語に愛されないエンジニアの英語論文作成方法」でした。
That’s my method for writing English papers as an engineer unloved by the English language.

-----

まあ、上記の話は、他の英語論文や英語発表プレゼンに対する批判でもあります。
Everything I just said is also a criticism of other English papers and presentations.

上記の真逆をいく論文や発表は、常に私を苦しめます。
Papers and presentations that go against these principles always give me a hard time.

私なら、私を苦しめる発表や論文に、アワード(賞状)を授与したいとは思わない、と思うのです。
I wouldn’t want to give an award to a paper or presentation that made me suffer.

目指すのは、「笑える」(それが無理なら、「内心でクスっとなる」)論文です。
My goal is to write a paper that makes people laugh—or at least smile inwardly.

いや、これ本当です。
Seriously, I mean it.

私、論文で、「金や人がなく、メールで無茶をいうだけの上司の命令で、実証実験をやらされた現場の悲哀」がにじみ出る英文の論文で "Best paper award"(最優秀論文賞)を受賞したことがあります。
I once received a Best Paper Award for an English paper that exuded the despair of a field test imposed upon me by a boss who offered no money, no workforce—just unreasonable orders via email.

なにしろ、受賞どころか、採択されるとも思わなかったくらいです――冬の朝2時に、誰もいない、狭い、暗い、実験車両の中で、PC開いて一人コーディングをする辛さの怨念を、全力で論文に叩き込みました。
I never expected it to be accepted, let alone win an award—I just poured my grudge into the paper, born of coding alone at 2 AM on a winter morning, in a narrow, dark test vehicle with no one around.

今になって思うと、『なんで、あの論文、社内審査通過したんだろう』と不思議に思いますが――多分、英語の論文だったからだろうな、と思います。
Now that I think about it, I still wonder how that paper ever passed the internal review—but maybe it’s just because it was written in English and no one read it.

-----

ちなみに、フィールド実験完了後、『もう一度、あの実験を』と言った(そして、フィールド実験に一度も来なかった)上長とは、その後、一度も口をきいていません。
By the way, after the field test was completed, the same boss—who never once showed up at the site—said, “Let’s do that experiment again.”
I haven’t spoken a single word to him since.

わーい! 論文賞、もらったーー!!

2025,江端さんの忘備録

私たち夫婦は、結婚してすぐに「お互いの価値観を共有または理解できなくても、『相手にとって価値があるもの』として尊重する」というスタンスを確立しました。
My wife and I established the stance early in our marriage that, even if we couldn’t share or fully understand each other's values, we would respect them as something valuable to the other person.

簡単に言えば、
To put it simply,

(1) 私は妻を秋葉原の電気街に連れて行かない
(2) 妻は私をショッピングモールに連れて行かない
(1) I don't take my wife to Akihabara’s electronics district.
(2) My wife doesn’t take me shopping.

-----

先日、妻が録画していたバラエティ番組で「映画館で夫婦が別々の映画を観る」というテーマが取り上げられ、それに対して「信じられない」「寂しすぎる」といった否定的な意見が紹介されていました。
Recently, on a variety show my wife had recorded, the topic "Married couples watching different movies in the same theater" came up, and it featured negative reactions such as “Unbelievable” and “That’s just too sad.”

私たちの場合、映画の好みにそこまで大きな差がないこともあって、映画館で別々に鑑賞する機会はこれまでありませんでした(実際には、私の方に映画館に行く時間がないという理由が大きいのですが)。
In our case, since our movie preferences don’t differ that much—and more importantly, because I rarely have time to go to the theater—we’ve never really had the occasion to watch separately.

とはいえ、「映画館で別々に観る」という行動そのものについては、原則的に「支持」します。
That said, I fundamentally support the idea of couples watching different movies if they want to.

-----

夫婦とは、映画を共有することよりも、もっと重大な課題に対して「共闘」していく存在です。
A married couple is a unit meant to confront far more serious challenges together than simply sharing movies.

子どもの教育、親の介護、家計管理、病気や怪我への対応、災害時の備えと行動――そうした現実的で重たい課題は、価値観がズレていると致命的です。
Child-rearing, elder care, managing finances, responding to illness or injury, and preparing for disasters—these heavy, real-world issues can be devastating if the couple's values are misaligned.

特に、面倒な課題から逃げて、それらをパートナーに押しつけようとすれば、関係は速やかに破綻に向かいます。
Especially if one partner tries to run from these responsibilities and shift them onto the other, the relationship quickly deteriorates.

-----

忘れてはならないのは、日本における離婚率が、年間の婚姻件数に対して約33~36%前後で推移しているという現実です(出典:厚生労働省「人口動態統計」)。
We must not forget that Japan’s divorce rate hovers between 33% and 36% of annual marriages (Source: Ministry of Health, Labour and Welfare, “Vital Statistics”).

ただし、「映画館で別々の映画を観る」という行動を、婚姻前のデート段階で発動するのは、正直かなりハードルが高い。
However, initiating this “watching separate movies” behavior during the dating phase before marriage is, frankly, quite a bold move.

というのも、デートとは相手の価値観や感性に対する「観察」や「モニタリング」の場でもあるからです。
Because dating is also a time for observing and monitoring the other person’s values and sensitivities.

そういう意味では、デート中に価値観の共有や歩み寄りの努力をすることには、それなりに意味があります。
In this sense, making an effort to align or explore shared values during dating is significant.

逆に、「これは絶望的に合わない」と判断できたなら、早々に撤退できるというのも、デートの重要な役割です。
Conversely, if you find that your values are fundamentally incompatible, dating offers a critical opportunity to walk away early.

