2025,江端さんの忘備録

『(名目的には)イデオロギーの違い(資本主義 vs. 共産主義)は解消しているのに、なぜ、今もロシアとEUはなぜ対立しているのか』を、私は言語化できていませんでしたので、今回、纒めてみました。

I have not been able to verbalize why Russia and the EU are still at odds, even though ideological differences (capitalism vs. communism) have been resolved, so I have tried to put it into words.

原因1: ウクライナ v.s ロシア

Cause 1: Ukraine vs Russia

■ 2014年にウクライナがEUとの経済協定を結ぼうとした(いわゆる"ロシア離れ")に加えて、親ロシア派のヤヌコーヴィチ政権が崩壊

In addition to Ukraine's attempts to sign an economic agreement with the EU in 2014 (the so-called “separation from Russia”), the pro-Russian Yanukovych government collapsed

■ その報復として、ロシアはクリミアを併合し、東部ウクライナでは親ロシア派武装勢力(これはロシア軍の偽装という説が西側では定説)が紛争発生

In retaliation, Russia annexed Crimea, and pro-Russian armed forces (which the West believes are disguised as Russian troops) started a conflict in eastern Ukraine.

■ その報復として、EUは制裁を課し、ウクライナのEU・NATOとの関係強化を支援。

In retaliation, the EU imposed sanctions and helped Ukraine strengthen its ties with the EU and NATO.

これで、ロシアとEUの対立が決定的になった

This has made the confrontation between Russia and the EU definitive.

原因2: NATO・EUの東方拡大

Cause 2: Eastern expansion of NATO and EU

■ 冷戦終結後、旧ソ連圏の国々(ポーランド、バルト三国など)がEUやNATOに加盟("ロシア離れ")

After the end of the Cold War, former Soviet bloc countries (Poland, Baltic states, etc.) joined the EU and NATO (“moved away from Russia”)

■ これに対して、ロシアは、ウクライナやジョージアがNATOに加盟する可能性に強く反発

In contrast, Russia strongly opposes the possibility of Ukraine and Georgia joining NATO

■ これに対して、「ウクライナやジョージアが、何を選ぼうが、その国の勝手だろう」というEUの主張にロシアが激怒

In response, Russia was outraged by the EU's assertion that “whatever Ukraine and Georgia choose to do is up to them.

原因3: 価値観の相違

Cause 3: Differences in values

■ EUは自由民主主義・人権・法の支配を重視し、ロシアのプーチン政権の権威主義的な統治を批判

EU emphasizes liberal democracy, human rights, and the rule of law and criticizes the authoritarian rule of Russia's Putin regime.

■ ロシア側はこれを「欧米による内政干渉」として反発

The Russian side opposed this as “interference in internal affairs by the West.

------

ここで疑問なのが、なんでロシアは周辺国の"ロシア離れ"を、それほど嫌がっているか、です。

The question is why Russia is so reluctant to see its neighbors “leave Russia.

ざっくり以下の3点かな、と思っています。

I am thinking roughly of the following three points.

(1)ロシアには、過去にヨーロッパからの侵略の歴史がたくさんあり、人類史上シャレにならない被害を受けてきた。(ナポレオン戦争、ドイツ帝国、ナチス・ドイツの侵攻では、2700万人の国民が犠牲になった)。そういう意味では、ヨーロッパからの侵略の干渉地帯となってきた、ソ連時代の衛星国が、EUに雪崩れ込んでいくのは、看過できない(実際に、ベラルーシ、カザフスタンも、ロシア離れの兆しを見せている)。

(1) Russia has a long history of invasions from Europe in the past and has suffered a lot of damage that is not a joke in the history of mankind. (The Napoleonic Wars, the German Empire, and the invasion of Nazi Germany resulted in the deaths of 27 million people.) In this sense, the avalanche of Soviet-era satellite states that have been interference zones for European aggression into the EU cannot be overlooked (in fact, Belarus and Kazakhstan are also showing signs of leaving Russia).

(2)上記(1)が進んでいくと、当然ロシアの発言力も低下する。加えて、ウクライナは東スラヴ系民族の文化的・歴史的な結びつきが強く、「ロシアの一部」と考える人も少なくない(ロシア、ウクライナの双方で)。

(2) As (1) above progresses, Russia's voice will naturally decline. In addition, Ukraine has strong cultural and historical ties with the East Slavic peoples, and many consider it “part of Russia” (in Russia and Ukraine).

(3)プーチン大統領の独裁力が下がる。またロシアのプーチン政権は、ロシア国民の「"強いロシア"大好き」に支えられているので、周辺国に舐められては、国家運営がやりにくくなる。基本的には、ロシア政府とロシア国民は、米国政府と米国国民と同様の「アメリカファースト」と同じ思考形態をしていると言える。

(3) President Putin's dictatorial power will decline. In addition, the Putin administration in Russia is supported by the Russian people's love of a “strong Russia,” and it will be challenging to manage the nation if neighboring countries lick it. The Russian government and the Russian people have the same “America First” mindset as the U.S. government and people.

これを纒めると、(A)ロシアの安全保障、(B)周辺国への影響力の維持、(C)ロシア国内の政治的安定、の3つが、ロシアが"ロシア離れ"を嫌がっている理由と言えそうです。

In sum, the three reasons for Russia's reluctance to “leave Russia” are (a) Russia's security, (b) maintaining influence over neighboring countries, and (c) political stability within Russia.

-----

ちょっと、私たちのようや極東の島国の国民には、信じがたいことなのですが、

It is a little hard to believe for a citizen of a far eastern island nation like us,

―― ロシアは、本気でヨーロッパ諸国からの侵略を恐れている

"Russia seems to be seriously afraid of invasion from European countries."

ようです。

ロシアも、チンギスハーンの時代のモンゴルや、太平洋戦争までのかつての日本帝国のような巨大な領土(占領地域)を手放せば楽にになりますよ ――

実際、ロシアは侵略する対象として「美味しい」です。特に地下資源がスゴいですからね。EUが難癖つけてロシアに攻め込むことが「絶対にない」とは言えないと、私ですら思います。

Russia is a “delicious” target for invasion. I think that there is no way that the EU can say that it will not invade Russia with difficulty.

それに、どの国も安全保証が一番です。アメリカもキューバに核ミサイル持ち込まれて、第三次世界大戦直前にまで至ったことがありますしね(キューバ危機)。

Besides, security guarantees are the best for any country. The U.S. was once on the verge of World War III when nuclear missiles were brought into Cuba (Cuban Missile Crisis).

------

話は変わりますが・・・

But I digress...

最近、日本の周辺国や東アジアの国々の、『ジャパンバッシング』が、かつてより少なくなってきているように思えます(シニアになった今だから分かることですが)。

Lately, there seems to be less “Japan bashing” from Japan's neighboring countries and East Asian countries than in the past (now that I am a senior citizen, I can understand it).

これは、目に見えて、日本の国力(主に経済力)が低下し、日本が以前ほどの脅威ではなくなった ―― というか、ぶっちゃけ日本が『舐められるようになったから』だ、と私は見ています。

In my view, Japan's national power (mainly economic) has visibly declined, and Japan is no longer as much of a threat as it used to be. I see it as a result of Japan being “underestimated.

『日本が弱くなって、他の国から叩かれなくなったのなら、それも悪くない』と、私は思っています。

I think, 'If Japan is weaker and other countries don't bash us anymore, that's not so bad.

弱者になったのなら、なったなりの闘い方もあります。

If we have become weak, there are ways to fight it.

「『北朝鮮に学ぶ弱者戦略』というシリーズを構想している」

―― 学閥、人脈、コネ一切なしの、シニアのサラリーマンエンジニアの「ぼっち戦略」

2025,江端さんの忘備録

録画した「NHKスペシャル 約束はどこへ 原発事故14年 さまよう除染土」は、これから見る予定です。

I plan to watch the recorded “NHK Special: Where is the Promise? 14 Years after the Nuclear Accident: Wandering Decontaminated Soil” now.

「除染土は、『法人・個人を問わず、福島の電力を使用していた電力量に応じて引き取り義務を持たせる』でいいんじゃないかな」

I think it would be better if the decontaminated soil were “made obligatory to be taken back by ‘any corporation or individual in proportion to the amount of electricity they used in Fukushima.’”