-----

私は、多くの人に対して、結婚前の同棲を勧めています。これは私の娘たちに対しても例外ではありません。
I encourage many people to live together before getting married—and that includes my daughters.

この話を、私の親の世代の人間に語ったときには驚かれ、こちらが驚くほどでした。
When I told this to people from my parents’ generation, they were so shocked that I ended up being the one surprised.

私は「貞操観念の欠落したインモラルな父親」と思われたのかもしれません(多分、そう思われたのでしょう)。
Perhaps they saw me as an immoral father lacking in chastity values—and honestly, they probably did.

ただ、私ほど「結婚システム」というものを、俯瞰して分析してきた人間もそうはいないだろう、とも自負しています。
But I take some pride in believing that few people have analyzed the “marriage system” from such a bird’s-eye perspective as I have.

-----

デートでは見えにくい現実を、同棲生活によって「見える化」できるのであれば、「結婚」という法制度を利用する前に、それを試しておくのは合理的です。
If living together can help “visualize” the realities that dating can’t reveal, then trying it out before entering into the legal system of marriage seems entirely rational.

逆にいえば、「赤の他人と一緒に生活する」というテスト運用を一度もしないまま、いきなり結婚生活を開始するという、その無謀さに私は驚嘆します。
Conversely, I am amazed at the recklessness of starting a married life with someone you’ve never even tried living with.

「離婚率35%」という現実を甘く見ているのではないか――と、すら思えてくるのです。
It honestly feels like people are underestimating the reality of a 35% divorce rate.

-----

もちろん、デートや同棲が離婚リスクを確実に低下させる、という決定的なエビデンスがあるわけではありません。
Of course, there’s no conclusive evidence that dating or cohabitation definitively lowers the risk of divorce.

しかし、少なくとも「結婚システムの初期不良発生率」は、ある程度抑えられるのではないかと考えています。
But I do believe that such practices can help reduce the likelihood of early-stage failures in the marriage system.

-----

デートも同棲もなしに、いきなり結婚に踏み切るというのは――
To jump straight into marriage without dating or living together—

私には、あの「24時間テレビの、意味不明なマラソン」と同程度に“無茶”に見えるんですよね。
To me, that looks about as absurd as the incomprehensible marathon segment in “24-Hour TV.”

『なぜ、本人の年齢や体力を配慮しない、ランナーの体を壊すようなことを"前提"とした走行計画を立案し、それを強行し、それを放映するのか』

2025,江端さんの忘備録

HDD/SSDデュプリケーター(HDDをまるごとコピーする装置)を購入しようと思って、Amazonに発注しようとしたのですが、念のため購入履歴を調べました。
I was about to order an HDD/SSD duplicator (a device that copies an entire HDD) on Amazon, but just to be sure, I checked my purchase history.

二重購入していたら、私はバカです。
If I had bought the same thing twice, that would be pretty stupid of me.

2019年(6年前)に購入履歴がありましたが、記憶がありません。
I found a record showing that I had purchased it back in 2019 (six years ago), but I had no memory of doing so.

部屋の中を探しまくって、結果、部屋中に埃を撒き散らしたのですが、その“ブツ”が一向に見つかりません。
I tore the room apart searching for it, ended up kicking up dust everywhere, but the "thing" was nowhere to be found.

6年前とはいえ、“ブツ”が消えるとは考えにくいし、私がそれを自ら廃棄したというのは、さらに考え難いからです。
Even though it was six years ago, it’s hard to believe the item just vanished—and the idea that I threw it away myself is even less likely.

-----

私は「ごみ屋敷」とは違う方向で、モノを捨てられない人間です。
I’m not quite a “hoarder” in the stereotypical sense, but I’m someone who can’t throw things away.

後になって、ケーブルや古いPCが役に立つことが、決して低くない頻度で発生するからです。
That’s because old cables and ancient PCs end up being useful surprisingly often.

―― このようなデジタルガジェットは、保管するよりも、とっとと廃棄して新規に購入した方が、全体のコストとしては安くなる、ということは分かっているのですが。
—I know full well that, with digital gadgets like these, it’s usually cheaper in the long run to toss them and buy new ones instead of keeping them around.

散々探したあげく(埃で凄いことになった)、過去のメールを調べたら、『返品』していたことが判明しました。
After exhausting my search (and turning the place into a dust storm), I checked my old emails—turns out I had returned it.

そりゃ、どんなに探しても、出てこない訳です。
No wonder I couldn’t find it, no matter how hard I looked.

うーん、なんとも無駄な時間を過ごしてしまったものです。
Man, what a waste of time that was.

まあ、それでも、ありもしない物品のために、数日費やすことを考えたら、まだマシだったのかもしれません。
Still, considering I could have spent several days chasing after something that didn’t even exist, maybe it wasn’t so bad after all.

-----

最近、多いんですよね、こういうこと。
Recently, incidents like this have become more frequent.

お風呂に入るために下着を持っていったら、すでに自分で準備していたとか、
Like when I grab fresh underwear to take into the bath—only to find I already laid it out earlier.

牛乳を切らしていると思って買って帰ったら、冷蔵庫にまったく同じ牛乳がすでに入っていたとか、
Or when I think we’re out of milk, buy some on the way home, and then discover an identical carton already sitting in the fridge.

引き出しにメモ用紙を取りにいったのに、開けた瞬間「何を取りに来たんだっけ?」と数秒フリーズするとかです。
Or when I go to the drawer to get a notepad, and the moment I open it, I freeze for a few seconds, wondering, “Wait, what did I come here for again?”