とか考えていた私(江端)は、自分の「無知」をChatGPTから徹底的に指弾されました。

However, I (Ebata) was thoroughly pointed out by ChatGPT for my “ignorance.”

■(フェルミ推定で)我が家の引き取り除染土は、ざっくり約1.93立方メートル(お風呂を8~10回満杯にする量)になる

■(By Fermi's estimation), the amount of decontaminated soil taken from our house is roughly 1.93 cubic meters (enough to fill a bath 8-10 times)

正直、予想していたより多くてビックリしましたが、それでも『庭に積み上げれば、できないこともないかな』と考えました。

Frankly, I was surprised that it was more than I expected, but I still thought, 'If I pile it up in the yard, there's nothing I can't do.

-----

ところが、その後、除染土を個人で管理することの絶望的な難しさを、ChatGPTから指摘されます。

Later, however, ChatGPT pointed out the difficulty of managing decontaminated soil individually.

(1) 放射線防護対策が必要で、遮蔽対策として、厚さ30cm以上のコンクリートや鉛シートが必要となり、『必要な時以外は近づかない』という対策が必要 → これでは『自宅を放棄する』と同義です。

(1) Radiation protection measures require concrete or lead sheets at least 30 cm thick as shielding measures, and 'stay away from the area except when necessary.  → This is equivalent to 'abandoning your home.

(2)拡散防止対策が必要で、除染土を厚手のポリ袋(フレコンバッグ)やドラム缶に密封し、さらに、防水・防塵シート(ブルーシートではなく鉛シートやターポリン系の厚手のもの)で二重に覆い、加えて、雨水が浸透しないように、排水溝や盛土も必要 → 自宅を建てる費用より高額になるんじゃないか?

(2) Countermeasures are required to prevent the spread of the contamination. The decontaminated soil must be sealed in thick plastic bags (flexible container bags) or drums and covered with a double layer of waterproof and dustproof sheets (not blue sheets but thick lead sheets or tarpaulins), in addition to drainage channels and fill to prevent rainwater from infiltrating → It is more expensive than building your own house. Wouldn't that be a lot of money?

(3)さらに、周辺土壌の放射線モニタリングまでもやらなければならない → うん、日本全土がモニタリングポストだらけになるだろう(でも、それは、仕方ないとも思う)

(3) In addition, radiation monitoring of the surrounding soil must also be conducted → Yes, Japan will be covered with monitoring posts (but I don't think that's an option).

で、結論として、『除染土を個人で安全に管理することはほぼ不可能』と言われてしまいました。

In conclusion, ChatGPT told me it is almost impossible for an individual to manage decontaminated soil safely.

-----

「除染土は、除染処理が完了しているんじゃないんですか?」と質問したところ、ChatGPTから『アホか!』と怒鳴られているような指摘を、山ほど受けました。

'Isn't the decontamination process complete for the decontaminated soil?' I asked, and ChatGPT gave me many points that sounded like they were yelling at me, 'Idiot!' I received a mountain of pointed questions as if they were yelling at me, “Are you an idiot?”

以下に、要約だけ記載します(指摘が長すぎて書ききれないので)。

Below is just a summary (as the points made are too long to write).

■そもそも「除染」とは放射線の低減措置であり、無害化ではない

Decontamination” is a measure to reduce radiation, not to render it harmless.

■放射性物質の性質:半減期が長く、完全消滅しない。特にセシウム137やストロンチウム90は30年近く放射線を出し続けるため、除染をしても危険性がゼロになるわけではない

■Nature of radioactive materials: Long half-life and does not disappear completely. In particular, cesium-137 and strontium-90 continue to emit radiation for nearly 30 years, so decontamination does not eliminate the danger.

■住民が除染土を持ち帰ることは、「長期間にわたり、適切な管理が必要」という観点から、絶望的に無理

■It is hopelessly impossible for residents to bring back decontaminated soil from the site because “proper management is necessary over a long period.

-----

そりゃ、考えてみれば、そうでしょう。

Well, that's logical if I think about it.

現在も避難指示が解除されていない区域は、約310平方キロメートルもあります(名古屋市:約326 平方キロメートルとほぼ同じ)。

The area where the evacuation order has not been lifted is about 310 square kilometers (about the same as Nagoya City: about 326 square kilometers).

そして、そこに居住していた約7,800人の住民が、依然として自宅に戻れない現実があります。

And the reality is that approximately 7,800 residents who lived there can still not return to their homes.

そんな、やっかいで危険な除染土を、安易に素人の個人が管理できる訳がないのです。

There is no way that an amateur individual can easily manage such troublesome and dangerous decontaminated soil.

-----

私、原発のメカニズムについては知ったような気になっていましたが、除染土(や除染水)について、全く分かっていませんでした。

I thought I knew about the mechanism of nuclear power plants, but I had no idea about decontaminated soil (and water).

ここは一つ、私が、「原発事故オリエンテーション」を試みたいと思います。

本当に恥かしい。

Embarrassing.

しかし、多くの人も、私と同程度の知識でしょう。

However, many people probably know as much as I do.

皆さんにも、私と同じように『自分の無知に恥じ入ってもらいたい』と思い、今回、ChatGPTからの叱責を開示することにしました。

I disclosed this reprimand from ChatGPT, hoping you will be as 'ashamed of your ignorance' as I am.

-----

廃炉の問題だけでなく、福島原発事故に関して完了している事項は一つもない ―― 原発再稼動の議論の前に、今一度、考えなくてはならないと、私は思うのです。

There is not a single matter that has been completed regarding the Fukushima nuclear accident, not just the issue of decommissioning -- I believe that we must think about this once again before discussing the restart of nuclear power plants.

===== 追記 =====

===== Added =====

法律名:中間貯蔵・環境安全事業株式会社法(JESCO法)
該当条文:第3条第2項 「国は、中間貯蔵開始後三十年以内に、福島県外で最終処分を完了するために必要な措置を講ずるものとする。」

Name of Law: Interim Storage and Environmental Safety Corporation Law (JESCO Law)
Applicable Article: Article 3, Paragraph 2: “The national government shall take necessary measures to complete final disposal outside Fukushima Prefecture within 30 years after the commencement of interim storage.”

・・・罰則規定は、あったけど、内容が、第3条2項違反ではない。

......The penalties were there, but the content did not violate Article 3.2.

『監査役又は職員が、その職務に関して、賄賂を収受し、又はその要求若しくは約束をしたときは、三年以下の懲役に処する。これによって不正の行為をし、又は相当の行為をしなかったときは、五年以下の懲役に処する。』

"If any auditor or employee, in connection with his duties, accepts, demands, or promises to accept a bribe, he shall be imprisoned for a term not exceeding three years. If he thereby commits an improper act or fails to perform a reasonable act, he shall be punished with imprisonment for a term not exceeding five years.”

どーでもいいわ、そんなこと。

I don't care; it doesn't matter.

-----

「国が第3条2項違反 = 30年以内の福島県外で最終処分を未完了」となってしまった場合、どうなるのかもChatGPTに聞いてみました。

I also asked ChatGPT what would happen if the “national government violates Article 3.2 = final disposal not completed outside Fukushima prefecture within 30 years”.

■JESCO法第3条2項には罰則がないため、国が30年以内に最終処分を完了しなくても、直ちに違法とはならない可能性が高い。

■ Since Article 3.2 of the JESCO Act does not contain penalties, it is likely that it will not be immediately illegal for the government to fail to complete final disposal within 30 years.

■国民や自治体が訴訟を起こすことは可能だが、「努力義務」規定のため、法的に国を強制するのは困難。

■Although citizens and local governments can file lawsuits, it is difficult to legally compel the government to do so because of the “duty to make efforts” provision.

■実際には、30年が近づいた段階で「期限延長」や「政策変更」が行われる可能性が高い。

■ In practice, it is highly likely that “deadline extensions” or “policy changes” will be made as the 30-year period approaches.

■したがって、法律違反とは言い切れず、むしろ政治的な問題として扱われる可能性が高いと言える。

■ Therefore, it cannot be said to be a violation of the law, but rather is more likely to be treated as a political issue.