-----

最近は、「脳内のバッドセクタの増加」を実感する日々です ―― でも、まだ、“認知なんたら”という言葉は自分に使いたくありません。
These days, I can feel the “increase in bad sectors” in my brain—I’m not ready to use any words that start with “cognitive something” on myself just yet.

まだ"デフラグ"できる、と信じています。

I still believe my mind can be defragmented.

2025,江端さんの忘備録

海外のニュースメディアが、今回の選挙を「極右政党、躍進」と書いているのを見て、「やっぱりそう見えるんだな」と思いました。
When I saw that foreign news media described the recent election as "a far-right party making significant gains," I thought, "So that’s how it looks from the outside, after all."

私は、
As for me,

(1) 極左の思考形態は、まあ、なんとなく分かる。
(1) I can understand the mindset of the far left.

(2) カルトの思考形態も、ものすごい不快感を伴うものの、一応理解できる。
(2) I can also comprehend the cult mentality—although it brings an intense sense of discomfort.

で、
And,

(3) 極右は、「宣伝カーに乗っているバカ」
(3) I saw the far right as "those idiots riding around in sound trucks."

という認識でした。
That was my perception.

------

ちなみに、面白いことに、"左"から"右"+"カルト"の全員が、自分は"中道"である、と主張する点も共通しています。
Interestingly, people on the "left," the "right," and even the "cults" all have one thing in common: they claim they’re "centrists."

私、学生のころ、大学自治寮で寮長もやっていましたので、よく分かるんです。
When I was a student, I served as a dorm leader at my university’s autonomous dormitory, so I know exactly what that’s like.

こんなことを思っていた、自治寮の寮長って私くらいじゃないですかね ―― 「この自治寮が"中道"な訳がないだろう。この寮は立派な左翼だ」と。
I might have been the only dorm leader who thought, "This dormitory is in no way centrist—it's clearly left-wing."

まあ、口にはしませんでしたけどね。寮生に粛清されたらシャレになりませんでしたから。
Of course, I never said it out loud. If the other residents had “purged” me, it wouldn’t have been a laughing matter.

それはさておき。
But I digress.

-----

しかし、今回の選挙で、この「極右」の解釈のパラダイムシフトをしなければならない。
This election has forced me to shift my paradigm on what "far-right" really means.

正確に言えば、「一から勉強しなおさなければならない」と思っています。
To be precise, I feel I need to relearn it all from scratch.

まずは、海外のニュースメディアが言っている「極右政党」というものを、きちんと勉強しなおさなければなりません。
First, I need to properly study what foreign media refer to when they say "far-right party."

以前から申し上げている通り、「私は、自分が間違っていることに納得できれば、3秒以内に考え方を変えることができるように訓練された、研究員&エンジニア」です。
As I’ve said before,
“I’m a researcher and engineer trained to change my thinking within three seconds—if I’m convinced I was wrong.”

「直感的に嫌」は、人間にとって大切な感情であり根本の行動理由ですが、それは、研究員&エンジニアとしての私のスタンスではありません。
"Instinctive aversion" is a fundamental human emotion. But it’s not the basis for decision-making in my role as a researcher and engineer.

-----

自分が「ど真ん中」に立っているとは思っていません(というか、そんなこと考えたこともありません)が、
I don’t consider myself someone who stands “right in the center” (actually, I’ve never really thought about it).

―― 私は、どの“端っこ”に立っているのか

—but I often find myself unsure of which "edge" I’m standing on. (Far more often than I’d like to admit.)

と分からなくなることは多いです(本当に多い)。

私たちエンジニアは、いつだって、『国家の脅威』になり得ることを、覚えておいて下さい。

2025,江端さんの忘備録

私の政治的座視が、世の中のマジョリティとずれていると感じたのは、憲法改正論に関するアンケート結果を見た時でした。
I realized that my political passivity was out of sync with the majority when I saw the results of a public survey about constitutional revision.

平和憲法の根幹である第9条の改正について、国民の多くが賛意を示していると知ったとき ―― かなりショックを受けたのを覚えています。
I clearly remember being quite shocked when I learned that half of the population supported revising Article 9, the core of Japan's pacifist constitution.

私がこの結果を受け入れるには、かなりの時間(数年単位)が必要でした。
It took me quite a long time—on the order of years—to come to terms with that result.

-----

で、今回の選挙で、「愛国心」と「日本人ファースト」を唱えた政党が躍進したことにも、ショックを受けています。
And now, I’m once again shocked by the success in the recent election of a political party that championed “patriotism” and “Japan First.”

私は、「愛国心」は権力が国民を戦争へと促す扇動的用語であり、「日本人ファースト」は、海外の人に対する不寛容を示す下品な言葉というイメージを持っていたからです。
That’s because, to me, “patriotism” is a provocative term used by authorities to push people toward war, and “Japan First” strikes me as a vulgar expression that reflects intolerance toward international cooperation.

ところが、この話を長女にしたところ、「?」という顔をしていて、逆に私の方がビックリしました ―― 長女は、私が何を言っているのか分からん、という感じでした。
However, when I brought this up with my daughter, she gave me a puzzled look—in fact, I was the one who ended up surprised. She seemed to have no idea what I was talking about.

逆に、嫁さんは、私とほぼ同意見でした。「愛国心」などとは絶対に口にできない、と言っていました。
On the other hand, my wife was almost entirely in agreement with me. She said she could never bring herself to utter the word “patriotism.”

この手の話は、ネットで質問すると、ろくな話にならないのは分かっていたので、ChatGPTに聞いてみました。
Knowing that asking this kind of question online would only lead to trouble, I decided to ask ChatGPT instead.

ChatGPTの結果では、長女の反応がマジョリティ(多数派)であることが分かり、私はさらにショックを受けています。
According to ChatGPT, my daughter’s reaction is actually representative of the majority view—this revelation gave me another jolt.

-----

私は、「常に私が正しい」などとは思っていませんし、前述のように世間との意見の乖離があるのは分かっています。
I don’t think I’m always right, and as I mentioned earlier, I know my views sometimes diverge from public opinion.

とはいえ、たとえ生成AIからの意見であるとしても、そういう事実を突きつけられるのは、正直つらいものです。
That said, even if the opinion comes from a generative AI, having such a fact pointed out to me is, to be honest, painful.

でも、まあ、いいかな。
But well… maybe that’s fine.

80年ほど前に「愛国心」で権力と一緒に踊り踊らされた日本国民の皆さんには悪いけど、仮に「愛国心」が悪質なナショナリズムに変わっていったとしても、すでに私は「逃げきった」という年齢に至っております。
I do feel sorry for the Japanese people who, about 80 years ago, were swept up by power under the banner of “patriot.” Still, even if patriotism now turns into a malignant form of nationalism, I’m already at an age where I can say I’ve “escaped.”

私は、一抜けします。
I’m out.

あとは、皆さんで、うまく皆さん自身の(×国家の)平和と安寧を確保してください。
From here on out, I hope you all can find a way to secure peace and tranquility—for yourselves, not for the state.

『今回の選挙では、参政党という政党が躍進しました。彼らは簡単に「愛国心」という言葉を使い、正直、私は怖いです』とChatGPTに相談してみた件

2025,江端さんの忘備録

子どもの勉強への意欲を高めるために、保護者(親)が、報酬(お金)を出すというやり方があります。
In order to increase children's motivation to study, there is a method where parents offer rewards (money).

これについては、肯定や否定の意見があります。
There are both affirmative and opposing opinions about this method.

立場
Position
意見内容
Reasons
概要
Summary
✅ 賛成
Pro
やる気のきっかけになる
It becomes a trigger for motivation
苦手な子も始めやすくなる
Even children who struggle can start more easily
努力が可視化される
Effort becomes visible
勉強行動そのものに対して評価できる
One can evaluate the act of studying itself
短期的な成果向上に効果的
Effective for short-term performance improvement
宿題や読書などの課題に集中しやすい
Helps focus on tasks like homework and reading
自信につながることがある
It can lead to confidence
成果→報酬→達成感→継続の好循環が生まれる
A positive cycle of achievement → reward → fulfillment → continuation is created
❌ 反対
Con
報酬がないとやらなくなる
They won’t study without rewards
外発的動機に依存しやすくなる
Leads to dependence on extrinsic motivation
勉強の意味を誤解する
Misunderstanding the meaning of studying
学ぶ楽しさより金銭が目的になる恐れ
Money may become the goal instead of the joy of learning
報酬がエスカレートする
Rewards escalate
満足するにはより高額な報酬が必要になる
Higher rewards are required to maintain satisfaction
内発的動機を損なう
Undermines intrinsic motivation
本来の興味・好奇心が失われるリスク
There is a risk of losing genuine interest and curiosity

どちらの立場にも正当性はありますが、私は「賛成派」で、実際に以下のようなことを実践していました。
Both sides have valid arguments, but I personally support the "pro" side, and I actually practiced the following method.

たとえば、次女が中学受験をしていたとき、日本の歴史の年号を覚えるために、
For example, when my younger daughter was preparing for her junior high school entrance exam, I implemented the following system to help her memorize the historical dates of Japan:

(1) 年号を見て、出来事を全問正確に答えられたら50円、
(1) If she could answer all the events correctly after seeing the years: 50 yen

(2) 何も見ないで、年号と出来事のセットを、最初から最後まで完璧に暗記で言い切ったら100円、
(2) If she could recite all year-event pairs perfectly from memory without seeing anything: 100 yen

という報酬制度を設けていました。ただし、300以上あった年号のうち、ひとつでも抜け落ちたら報酬はなし。なかなかに厳しいルールでした。理科でも同様の方式を適用しました。
This was the reward system I set up. However, if she missed even one among the 300+ dates, there would be no reward. It was a rather strict rule. I applied the same method to science subjects too.

-----

また、江端家には一つだけ独特なルールがあります。それは「保護者も同じことをやる」というものです。
Also, the Ebata household has one unique rule: "The parent must do the same thing."

―― 自分がやらない勉強を、子どもにだけやらせることなど、できるわけがない
— You can’t expect your child to do studies that you wouldn’t do yourself.

という、ごく単純な理屈です。
That’s a very simple principle.

命令する側が、自分ではやらないことを命令するというのは、そもそもおかしな話です。
It’s inherently strange to order someone to do something that you wouldn’t do yourself.

もちろん、仕事の現場ではそういうケースもありますが、中学受験という「プロジェクト」において、併走の覚悟もなく「勉強しろ」とだけ言う親には、正直なところ「その資格があるのか?」と問いたくなります。
Of course, that may happen in the workplace, but in the "project" of a junior high entrance exam, a parent who merely tells the child to study without the willingness to run alongside them, frankly, I want to ask, “Are you even qualified to say that?”