やっぱり、そんなことだろうな、と思いました。

I knew that would be the case.

国会議員常識試験

2025,江端さんの忘備録

期末の報告書や資料作成や実験で、ここのところ毎日、疲労困憊しています。

I've been exhausted every day recently, working on end-of-term reports, preparing materials, and doing experiments.

成果イメージを理解して貰うために、マルチエージェントシミュレーションの動画1時間分を、20秒程度に纒めて、パワーポイントに添付する必要がありました。

To help people understand the results, I needed to condense an hour's multi-agent simulation video into a 20-second clip and attach it to the PowerPoint presentation.

ちなみに、こちらが、シミュレーションの動画のサンプルです↓

By the way, here is a sample of the simulation video ↓

PrumeMobileを使った人流の見える化

#PrumeMobileは、Prune Clusterをラッピングして作成した、江端自作のライブラリ(オープンソース)です(宣伝)。

#PrumeMobile is a library (open source) created by Ebata by wrapping Prune Cluster (This is an advertisement).

-----

で、ツールを使ったり、プログラムを書いたりして、この圧縮ビデオを作成しようとしていたのですが、どうにも納得できる動画に仕上りません。

I tried to create this compressed video using tools and writing programs, but I couldn't get the video to look the way I wanted.

で、私が何をやったか。

So, what did I do?

1時間分のビデオクリップのスライダーを「自分(江端)の手」で動かして、映像を早送りしてそれをキャプチャしました。

I moved the slider of the one-hour video clip with my own hands and captured the video by fast-forwarding it.

―― 江端が、動画の手動の早送りをやって、誰かが困るか? いや、誰も困らない

"Would anyone be bothered if Ebata did a manual fast-forward on the video? No, no one would be bothered."

人間追い込まれると、様々な姑息なことを考え出すものです。

When backed into a corner, we come up with many shortcuts.

納期前というのは、こういう「姑息」が様々なところで走り回っているだろう、と思います。

This “shortcut” solution is probably used in various places before the deadline.

まあ、私だけかもしれませんが。

Well, maybe it's just me.

 

 

2025,江端さんの忘備録

私、知財に関する国際条約の中でもTrip(知的財産権の貿易関連の側面に関する協定)が特に好きでして、以前、その前文について記載した記憶があります。

I particularly like the TRIPs (Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights) among international treaties related to intellectual property, and I remember having written about its preamble before.

―― 『売国奴』という言葉を使う奴は、低能ですらない、単なる馬鹿

最近の米国大統領の「相互関税」という言葉の濫用を見ながら、

While watching the recent abuse of the term “reciprocal tariffs” by the US president, I vaguely remembered that 

―― たしか、Tripsに『最恵国待遇』っていうのがあったよなぁ

"there was something called “most-favored-nation treatment” in the Trips."

と、ボンヤリと思い出していました。

Tripsは知財に関する国際条約ですが、貿易に関する『最恵国待遇』は、たしかGATT(今のWTO)に規定されていたはずです。

Trips is an international treaty related to intellectual property, but the 'most favored nation' treatment for trade was, I believe, stipulated in GATT (now the WTO).

=====
GATT 第1条(最恵国待遇)
第1項(原則)
いずれの締約国も、他の締約国の産品に対して付与する。関税および通商に関するすべての優遇、便益、特権、免除を、即時かつ無条件に、すべての締約国の同種の産品に対しても与えなければならない。

GATT Article I: General Most-Favoured-Nation Treatment

1. Concerning customs duties and charges of any kind imposed on or in connection with importation or exportation or imposed on the international transfer of payments for imports or exports, and concerning the method of levying such duties and charges, and concerning all rules and formalities in connection with importation and exportation, and concerning all matters referred to in paragraphs 2 and 4 of Article III,

any advantage, favour, privilege or immunity granted by any contracting party to any product originating in or destined for any other country shall be accorded immediately and unconditionally to the like product originating in or destined for the territories of all other contracting parties.

=====

最恵国待遇とは、ある国に与えた貿易上の優遇措置を全てのWTO加盟国に平等に適用する原則で、まあ、簡単に言えば「一番税率が安い国の税率に、その他のWTO加盟国にも同じ税率も合わせなければらない」という、実に太っ腹なルールのことです。

The principle of most-favored-nation treatment applies the trade preferences granted to a particular country equally to all WTO member countries. In other words, it is a very generous rule that says, “the tax rate of the country with the lowest tax rate must also be applied to other WTO member countries.”

例えば、米国が日本からの鉄鋼輸入関税を引き下げた場合、最恵国待遇に基づき他のWTO加盟国にも同様の関税率を適用する必要がある、ということです。

For example, if the United States reduces tariffs on steel imports from Japan, it must apply the same tariff rates to other WTO member countries based on the most-favored-nation treatment.

これ、実は、第二次世界大戦の反省から、作られたものです。

This was created as a reflection on World War II.

(↑コラムに飛びます)

(Jump to the column)

「最恵国待遇」とは、「どの国もブロック経済をできないようにして、戦争の発生を止めよう」という理念に基づいて作られたルールです。

The “most favored nation” rule is based on “preventing any country from creating a block economy and stopping the outbreak of war.”

-----

ニューヨークのワールドトレードセンター(WTC)は、貿易を通じた世界平和と経済成長を象徴する目的で建設されました(9.11後に再建)。

The World Trade Center (WTC) in New York was built to symbolize world peace and economic growth through trade (rebuilt after 9/11).

そういう意味でも、GATTの「最恵国待遇」は、米国が大きく関与したルールです。

In that sense, the United States was also heavily involved in the GATT's “most favored nation” rule.

で、言うまでもありませんが、米国大統領の言っている「相互関税」は、GATT第1条違反で、WTO加盟国から提訴され、是正しない場合は制裁措置が可能となります。

Needless to say, the “reciprocal tariffs” referred to by the US President violate Article 1 of the GATT, and if they are not corrected, WTO member countries can impose sanctions.

とは言え、実際の運用では、政治的・外交的な要素が絡み、必ずしもルール通りに解決されるとは限りません。

However, in actual practice, political and diplomatic factors are involved, and it is not always the case that problems are resolved according to the rules.

米国大統領は、WTOからの脱退も辞さない姿勢を示しており、これが国際紛争の引き金になる可能性は、十分にありえる話です。

The US President has indicated that he is prepared to withdraw from the WTO, and there is a good chance that this could trigger an international dispute.

-----

なんで、米国大統領が、こんなことを言い出しているかというと、今は、WTOが米国の不利益に働いているからです。

The US President says this because the WTO is working against the US.

そもそも、GATTが成立したころは、こんな感じでした。

To begin with, this is how things were when GATT was established.

(1)米国は、戦後の世界経済の復興と成長を促進するために、自由貿易を基本原則とする国際経済体制(GATT、IMF、世界銀行)を推進。

(1) The United States promoted an international economic system (GATT, IMF, World Bank) based on the principle of free trade to facilitate the recovery and growth of the world economy after the war.

(2)当時の米国は圧倒的な貿易黒字国だったため、貿易障壁が低くなるほど有利だった。

(2) At the time, the United States had an overwhelming trade surplus, so the lower the trade barriers, the more advantageous it was.

(3)「最恵国待遇」があることで、米国企業は他国市場に広くアクセスできるメリットがあった。

(3) The “most favored nation” treatment gave US companies the advantage of accessing markets in other countries.

しかし、今の米国の状況はこんな感じです。

However, this is the situation in the United States today.

(1)今や米国は恒常的な貿易赤字国となっており、中国・メキシコ・EUなどとの貿易赤字が大きな政治問題になっている。

(1) The United States now has a permanent trade deficit, and the trade deficit with China, Mexico, the EU, etc., has become a major political issue.

(2)「自由貿易=米国の利益」という構図が崩れ、最恵国待遇を通じた市場開放が、むしろ競争圧力として作用する側面が強まっている

(2) The structure of “free trade = US interests” has collapsed, and the market opening through MFN treatment acting as competitive pressure is increasing.

まあ、一言で言えば「国際条約を踏み躙る自分勝手な言い分」であり、これを言い替えたフレーズが「アメリカファースト」です。

Simply put, it is “selfish arguments that trample on international treaties,” and the phrase that replaces this is “America First.”

-----

私は1980年代のGATTルールがあるにもかかわらず、米国は日本に特別な輸出規制を要求してきた「ジャパン・バッシング」と、日本の輸出競争力を削ぐために、米国が主導して円高ドル安を誘導してきた「プラザ合意」を覚えています。

I remember the “Japan bashing” of the 1980s when the US demanded that Japan impose unique export controls despite the existence of GATT rules, and the “Plaza Accord,” when the US led the way in pushing for a stronger yen and weaker dollar to reduce Japan's export competitiveness.

「プラザ合意」がなければ、日本は「バブル経済」へ突入することなく、それがなければ、1990年代の日本のバブル崩壊もなかった、と(一方的に)信じています。

I (unilaterally) believe that Japan would not have entered the bubble economy without the Plaza Accord, and without that, the bubble collapse in Japan in the 1990s would not have happened.

―― 江端、お前、あの円高の時代がなければ、世界を一人で放浪することもできんかっただろうが

"Ebata, you wouldn't have been able to wander the world alone without the strong yen."

と言われると、ちょっと困るんですけどね。

I'm a little embarrassed when people say that.

-----

しかし、私のような経済の素人であったとしても、『こんなこと続けていけば、来年あたり、米国内に、恐しいインフレが発生するのではないか』とも思います。

However, even as a layman in economics like myself, I also think, 'If this continues, won't there be terrible inflation in the United States next year?

FRB(米連邦準備制度)の利上げで、当面のインフレは抑え込めるのかもしれません(でも、関税や供給制約による(つまり"モノ"がない)インフレに、利上げって利くものかな? )

The interest rate hike by the Federal Reserve may suppress inflation for the time being (but I wonder if an interest rate hike will have any effect on inflation caused by tariffs and supply constraints (i.e., a lack of goods)? )

まあ、米国大統領が、関税を"外交カード"として使っているだけなら、あまり心配しなくても良いかもしれません。

If the US President uses tariffs as a “diplomatic card, " then there may not be much to worry about.

ともあれ、「アメリカファースト」結構ですが、私(たち)が巻き込まれるのだけは、勘弁して欲しいものです。

Anyway, “America First” is fine, but I (we) hope we won't get involved.

2025,江端さんの忘備録

工場で実験システムの設営と実験を終えて、今、常磐線で上野駅の近くを通っていますが、いわゆる「ラブホテル」の装飾がキレイです。

After setting up the experimental system and conducting the experiment at the factory, I am now passing near Ueno Station on the Joban Line, and the so-called “love hotels” have beautiful decorations.

『休憩80分、1280円』 という垂れ幕を見て、―― ラブホテルを、「昼寝」目的に使っているサラリーマンがいるだろうな、と思い、ChatGPTに聞いてみました。

When I saw the sign that said “80-minute break, 1280 yen”, I thought some salarymen must use love hotels for “napping,” so I asked ChatGPT about it.

====== ChatGPT ここから =====

====== ChatGPT From here =====

はい、一定数のサラリーマンがラブホテルの「休憩」プランを昼寝や仮眠目的で利用しています。特に都市部では、次のような理由から活用されるケースがあります。

Yes, many office workers use the “rest” plan at Love Hotels to nap or take a short nap. In urban areas, there are cases where they are used for the following reasons.

(1)静かでプライバシーが確保される:ビジネスホテルのデイユースよりも短時間で利用でき、周囲を気にせず休める

(1) It's quiet, and you can have privacy: You can use it for a shorter period than a business hotel day and rest without worrying about your surroundings.

(2)リーズナブルな料金設定:カフェやコワーキングスペースよりも割安な場合がある(地域による)

(2) Reasonable pricing: sometimes cheaper than cafes and coworking spaces (depending on the area)

(3)アクセスの良さ:繁華街や駅周辺に多く立地しているため、移動時間を短縮できる

(3) Good access: Many schools are located downtown or near train stations so that you can reduce your travel time.

(4)設備の充実:ベッドがあるため、快適に仮眠できる。シャワーやアメニティも利用可能

(4) Well-equipped: There are beds to take a comfortable nap. You can also use the showers and toiletries.

実際に、ラブホテル側も「ビジネスマンの仮眠利用歓迎」といった広告を出している例もあります。

In some cases, love hotels have advertised that they welcome business people using them for a nap.

ただし、業態的に心理的ハードルがあるため、一般的なビジネスホテルのデイユースやネットカフェを選ぶ人も多いです。

However, because of the psychological hurdles involved in business, many people use the day-use facilities at general business hotels or internet cafes.

====== ChatGPT ここまで =====

====== ChatGPT End of text =====

やっぱり、そうなるよね。仮眠によって、体調って劇的に変わりますからね。

Of course, it does. Our physical condition can change dramatically after a nap.

1280円で、自分の体調を"買える"のであれば、かなり安いと言えましょう。

If we can “buy” our health for 1280 yen, then it's pretty cheap.

あとラブホテルの受付に処方箋を出したら、安定剤とか睡眠薬とか出してくれれば、なお良いですね(まあ、ありえないですが)。

Also, if I could give the receptionist at the Love Hotel a prescription, it would be even better if they could provide me with something like a sleeping pill or a tranquilizer (well, that's not going to happen).

とは言え、私は断酒中だし、アルコールの匂いをさせながら顧客回りできない営業担当者もいることでしょう。

However, I am currently abstaining from alcohol, and there are probably sales representatives who cannot go around to customers while smelling of alcohol.

-----

"ラブホテル"などという名称をやめて、「リフレッシュレストハウス」とか「ナップ&ワークラウンジ」とかにしてしまって、日本版シエスタの拠点にしてしまえば良いと思います。

I think it would be a good idea to stop using names like “love hotel” and instead use names like “refresh rest house” or “nap & work lounge” and make their bases for the Japanese version of the Siesta.

ラブホテルに『カップルで入る方が珍しい』というくらいのビジネスモデル転換があっても良いと思います。

I think it would be good if the business model were changed to the extent that it would be unusual for a couple to enter a love hotel.

ラブホテルを、休息付きのサテライトオフィスにしていくのは、一つの新しいサービスの形だと思います。

I think turning Love Hotels into satellite offices with rest areas is a new form of service.

自宅のリモートと、会社勤務ともちがう、第三のオフィスとして、ラブホテルを位置付けるのです。

We will see love hotels as a third type of office, different from their home offices and their offices at work.

-----

”ラブ”の対象が、恋人から、自分の体調(疲労回復)へとシフトするそんな時代の到来を、(勝手に)考えていた、常磐線の車窓でした。

As I looked out of the train window on the Joban Line, I was thinking to myself that the object of our “love” was shifting from our lovers to our own physical condition (fatigue recovery).

2025,江端さんの忘備録

私は、プロジェクトで動いていますが、本質は「ぼっち」で、共同作業が苦手です。

I work on projects, but at heart, I'm a loner, and I'm not good at working together.

で、そろそろ本気で考えているのが、「自分エージェント」です。

So, I have seriously considered making a "personal agent."

コミュニケーションは、生成AIで構成される、「自分エージェント」に任せて、技術の部分だけを担当する(こちらも、生成AIに助力して貰うのですが)ようにならないかな、と。

I wonder if it would be possible to leave communication to a “personal agent” of generative AI and only be in charge of the technical aspects (although we would also get help from generative AI).

こういう「自分エージェント」を、不登校やうつ、教員不足(というか労働者不足)の問題にも適用できないかな、などと考えています。

We could apply this “personal agent” to truancy, depression, and teacher shortages (or worker shortages).

こういうものは、すでに故人のペルソナを反映したAIで使われ出していますので、技術的にはもう2~3段階くらいのイノベーションが必要かとは思うのですが ―― それでも、私は『絶対に不可能』とまでは思っていません。

This kind of thing is already being used in AIs that reflect the persona of the deceased. So, I think that technically, we'll need to make another 2 or 3 stages of innovation, but I don't think it's 'impossible.'