もっとも、私の場合、「中学受験の勉強は私にとっても学びになる」という発想があったことは否めません(特異な例といってもいいでしょう)。
That said, in my case, I must admit that I had a peculiar mindset: “Studying for the entrance exam is also educational for me.”

ただ、私が実践した「50円」と「100円」のルールも、私自身で実際にやってみて、その労力と難易度に納得したうえで設定したものでした。報酬は、投げやりに設定した数字ではなく、「私が、自分の頭で試算した価格」だったわけです。
However, even the “50 yen” and “100 yen” rules I used were based on my actual performance of the tasks and my assessment of the effort and difficulty. The reward was not an arbitrary figure—it was a price I had calculated in my own head.

-----

なんでこんな話をしているかというと、昨夜、久々に家族全員が揃って、会話する機会があり、中学受験の時の話題になったからです。
The reason I’m bringing this up now is that last night, our whole family got together for the first time in a while, and the topic of junior high entrance exams came up.

娘たちから「100点とったら、おこずかいを出す」という親がいることを聞いた時、私は『嫌なやりかただな』と感じました。
When I heard from my daughters that some parents give allowances for getting 100 points, I thought, “That’s an unpleasant approach.”

私なら、そのテストの内容を読んで、自分で問いて、その上で、「おこずかいを出す価値のある得点を、親自身で決定すべきだろう」と思いました。
If it were me, I would read the test content, try to solve it myself, and then decide whether the score was worthy of an allowance.

偏差値も分散も何も考えない、こういう「100点とったら、おこずかいを出す」というような、乱暴で、野蛮で、子どもの努力の結果を自分の主観で理解しようとしない姿勢に、正直不快感があります。
To be honest, I find such a simplistic and crude attitude—where the parent offers money for “100 points” without considering deviation values or content difficulty—quite off-putting. It shows a complete lack of effort to understand the child’s efforts.

-----

報酬を与えること自体が問題なのではなく、「その報酬に大人がどれだけ真剣に向き合ったか」が問われているのだと思います。
The problem is not in giving rewards themselves, but in how seriously the adult engages with the meaning of that reward.

「100点とったらお金」ではなく、「100点取ることの意味」を親が自分で体感していないと、子どもにもその価値は伝わらないのです。
If the parent hasn’t personally experienced the meaning of getting 100 points, then the child won’t understand the true value of that score either.

「お金を出せば子どもは動く」――そんな簡単な話じゃない。
“Kids will act if you give them money”—it’s not that simple.

むしろ、子どもの方が、自分の親を『本気で自分を評価した上で、報酬を与えている大人かどうか』を慎重に見極めている、と考えるべきでしょう。
Rather, it’s more likely that children are carefully observing whether their parents are genuinely evaluating them before offering rewards, as true adults should.

それでも、保護者は、子どもより長い年月を生きているのですから、工夫を試み続けなければなりません。

2025,江端さんの忘備録

本日が投票日の参議院選挙ですが、江端家では、これまでとは少し違う空気が流れています。
Today is the voting day for the House of Councillors election, but in the Ebata household, there's a slightly different atmosphere than usual.

帰省中の長女は「物価が高すぎて、もうどうしたらいいか分からない!」と叫び、
My eldest daughter, who is home for a visit, shouted, “Prices are so high, I don’t know what to do anymore!”

人生で初めて給与明細を見た次女は「どれだけ税金に持っていかれとるんだ!」と怒っていました。
My younger daughter, after seeing her payslip for the first time in her life, was furious: “How much of my pay is being taken for taxes?!”

二人とも、今回の投票では“棄権”しないようです。
It seems neither of them will abstain from voting this time.

ちなみに私は、選挙に対するスタンスについて、嫁さんや娘を含め、誰に対しても「こうしろ」と言ったことは一度もありません。
For the record, I’ve never told anyone, my wife or my daughters included, "how they should approach elections".

そんな資格もありませんしね。
I don’t have the right to, anyway.

-----

以前も書きましたが、100年前の日本人は、
As I’ve written before, what were Japanese people like a hundred years ago?

(1) 未来の私たち日本人のために、中国大陸の中枢部に傀儡国家(満州国)を樹立し、そこから資源(エネルギーや食料)を確保しようとしました。
(1) Tried to secure resources (energy and food) by establishing a puppet state (Manchukuo) in the heart of the Chinese mainland for the sake of future Japanese generations.

(2) 未来の私たち日本人のために、東南アジアに進出(あるいは侵略)して、欧米列強による経済圏(主に植民地支配によるもの)に対抗するためのブロック経済構想――いわゆる「大東亜共栄圏」――の樹立を目指しました。
(2) Advanced (or invaded) into Southeast Asia to build a bloc economy known as the “Greater East Asia Co-Prosperity Sphere” to counter the colonial economic zones of the Western powers, again for the future Japanese.

(3) 未来の私たち日本人のために、上記(1)(2)の利権への干渉を排除するために、第二次世界大戦(太平洋戦争)に突入しました。
(3) Entered World War II (the Pacific War) to eliminate foreign interference in the interests gained through (1) and (2), all for the sake of the future of Japan.

そしてこれらすべてに失敗し、“とてつもない負の遺産”を「未来の私たち日本人」に残しました。
And all of these failed, leaving a tremendous negative legacy to us, the future Japanese.

これら(1)~(3)は、現在の日本では自己批判(あるいは自己否定)の対象とされていますが、
These actions (1) through (3) are now subject to self-criticism or even self-denial in today’s Japan.