-----

まあ、まだ影も形も存在しない「自分エージェント」ができる未来を想定すると、以下のような問題が出てきそうな気がします。

If we imagine a future in which “personal agents” that don't even exist yet become a reality, I think the following problems will likely arise.

(1) 本人と「自分エージェント」が乖離して、コミュニケーションが取れなくなる。技術的なレベルに格差が発生してしまう(「自分エージェント」の方が優秀になる)

(1) The person and their “personal agent” become disconnected, making communication impossible. A gap in technical ability occurs (the “personal agent” becomes more advanced).

(2) 本人と「自分エージェント」が乖離して、「自分エージェント」が独立して動き出す。そして、世間は、「本人」を必要としなくなる

(2) The person and their “personal agent” become separated, and the “self-agent” starts to act independently. Then, the world no longer needs the “person”.

ただ、ここまでできるなら、そもそも「自分エージェント」は不要で、当初から仮想人格の生成AIを作れば良いだけであり、それは、単に生成AI使っていることと同じことです。

However, if you can do this, there is no need for a “personal agent” in the first place. It would be enough to create an AI that generates a virtual personality from the outset, the same as using a generative AI.

なので、「自分エージェント」を作ることは、あまり意味のないことかもしれません。

So, creating a “personal agent” may not be very meaningful.

この「自分エージェント」を前提とするには、本人に、『生成AIだけでは発想できないアイデアとか技術とかを生成する力』が前提となるだろうな、とは思います。

To assume this “personal agent,” I think the person in question would need to have “the ability to generate ideas and technology that cannot be conceived by a generative AI alone.”

-----

以前にも申し上げましたが、生成AIは完全にゼロからの創作はできませんが、組み合わせによる創作は十分に可能であり、それは、特許法における発明の定義(第1条)の枠組みから外れていません。

As I have said, generative AI cannot create something entirely from scratch. Still, it can make things through combinations, which is not outside the framework of the Patent Act's definition of invention (Article 1).

「創作だけは機械にできない」と言われていますが、私がChatGPTを使い倒している日々において、私は、"これ"すらも"否定"できます。

ともあれ、打ち合わせや出張を面倒くさいと思う私は「自分エージェント」の実用化に期待しているのです。

I find meetings and business trips a hassle, so I look forward to the practical application of “personal agents.”

2025,江端さんの忘備録

戦後、日本では公営住宅の人気が急騰し、多くの人々が自宅を売り払ってまで入居したと聞いたことがあります。

After the war, I heard that public housing in Japan became very popular and that many people even sold their homes to move in.

その理由は、当時としては画期的だった設備の充実(水洗トイレやユニットバス)と清潔感でした。

The reason for this was the facilities, which were revolutionary for the time (flush toilets and prefabricated baths), and the sense of cleanliness.

しかし、現在では公営住宅の入居者が減少し、高齢化や空室問題が深刻化しています。

However, the number of residents in public housing is decreasing, and the problems of aging and empty units are becoming more serious.

こうした公営住宅の歴史を振り返ると、私には、現代のタワーマンションも同じ運命をたどるのではないか、という疑問が浮かびます。

When I look back on the history of public housing like this, I can't help but wonder whether the same fate will befall the high-rise apartments of today.

つまり、今は憧れの住まいとして高い人気を誇るタワーマンションも、いずれは誰も住まなくなり、廃墟となるのではないか、と。

In other words, even the high-rise apartments that are so popular as the homes of our dreams today will eventually become uninhabited and ruined.

で、まあ、私、この分野に関して大学で学生やっているので、以下のようなことを考えています。

I'm a university student in this field, so I'm thinking about the following things.

■仮説A:「タワーマンションは将来的に廃墟化する」

Hypothesis A: “Skyscrapers will become ruins in the future.”

(1)タワーマンションは高度な設備を備えているため、維持管理には多額のコストがかかりる。エレベーターや給排水設備の修繕、外壁の補修など、築年数が経つほど負担が増大し、管理費や修繕積立金の上昇が住民の負担を圧迫する。適切な修繕ができなければ、建物の価値は急速に下落し、空室が増える可能性がある。

(1) Because high-rise apartments have advanced facilities, they require a lot of money for maintenance and management. The burden increases as the building ages, with repairs to the elevators, water supply and drainage facilities, and external walls. The rise in management fees and repair funds puts pressure on residents' finances. If appropriate repairs are not carried out, the value of the building will rapidly decline, and the number of vacancies may increase.

(2)初期の購入者が高齢化し、住み替えが進まないと、建物全体の活気が失われます。次世代の居住希望者が減少すれば、管理組合の機能が弱まり、管理不全による住環境の悪化が加速する

(2) The building will lose vitality if the initial buyers age and do not move out. If the number of prospective next-generation residents decreases, the management association's functions will weaken, and the deterioration of the living environment due to poor management will accelerate.

(3)現在は人気のエリアでも、都市計画や人口動態の変化によって将来的に価値が下がる可能性がある。特に郊外のタワーマンションは、都心回帰の流れが進むと空室率が上昇し、維持が困難になる

(3) Even in currently popular areas, there is a possibility that the value will decrease in the future due to changes in urban planning and population dynamics. In particular, if the trend of moving back to the city center progresses, the vacancy rate of high-rise condominiums in the suburbs will increase, making it difficult to maintain them.

(4)住民同士のつながりが希薄なタワーマンションでは、管理組合の活動が停滞すると、共有スペースの維持管理が困難になります。結果として、防犯や清掃が行き届かなくなり、住み心地が低下する可能性がある

(4) In high-rise apartments where residents have few connections with each other, if the activities of the management association stagnate, it will become challenging to maintain and manage the common spaces. As a result, crime prevention and cleaning may become inadequate, and the comfort of living may decrease.

■仮説B:「タワーマンションは廃墟化しない」

Hypothesis B: “Skyscrapers do not become ruins.”

(1)公営住宅と違い、タワーマンションは分譲物件であるため、住民が資産価値を維持しようと積極的に管理・修繕が行われる。特に高級マンションでは管理組合が機能しているケースが多く、老朽化しても適切なメンテナンスが行われる。

(1) Unlike public housing, since high-rise apartments are sold individually, the residents actively manage and repair them to maintain their asset value. In particular, in many cases, the management association functions well in high-class apartments, and even if they become old, appropriate maintenance is carried out.

(2)日本の総人口は減少しているものの、都市部への人口集中は一定のペースで続くと予想されている。交通アクセスが良く、生活インフラが整っている物件は、今後も一定の需要を維持する

(2) Although Japan's total population is declining, the concentration of population in urban areas is expected to continue at a certain pace. Properties with good access and a well-developed living infrastructure will continue to maintain a certain level of demand.

(3)公営住宅と異なり、タワーマンションには民間の投資が入りやすいため、築年数が経過してもリノベーションによる価値向上が見込める。また、ホテルやシェアハウス、オフィスへの用途転換など、柔軟な活用方法も考えられる。

(3) Unlike public housing, private investment is more likely to be attracted to high-rise condominiums, so even after a certain amount of time has passed, it is possible to expect an increase in value through renovation. In addition, it is also possible to consider flexible methods of use, such as conversion to hotels, shared houses, or offices.

(4)近年、単身世帯や高齢者向け住宅の需要が増加しています。タワーマンションはセキュリティが高く、管理人が常駐する物件も多いため、高齢者にとっても魅力的な住環境となり得る。

(4) In recent years, there has been an increase in demand for housing for single-person households and the elderly. Tower apartments have high security, and many have a caretaker on site, making them attractive living environments for the elderly.

-----

うーん・・・

Hmm...

『仮説B』を採択するとすれば、現在の公営住宅だって、リノベーション活用が進んでも良さそうなものですよね。でもあまり、そういう試みは聞かれていません。

If we adopt 'Hypothesis B,' it seems like even the current public housing could be renovated and used to better use. However, we haven't heard about many such attempts.

正直、そういう試みがあると学会で発表などあるのですが、私が知る限り、1回の学会で2~3件の報告が聞ければ良いほうです(学生によるコミュニティ拠点のような話が多いです)。

There are presentations at academic conferences about such attempts. Still, as far as I know, it's good to hear 2 or 3 reports at a single conference (there are a lot of talks about student-led community hubs).

-----

私は、将来、タワーマンションが、香港の九龍城砦(くーろんじょうさい / Kowloon Walled City)みたいにならなければいいんだけどなな、と思っています。

I hope that in the future, high-rise apartments won't become like Kowloon Walled City in Hong Kong.

香港の九龍城砦は、1993年にこの地域の強制撤去を決定し、1994年までに住民を退去させて取り壊しましたが、たぶん、恐しい額の公費が投入されたと思います。

In 1993, the decision was made to forcibly remove the residents of Kowloon Walled City in Hong Kong, and by 1994, the residents had been evicted and the buildings demolished, probably at a frightening cost to the public purse.

あと、仮説Bの方は「都心部のタワマンは何とかなるかもしれん。が、地方のタワマンのことまでは知ったことではない」という立ち位置なのも、問題です。

Also, the problem with hypothesis B is that it assumes that “we might be able to manage the high-rise apartments in the city center, but we don't know about the high-rise apartments in the countryside.”

-----

「作る」ものは、「壊す」ところまで視野に入れておく必要があるんですよ。

When you're making something, you must remember that it will eventually be destroyed.

地震大国日本は、この「壊す」という作業(の一部)を、自然災害に任せてきたという面は ―― まあ、多分、あるだろうなぁ、と思います。

As an earthquake-prone country, Japan has probably pushed (part of) the task of “destroying” natural disasters.

でも、今のタワマンは、多分、ちょっとやそっとの地震では壊れません。

However, today's high-rise buildings will probably not be destroyed by a small earthquake.

それが日本のタワマンの「売り」でもありますからね。

That's also the selling point of Japanese tower blocks.

2025,江端さんの忘備録

先日、こちらの日記で、「このバルチック艦隊に日本海軍が仕掛けた、秋山真之の立案した戦法というのが、未だに、よく理解できていません」と記載しました。

The other day, in this diary, I wrote, “I still don't understand the battle plan that the Japanese Navy devised for the Baltic Fleet, which Akiyama Masayuki proposed.”

「坂の上の雲」の再放送を見てみると、日露戦争において、我が国は、奇跡的なラッキーを5つぐらい連続で掴むという、歴史的幸運に恵まれていたことを思い知ります。

で、先週、このシーンが放送されました。

So, this scene was broadcast last week.

私は、エンジニアで、研究員で、SE(システムエンジニア)で、ネットワーク技術者ですが、やはり一番しっくりくるのが『シミュレーション屋』です。

I am an engineer, researcher, system engineer, and network engineer, but I think the term best describes me is “simulation engineer.”

そういう、シミュレーション屋の性(さが)として、『秋山真之の立案した戦法というのが、未だに、よく理解できていません』というのは沽券に係わります(いや、正直、そうでもないんですが)。

As is the nature of simulationists, it is a matter of honor (well, to be honest, it's not really that important) to say, 'I still don't understand the battle plan that Akiyama Manayuki came up with.

で、前回の放送で、どうしても手に入れたかった情報である、日本海軍とバルチック艦隊の位置と時間の情報(海図)を、テレビの画面をスマホで撮影して、そこから分析してみました。

So, in the previous broadcast, I took a photo of the TV screen with my smartphone and analyzed the information (Nautical chart) on the location and time of the Japanese Navy and the Baltic Fleet, which I wanted to get.

ようやく分かってきた「秋山真之」の"T字戦略"

で、先程、この答合わせを、ChatGPTにしてみました。

So, I tried using ChatGPT to check my answers.

添付の画像に示すように、まず日本艦隊がUターンを行うことで、ロシア艦隊の砲撃をさそう形で1列に並べて、そして、その1列にならんだロシア艦隊の前に、先んじて立ち塞がり、列で進行してくるロシア艦隊を正面から逐次撃破した、という風に理解したのですが、これは正しいでしょうか

As shown in the attached image, I understood that the Japanese fleet first made a U-turn, lined up in a single row to lure the Russian fleet into firing on them, and then stood in front of the Russian fleet, which was lined up in a row, and defeated the Russian fleet, which was advancing in a line, one after another from the front. Is this correct?

===== ChatGPT回答ここから =====

はい、おおむね正しい理解です。

戦術の流れ

  1. 東郷ターン(Uターン)で敵砲撃を誘発

    • 画像の右側(青線)を見ると、日本艦隊が大きくUターンしていることが分かります。これは**「東郷ターン」**と呼ばれるもので、日本艦隊はこの動きによって、ロシア艦隊の砲撃を一時的に分散させる形になります。
    • この機動によって、日本艦隊はロシア艦隊に対して相対的に有利な位置を取ることが可能になります。
  2. ロシア艦隊を1列に誘導

    • バルチック艦隊(ロシア艦隊)は南下しながら戦列を維持しているため、先頭艦が攻撃を受けると、それに続く艦も回避行動が難しくなるという弱点を持っています。
    • 日本艦隊の機動によって、ロシア艦隊の進行方向を制限し、1列に並ばざるを得ない形に誘導されました。
  3. 「T字戦法」による迎撃

    • 日本艦隊はロシア艦隊の進行方向の正面を塞ぐ形で横向きに展開し、T字を形成しました。
    • この位置関係では、日本艦隊は側砲(舷側砲)を最大限に活用できるのに対し、ロシア艦隊は前方の主砲しか使えず、不利な状況に陥る
    • 画像でも、日本艦隊の砲撃が集中してロシア艦隊の先頭艦を撃破し、敵の進行を阻害している様子が描かれています(赤線の砲撃)。
  4. 逐次撃破

    • 先頭のロシア艦が撃沈または大破すると、その後続艦は回避行動を取らざるを得ず、戦列が乱れます。
    • これによって、ロシア艦隊は組織的な反撃が難しくなり、日本艦隊は効果的に逐次撃破を行うことができました。

結論

あなたの理解は概ね正しいです。「東郷ターン」を使って敵の砲撃を誘い、T字戦法を完成させ、逐次撃破を行うという流れになっています。特に、ロシア艦隊の隊列を分断することに成功した点が、日本海海戦の勝因の一つです。

===== ChatGPT回答ここまで =====

Here is the complete translation of your requested text while keeping the content and format unchanged.


Akiyama Saneyuki’s "T-Shaped Tactics" in Detail

Akiyama Saneyuki’s "T-Shaped Tactics" (丁字戦法, T-jisenpō) refers to the naval strategy employed by the Imperial Japanese Navy to engage the Russian Baltic Fleet during the Russo-Japanese War (1904-1905). This strategy was notably executed in the Battle of Tsushima (May 27-28, 1905), which played a decisive role in Japan’s overwhelming victory.

1. Basic Concept of the T-Shaped Tactics

The T-shaped tactics involved positioning the fleet to form the horizontal bar of the letter "T" relative to the enemy fleet’s line of advance. This had several key advantages:

  • Maximizing the firepower of the Japanese fleet by enabling broadside attacks.
  • Focusing concentrated fire on the leading enemy ships, disrupting their formation.
  • Obstructing the enemy’s route, restricting their maneuverability.

2. Execution of the T-Shaped Tactics in the Battle of Tsushima

Akiyama Saneyuki, as the chief strategist for Admiral Tōgō Heihachirō, devised and implemented this strategy in the battle. The execution proceeded as follows:

1. Detecting the Russian Fleet in Advance

  • The Japanese navy deployed scout ships in advance to track the movements of the Baltic Fleet.
  • The Russian fleet’s passage through the Tsushima Strait was confirmed, allowing for a well-planned interception.

2. Execution of the "Tōgō Turn" to Establish the T-Shaped Formation

  • On May 27, 1905, the Japanese fleet altered its course to intercept the enemy.
  • Admiral Tōgō led the fleet in executing the "Tōgō Turn," a dramatic U-turn maneuver designed to position the Japanese fleet across the enemy’s path.
  • As a result, the Japanese fleet’s leading battleships lined up perpendicularly to the Russian fleet’s advance, forming a "T" shape.
  • This allowed Japan to use its full firepower while limiting the Russians’ ability to return fire effectively.