当時の国際的な地政学の文脈においては、「やらなければやられる」「奪わなければ奪われる」というのが国家運営の“常識”でした(いわゆる帝国主義の論理です)。
But from the geopolitical perspective of that era, the logic of empire dictated that “if you don’t kill, you’ll be killed,” and “if you don’t take, you’ll be taken.” That was the norm for statecraft.

-----

とまあ、過去の話はさておき、私が言いたいのは、
Anyway, putting aside the past, what I really want to say is this:

――「未来の日本人のため」ではなく、「今を生きている自分のため『だけ』に」投票すればいい。
We don’t need to vote for the sake of future generations of Japanese; we should vote purely for our present selves.

ということです。

-----

イギリスの哲学者・政治思想家であり、近代政治思想の祖とされるトマス・ホッブズ(Thomas Hobbes, 1588-1679)は、
Thomas Hobbes (1588?1679), a British philosopher and political theorist regarded as a founder of modern political thought,

著書『リヴァイアサン(Leviathan)』(1651年)において、国家をひとつの人格と見なし、以下のように構造化しています:
In his book Leviathan (1651), Hobbes conceptualized the state as a single artificial person with the following structure:

 

国家の構成要素 比喩 説明
主権者(政府)Sovereign (Government) 理性(頭脳)Reason (Brain) 国家全体を導く中枢であり、人民から委任を受けた存在。The central command that leads the whole state, entrusted by the people.
人民(国民)People (Citizens) 衝動・本能(身体)Impulse/Instinct (Body) 利益や安全を求めて行動する自然的存在。制御が必要。Natural beings seeking benefit and security; require regulation.
法律・契約 Law and Contract 神経系 Nervous System 理性(政府)の命令を身体(国民)に伝える制御装置。The mechanism that transmits commands from the brain (government) to the body (people).

ホッブズのこのフレームワークによれば、今回の参議院選挙における私たち有権者は、ただの「衝動・本能(身体)」でいいのです。
According to Hobbes’ framework, we voters in this House of Councillors election are nothing more than “impulse and instinct (the body)".

選挙において、理性的に考えるのは政府の仕事。
It’s the government's job to think rationally during elections.

私たちは、自分のこと“だけ”を考え、欲望のままに、野蛮に、非論理的に投票すればいい。
We should vote based solely on our interests, crude, emotional, irrational, and unfiltered.

――深く考えたら負けです。
If you overthink it, you lose.

-----

つまり、
In other words,

長女の「物価どうにかして!」も、
My eldest daughter's “Do something about the prices!”

次女の「税金高すぎ!」も、
And my younger daughter’s “The taxes are too damn high!”

国家というリヴァイアサンの本能=身体がうめき声を上げたということなのです。
Are cries from the instinctual body of the Leviathan we call the nation.

あとは、私たちのこのうめき声(=投票)を受け取って、政府という「理性(=頭脳)」がまともに機能してくれることを祈るばかりです。
All that’s left is to hope that the rational brain, our government, will listen to these groans (i.e., our votes) and function properly.

――もっとも、この頭が壊れていたら、身体がどれだけ叫んでも、何も変わりませんけどね。
However, if the brain is already damaged, no matter how much the body screams, nothing is going to change.

つまり―― 投票所に行かないあなたは、私たちシニアの最大の味方です

 

2025,江端さんの忘備録

本日、期日前投票に行ってきました。
Today, I went to cast an early vote.

今回、改めて、このシステム(というか当日投票も含めて)の問題点をChatGPTに相談していますので、興味のある方は目を通されてみて下さい。
This time, I’ve once again consulted ChatGPT about the problems with this system (including same-day voting), so if you're interested, please take a look.

『不在者投票用紙を不正に売買した場合、その1票あたりの売却益をファルミ推定して下さい』とChatGPTにお願いしてみた件

上記の相談内容で、私が違和感を感じたのは、
What struck me as odd in the above discussion was the following:

――「面倒だから投票しない」よりは、「手軽に投票できるけど一部に不正が混じる」方がマシ
— Rather than "not voting because it's a hassle," it's better to have "a system that's easy to vote in, even if some fraud is mixed in."

という、現状の選挙システムの運用の方針(ポリシー)です。
This appears to be the current operational policy of the election system.

この問題、「"1票の格差"問題」とは全く違う内容であることは判っているのですが、似たような語呂(ごろ)といして「"1票の不正投票"問題」としては、世間では全く取り上げられてこなかったんだな、という違和感です。
I understand that this issue is entirely different from the "vote value disparity" problem. Still, the similarly phrased issue of "fraudulent single vote" has never really been discussed in public discourse, and that feels strange to me.

まあ、私にしても、"今日の今日"に気がついたくらいです。
Well, I only realized this “just today.”

なるほど、日本においては、米国や韓国で使われている「票を奪われた(Stolen Vote)」という言葉は使われません。
Indeed, in Japan, you don't hear the term “stolen vote,” which is often used in the U.S. or South Korea.

これは、日本国民が「政治不信」は抱えていたとしても、「選挙システム不信」という概念をそもそも持っていない、ということです。
This suggests that even if Japanese citizens harbor distrust toward politics, they fundamentally do not possess the concept of "distrust in the election system" itself.

この事実をもって、

(1)我が国の"民度が恐しく高い"と高評価すべきなのか、あるいは、

(2)選挙システムに"疑いの目すらかけない能天気"と低評価すべきなのか ――

私には分かりません(本当に分からない)。

Should this fact be evaluated as (1) “our nation has an astonishingly high level of civic maturity,” or (2) “we are blissfully naive, incapable of even casting doubt on our election system”? — I honestly don't know (really, I don't).