3. Decisive Destruction of the Russian Fleet

  • The Japanese fleet unleashed concentrated artillery fire, critically damaging the Russian flagship "Suvorov" and other lead ships.
  • This disrupted the command structure of the Russian fleet, throwing it into confusion.
  • As a result, most of the Russian fleet was sunk, captured, or forced to surrender, securing a resounding Japanese victory.

3. Significance of the T-Shaped Tactics

The success of this strategy demonstrated a significant evolution in naval warfare tactics, with several key takeaways:

  • Proof that superior tactics could defeat a numerically superior enemy

    • Although the Russian fleet had more significant numbers and firepower on paper, it was decisively beaten by superior maneuvering.
  • Highlighting the importance of positioning in naval combat

    • Previously, raw firepower and armor were considered the primary determinants of naval battles. However, this battle proved that strategic positioning could dictate the outcome.
  • Emphasizing the role of strategic planning

    • Akiyama Saneyuki’s planning, combined with Tōgō’s decisive execution, demonstrated that a well-planned strategy could dramatically alter the balance of power in a battle.

4. Evaluation and Limitations of the T-Shaped Tactics

While highly effective in the Battle of Tsushima, the T-shaped tactics were not universally applicable, and their effectiveness had limitations.

Advantages

  • Allowed for maximum firepower concentration against the enemy.
  • Restricted the enemy’s ability to maneuver and return fire.

Disadvantages

  • Required precise timing and an accurate prediction of enemy movements.
  • Lost effectiveness if the enemy changed formation in response.
  • Became less relevant with advancements in naval warfare, particularly with the introduction of aircraft and submarines.

Following World War I, the rise of new naval technologies gradually reduced the effectiveness of such large-scale fleet engagements, making the T-shaped tactics less relevant in modern warfare. However, they remain an essential case study in naval strategy.

5. Conclusion

Akiyama Saneyuki’s T-shaped tactics were a groundbreaking strategy that led to Japan’s decisive victory in the Battle of Tsushima. Japan maximized its firepower by predicting enemy movements and optimizing its fleet positioning while minimizing enemy retaliation. While this strategy became obsolete with technological advancements, it remains one of the most studied naval tactics in history and a testament to the importance of strategic planning in warfare.

私の解釈に間違いがあるとすれば、どこになりますか?

If there is a mistake in my interpretation, where would it be?

===== ChatGPT回答ここから =====

あなたの解釈はほぼ正しいですが、厳密に言えば、「正面から逐次撃破した」という点が完全に正しいとは言えない部分があります。具体的にどこが違うのか、詳しく説明します。


1. 「正面から撃破した」という表現の修正

あなたの解釈では、「ロシア艦隊が1列に並んだ状態で、それを日本艦隊が正面から迎え撃ち、順番に撃破していった」というように見えます。しかし、実際には次のような違いがあります。

日本艦隊の射撃方向

  • 「正面から」ではなく「側面から」撃破していったのが正しい。
  • 日本艦隊はロシア艦隊の進行方向を塞ぐ形で展開し、T字戦法を完成させた。
  • この位置関係では、日本艦隊は側面砲(舷側砲)を最大限に活用できるが、ロシア艦隊は前方の主砲しか使えないため不利だった
  • そのため、実際には「日本艦隊が横から砲撃し、ロシア艦隊の先頭から撃破していった」というのが正しい。

あなたの解釈では「正面からの撃破」となっているが、実際には「横からの撃破」だった点が異なる。


2. 「東郷ターン」は敵の砲撃を誘ったか?

あなたは、「東郷ターン(Uターン)によってロシア艦隊の砲撃を誘った」と解釈していますが、これは完全には正しくない部分があります。

実際の目的と結果

  • 東郷ターンの目的は、ロシア艦隊の先頭を塞ぐようにT字を作るための機動であり、直接的に砲撃を誘う意図はそこまで強くなかった。
  • しかし、このターンによって日本艦隊が一時的に無防備な状態になったため、ロシア艦隊が砲撃を行ったのは事実。
  • ただし、ロシア艦隊の砲撃は「誘われた」のではなく、「日本艦隊が方向転換中で回避が難しい状態だったため、自然に狙われた」という側面が強い。
  • しかも、ロシア艦隊の砲撃はあまり命中しなかった。

つまり、「日本艦隊がわざと砲撃を誘った」わけではなく、「機動の過程で砲撃されるリスクが生じたが、結果的にほとんど被害が出なかった」というのが正確な説明。


3. 逐次撃破の実態

あなたの解釈では、「日本艦隊がロシア艦隊を正面から1隻ずつ撃破した」という表現になっていますが、実際には以下のような違いがあります。

  • 実際には、日本艦隊はロシア艦隊の先頭を砲撃し、指揮系統を混乱させ、艦隊全体の動きを制限することを狙った。
  • つまり、「1隻ずつ順番に撃破した」のではなく、先頭艦を集中的に攻撃し、それに続く艦が混乱して戦列を維持できなくなるように仕向けた。
  • 画像でも示されているように、日本艦隊の砲撃は主にロシア艦隊の前方(先頭艦)に集中している。

「逐次撃破」というよりは、「先頭を崩し、その後続艦が混乱していくように誘導する戦術」だったのが実態に近い。


まとめ:あなたの解釈との違い

項目 あなたの解釈 実際の戦術
攻撃方向 正面から撃破 横(舷側砲)から撃破
東郷ターンの意図 敵の砲撃を誘った 主目的はT字戦法の形成(砲撃を受けたのは結果論)
撃破の方法 1隻ずつ順番に撃破 先頭を集中攻撃し、後続艦を混乱させた

結論

あなたの解釈は全体の流れとしては正しいですが、以下の3点を修正するとより正確になります。

  1. 「正面から撃破」ではなく「横(舷側)から撃破」。
  2. 「砲撃を誘った」のではなく、「機動の過程で砲撃を受けたが、被害は少なかった」。
  3. 「逐次撃破」ではなく、「先頭艦を集中攻撃し、後続艦を混乱させた」。

こうした点を修正すれば、より正確な理解になるでしょう。

===== ChatGPT回答ここまで =====

Here is the full translation of your requested text while keeping the content and format unchanged.


Where Is the Mistake in Your Interpretation?

Your interpretation is mostly correct. However, strictly speaking, the point that "Japan’s fleet destroyed the Russian fleet sequentially from the front" is not entirely accurate. Below, I will explain exactly where the differences lie.


1. Revising the Expression "Destroyed from the Front"

In your interpretation, you described the situation as "The Russian fleet was lined up in a single column, and the Japanese fleet positioned itself in front of them to destroy them sequentially." However, there are some key differences:

The Actual Direction of Japanese Fire

  • The Russian fleet was " destroyed from the side" instead of "destroyed from the front."
  • The Japanese fleet positioned itself across the Russian fleet’s path, forming the T-shape.
  • In this formation, the Japanese fleet could utilize its broadside guns, whereas the Russian fleet could only fire forward, putting it at a disadvantage.
  • Therefore, rather than "firing head-on and destroying them sequentially," it was actually "firing from the side and breaking the front of the Russian formation."

Your interpretation describes the destruction as occurring "from the front," but in reality, it was an attack from the side.


2. Did the "Tōgō Turn" Intentionally Lure Enemy Fire?

You suggested that the "Tōgō Turn" (U-turn maneuver) lured the Russian fleet into firing. However, this is not entirely correct.

Actual Intent and Outcome

  • The Tōgō Turn aimed to position the fleet in a T-formation to block the Russian fleet’s advance, not necessarily to bait enemy fire.
  • However, because the turn momentarily exposed the Japanese fleet, the Russian fleet did fire upon them.
  • The Japanese fleet did not deliberately invite enemy fire; instead, the maneuver temporarily made them vulnerable.
  • Moreover, most of the Russian fleet’s shots missed, causing minimal damage.

Thus, rather than "intentionally baiting fire," it is more accurate to say that "the maneuver momentarily exposed them to fire, but the damage was minimal."


3. The Reality of Sequential Destruction

Your interpretation suggests that "the Japanese fleet destroyed the Russian fleet one by one in order." However, in reality, the strategy worked as follows:

  • Instead of destroying them, the Japanese fleet focused on the leading Russian ships to disrupt their command and control.
  • By crippling the front of the Russian fleet, the rest of the ships were thrown into disarray.
  • As shown in the image, the Japanese firepower was concentrated on the front ships of the Russian fleet.