ただ、このような「選挙システム不信」という概念が出てこない以上、高度な本人認証システムや、ブロックチェーンを使った投票与信システムなどを案出する必要がありません。
However, as long as the concept of "election system distrust" doesn't arise, there is no need to invent advanced identity verification systems or voting credit systems using blockchain.

政治システムのIT化を促進する為には、「選挙システム不信」が必要という、なんとも面白くない結論に至りそうです。
It seems we are arriving at the rather uninspiring conclusion that distrust in the election system is a necessary condition for promoting the ITization of the political system.

-----

今回、ChatGPTは、不正投票1票の売却益を
ChatGPT has estimated the resale value of one fraudulent vote at:

約 3,000円 ± 2,000円程度 と算出しています。
Approximately 3,000 yen ± 2,000 yen.

再度、論点がずれてしまって恐縮ですが、いっそうのこと、投票所にきた人一人に一律3000円の現金(または商品券やAmazonギフトなどでもよい)、投票率はバカ上がりするだろうなぁ、と思います。
Sorry to veer off-topic again, but honestly, if we were to give every person who shows up at the polling station a flat 3,000 yen in cash (or vouchers or Amazon gift cards), I think the voter turnout would skyrocket.

このシステムなら、白票投票が明確に目に見えてあらわれます。「政治不信」は、この白票率で決まります。
In such a system, blank ballots would become highly visible. "Political distrust" would be reflected clearly in the blank vote rate.

これなら、国民は楽しく投票にでかけ、そして、『お前たちの、誰一人として立候補者としての魅力がない』と、全候補者に、その事実を叩きつけることができます。考えていくと、なかなか愉快なシステムのようにも思えました。
This way, people could joyfully head to vote, and at the same time, shout loud and clear to all the candidates: “None of you are appealing as candidates!” When I think about it that way, it seems like quite an amusing system.

-----

ただ、ちょっと考えただけで、この方式はダメなことが分かります。
However, with just a little thought, it's obvious this approach is flawed.

(1) 倫理的観点からの問題点
(1) Ethical concerns

「投票の自由意思」が損なわれる可能性があり、「金で投票を釣る」構図に近くなります。また、主権者としての「熟慮した意思表明」ではなく、「金のための機械的投票行為」へと堕する危険があり、「投票率」だけが上がっても、政治的無関心は放置されたままになりそうです。
There is a risk that the "free will of voting" could be compromised, resembling a structure where votes are "bought with money." Moreover, instead of voters expressing thoughtful intent as sovereign citizens, voting could devolve into a mechanical act performed for financial gain. Ultimately, only the turnout would rise, while political apathy would remain unaddressed.

(2) 制度的観点からの問題点
(2) Institutional concerns

現在の制度では、「義務ではない権利」として投票は設計されています。つまり「投票=報酬」という仕組みはその性格を大きく変質させかねません。また、必要な予算は 1,800億円 (※有権者数6000万円×3,000円)に達し、財政的に実現可能かどうか、極めて疑問です。
Under the current system, voting is designed as a "right, not an obligation." Introducing a mechanism where "voting = reward" could fundamentally alter that character. Additionally, the necessary budget would amount to 1.8 trillion yen (60 million voters × 3,000 yen), raising serious doubts about its fiscal feasibility.

(3) 法律的観点からの問題点
(3) Legal concerns

投票そのものに金銭が付随するという制度は、公職選挙法の基本精神に真っ向から反しますし、憲法第15条は「選挙は国民固有の権利」と規定しており、報酬付き投票がその「権利の行使」として正当かどうかには疑義が生じます。
A system in which money is attached to voting directly contradicts the fundamental spirit of the Public Offices Election Act. Article 15 of the Constitution states, "Election is an inherent right of the people," and attaching rewards to voting raises questions about whether that can truly be called the legitimate exercise of such a right.

ちなみに、一部の国(例:オーストラリア)は義務投票制(棄権には罰金)を採用してるようですが、調べた範囲内では、報酬付きの任意投票制は世界に前例がないようです。
Incidentally, some countries (e.g., Australia) have adopted a mandatory voting system with fines for abstention; however, to the best of my knowledge, there are no precedents worldwide for a voluntary voting system with financial incentives.

-----

ただなぁ、今回、制度や法律から検討してみて分かったのですが「選挙の棄権」とは、"立派な国民の権利"のようにも見えるんですよ。
Still, after reviewing the matter from a legal and institutional perspective, I've come to think that abstaining from voting appears to be a “respectable citizen’s right.”

選挙を面倒だなぁ、と思う人は、後ろめたさを感じず、もっと胸を張って、「選挙には行かん!」と言いきって良いと思うのです。
If someone finds voting a hassle, I think they should feel no guilt and hold their head high as they declare, “I’m not going to vote!”

そして、言ってやればいいんですよ ーー 「私が悪いんじゃない。選挙に行かせる気にさせない、候補者の"つまらんメッセージ"や、既存政党の"玉虫色の公約"の内容が悪い」と ―― 堂々と、です。
And they should go ahead and say it —
“It’s not my fault. The reason I’m not motivated to vote is because of the boring messages from the candidates and the vague, wishy-washy promises of the existing political parties.” — Say it loud and proud.

2025,江端さんの忘備録

先程、大学での公聴会と論文最終審査を終えました。
Today, I completed the public hearing and final dissertation review at the university.

この一週間は、九州・小倉での国際学会での発表と聴講、そしてホテルでの資料作成(パワーポイント127ページなど)に追われました。
Over the past week, I was busy with a presentation and sessions at an international academic conference in Kokura, Kyushu, as well as preparing materials in the hotel (including a 127-page PowerPoint file).

その後、一日予定を早めて帰宅し、公聴会開始(朝9時)に備えて「人身事故の発生による遅延」を恐れ、朝5時に起床して大学に向かいました。
Afterward, I returned home a day earlier than planned and, fearing delays due to a potential "train accident," I got up at 5 a.m. to head to the university for the 9 a.m. hearing.

大学には7時20分に到着しましたが、発表を行う建物に鍵がかかっており入れませんでしたが、とりあえず「公聴会開始までに到着できた」ことでホッとしました。
I arrived at the university at 7:20 a.m., but the building where I was to present was locked and I couldn’t get in. Still, I was relieved just to have made it there before the hearing started.

結局、発表30分前に、発表会場の設営(パソコン設置、ネットワーク確認、プロジェクタ表示)を終えることができました。
In the end, I was able to finish setting up the presentation room (laptop, network check, projector display) 30 minutes before the session.

その後、公聴会→質疑応答→最終審査を経て、その後は、審査員の先生がたのみ残り、私は部屋を出て審査の結果を待っていましたが――
After the public hearing, Q&A, and final review, the examiners remained in the room, and I stepped outside to wait for the results

「審議時間が長い」
“The deliberation is taking a long time.”

だいたい審査は10分程度と聞いていたのですが、20分を過ぎても一向に呼ばれず、「論文または発表に何か重大な瑕疵があったのか」と、胃を痛めながら待っていました。
I had heard that deliberations typically last about 10 minutes. Still, even after 20 minutes had passed, I wasn’t called back, and I waited anxiously, stomach churning, fearing there was a serious flaw in either the paper or the presentation.

その後、ようやく呼ばれて、合格の旨を通知されました。
Eventually, I was finally called in and informed that I had passed.

「何か議論になるような問題点があったのでしょうか?」と恐る恐る審査長の先生に尋ねると、
“Was there something problematic that required discussion?” I asked the lead examiner nervously.

「いや、ちょっと別件で先生たちと相談していて。判定自体は数分で終わってたよ」
“No, we were just discussing something unrelated. The decision itself was made in just a few minutes.”

……まあ、世の中の“胃を痛めている人”の多くって、こんな感じなのかもしれません。
…Well, maybe this is how it goes for most people suffering from anxiety.

後ほど、指導教員の先生から「論文、発表ともにA判定での合格だった」と教えていただきました。
Later, my advisor informed me that both the paper and presentation had received an A grade.

-----

この一週間の最大の目標は「体調管理」でした。
The biggest goal of this past week was "health management."

学会発表も、大学での論文発表も、頭の中で資料の内容が飛び回り、早朝覚醒型不眠症の私には睡眠不足が大敵です。
Both the conference presentation and university defense left my head reeling with content, and for someone like me with early-morning insomnia, a lack of sleep is a significant challenge.

そこでこの一週間で、3回「睡眠薬」を投入しました(普段使っているのは「安定剤」です)。
So this week, I resorted to using sleeping pills three times (I usually take tranquilizers).

クスリ漬けの体調管理――これは形容矛盾のようにも思えますが、とにかく睡眠時間の確保でこの一週間を乗り切りました。
Managing my health through medication. It sounds like a contradiction in terms, but I managed to survive the week by getting enough sleep.

-----

そして今、私は大学で、ハンガーノックのような状態になっています。
And now, I'm in a state that feels like a hunger knock here at the university.

特に空腹というわけでもなく、適度にエネルギー補給はしていたはずなのですが、「真っすぐ歩けない」とか、「時々視界が暗転する」といった現象に見舞われ、困っています(このあと午後の全体ゼミも控えているのに……)。
It’s not that I’m particularly hungry. I thought I had replenished my energy properly. Still, I'm experiencing symptoms like “can’t walk straight” and “occasional blackouts in vision,” which is troubling me (especially since I still have the afternoon seminar to attend).

クスリ漬けの体調管理で“体調”は維持できたのかもしれませんが、この一週間の極度な緊張は、私のあらゆるところ(心理状態含む)を破壊していたようです。
While medicated health management may have preserved my physical condition, the extreme stress of the past week seems to have wrecked me in all sorts of ways(psychologically included).

-----

とりあえず、大きな山は超えましたが、まだ最終論文の大学への提出が残っています。
For now, I’ve cleared the biggest hurdle, but I still have to submit the final version of the thesis to the university.

ここで油断して締切を逃そうものなら、たぶん後世まで語り継がれる「バカ者」認定は確定でしょう。
If I let my guard down here and miss the deadline, I’ll probably go down in history as a certified “fool.”

で、私は、冗談抜きで、これまでの人生でこういう「バカ者」を何度もやらかしてきた人間です。
And seriously, I’ve made this kind of “foolish” mistake many times before in my life.

油断せず、日々をきちんと過ごしていこうと思います。
I intend to stay focused and approach each day with proper attention.

-----

明日からの3連休は、ちょっとお休み ーー どころか、一週間の学会出張中の、会社の仕事を取り戻す為に使う予定です。
The upcoming three-day weekend? Far from taking a break, I plan to use it to catch up on the company work I missed during my weeklong business trip to the conference.

―― 人生のタスクは、山を越えても谷がない
In life’s tasks, even after you climb a mountain, there’s no valley of rest.

私は、死ぬ直前まで『思い立てば、世界中のどこにでもフラっと出掛けることができる体』を維持したいです。