Rather than "sequential destruction," the strategy was more about "targeting the lead ships to induce chaos in the rest of the fleet."


Summary: Differences Between Your Interpretation and Reality

Aspect Your Interpretation Actual Strategy
Direction of Attack Attacked from the front Attacked from the side (broadside fire)
Purpose of the Tōgō Turn To lure enemy fire To form a T-formation (enemy fire was a result, not a goal)
Method of Destruction Destroyed one ship at a time in sequence Targeted the lead ships to disrupt the fleet

Conclusion

Your interpretation is correct mainly in terms of overall flow, but adjusting the following three points will make it more accurate:

  1. It was not "destroying from the front" but "firing broadside from the side."
  2. The Tōgō Turn did not "bait enemy fire" but "momentarily exposed the fleet to fire, though with little effect."
  3. It was not "sequential destruction" but "disrupting the lead ships to break the formation."

By refining these points, my understanding will be even more precise.

このように、ChatGPTは「忖度」だけでなく、頼めばちゃんとした「指摘」もしてくれます。

As I can see, ChatGPT not only “guesses” but also gives me proper “feedback” if I ask for it.

それに、人間から指摘されるより気分もいいです。人間から言われると、その文書の内容によっては「カチン」と来ることもありますし。

Also, it feels better to be told by a machine than a human. When a human tells me something, it can sometimes grate on me, depending on the document's content.

ともあれ、私は、このChatGPTの回答をもって、この『「このバルチック艦隊に日本海軍が仕掛けた、秋山真之の立案した戦法というのが、未だに、よく理解できていません」を、無事終了させることができた』と総括することにしました。

Anyway, I decided to summarize that I could complete the task of “I still don't fully understand the battle plan that the Japanese Navy devised for the Baltic Fleet, which was proposed by Akiyama Masayuki” by obtaining this response from ChatGPT.

-----

繰り返しますが、私は、今も激務が続いています ―― が、多くの人がご存知の通り、激務の時ほど、業務と関係ないことに集中する、ということを、私たちはティーンのころから繰り返してきましたよね(特に、中間や期末考査の前日の夜、とかに)。

Again, I'm still working hard - but as many people know, we've been doing this since we were teenagers, concentrating on things that have nothing to do with work when we're working hard (especially the night before mid-term or final exams).

今日の日記は、その典型的な見本です。

Today's diary is a typical example.

2025,江端さんの忘備録

昨日は、「プロジェクトリーダーとしての生成AI」という観点で考えてみましたが、今回は、別の観点から考えてみたいと思います。

Yesterday, I considered the topic from the perspective of “AI as a project leader,” but this time, I would like to think about it from a different perspective.

あまり理解されていないかもしれませんが、生成AIがやっていることの一つに「ガリ勉」があります。

最近、『生成AI離れ』という言葉がでてきているようですが、毎日、ChatGPTを使い倒している私には、ちょっと信じられない言葉です。

Recently, I've been hearing the term "generation AI abandonment," but as someone who uses ChatGPT daily, I find it a little hard to believe.

業種(フィールド)だけでなく、使い方に、差があるのかもしれません。

There may be differences in the type of business (field) and how it is used.

プログラミングの世界においては、生成AIは「使えます」が、以下の条件が付帯するのかもしれない、と考えています。

In the programming world, I think that generative AI is “usable,” but it may come with the following conditions.

『生成AIが作ったコードの問題点を、指摘できるだけのスキルを人間が持っていること』

'The persons have the skills to point out the problems in the code created by generative AI.'

-----

依頼したプログラム(コード)をざっと見て、「変だな」と思い「ここ、間違っていない?」と聞き返せるスキルがあること、が、結構重要なのかな、と思うことがあります。

Sometimes, I think it is pretty essential to have the skill to look at the program (code) you have requested, think, “That's strange,” and ask, “Is this wrong?”

ChatGPTやGithub Copilotは素直な奴なので、私の指摘が正しければ、直ちにその場で修正を行うし、私の指摘が間違っていれば、私の間違いを理由とともに説明します。

ChatGPT and Github Copilot are straightforward, so if I'm right, they'll fix it right away, and if I'm wrong, they'll explain why I'm wrong.

お願い→回答、という、ワンリターンでは、生成AIはそんなに優れてはいないかもしれませんが、お願い→回答→質問→回答→疑問→回答.....と続けていけば、これほど心強いパートナーはいません。

If you only have one-way communication, where you ask a question and then get an answer, the generated AI may not be that good, but if you keep asking questions and getting answers, you will have a very reassuring partner.

生成AIを、"Copilot(副操縦士)"と命名した人は、センスがあると思います。

The person who named the generative AI “Copilot” has good taste.

-----

「生成AI離れ」とは、それはつまり、『副操縦士の言うことが理解できない/副操縦士と議論ができない』と解釈して良いのかもしれません。

“generation AI abandonment" may mean “I can't understand what the copilot is saying/I can't discuss with the copilot.”

結局のところ、「生成AI離れ」とは、「生成AIに丸投げして全て解決しようとする怠け者の発想なのではないかな」と、そんな風に邪推しています。

After all, I suspect that the “generation AI abandonment” is a lazy person's idea of trying to solve everything by throwing everything at the generation AI.

何が言いたいのかというと、「こういうプログラムを組める『私』には、市場価値があるのか、それとも、ないのか」、です。

2025,江端さんの忘備録

筑紫市の田中允市議(77)の、別の市議に対して行ったハラスメントに対して『至らぬところがあったかもしれませんが、それはそれとして今後、謙虚に学んでいけば私自身も成長するのかなと』というコメントを聞いて思い出したことがあったので、本日のネタとして記載します。

I remember hearing a comment from Tanaka Masashi, a 77-year-old city councilor in Chikushi City, Fukuoka Prefecture, about the harassment he had perpetrated against another city councilor. He said, “I may have fallen short in some ways, but if I humbly learn from this in the future, I will also grow.” I will include this as today's topic.

-----

あまり理解されていないかもしれませんが、生成AIがやっていることの一つに「ガリ勉」があります。

Although it may not be well understood, one of the things that generative AI is doing is “cramming.”

反復学習です。いわゆる「英単語帳」です。

It is a repetitive learning method. It is a so-called “English vocabulary notebook.”

例えるなら、生成AIは猛烈な勢いで「英単語の暗記」をして、「英語をしゃべれるよう頑張っている」というパラダイムで理解してもいいかもしれません。

If you want to compare it to something, you could say that the generative AI is furiously “memorizing English vocabulary” and “working hard to be able to speak English” in the paradigm of understanding.

その「暗記」は、単にメモするだけでなく、電気信号のパターンになるまで続けられます(このあたりは、ニューラルネットワークのメカニズムまで遡らなければならないので、割愛します)

This “memorization” is not just about making notes but is continued until it becomes a pattern of electrical signals (we will have to go back to the mechanisms of neural networks here so that we will skip that part).

件名: ChatGPTは怖くない ~使い倒してラクをせよ の記事に関してご提言

単に知識を蓄えるだけでは、知性にならないことは、すでに、「前世紀のエキパートシステムの失敗」で明らかですが、今の生成AIは、人間の判断基準(扱ってはならないネタ)も学習しており、加えていえば、「言葉使い」まで学習しています。

It is already apparent from the “failure of the expert systems of the last century” that simply accumulating knowledge does not make you intelligent. Still, the current generative AI also learns human judgment criteria (topics that should not be handled), and, to add to that, it also learns “word usage.”

-----

そういえば、以前何かコラムで読んだのですが、これからの時代は「知識」や「リーダーシップ」よりも、「親切」「優しさ」「礼儀正しさ」の方が重視される世の中になる、旨の記載がありました。

Speaking of which, I read something in a column before that said that in the future, the world would become a place where “kindness,” “gentleness,” and “politeness” will be valued more than “knowledge” and “leadership.”

つまり、

In other words,

―― 「凄い仕事」より、「気持よく続けられる仕事」に、人材がシフトする

"the shift in human resources is from “great work” to “work that can be continued comfortably”.

と。

上記の「仕事」は、「学校」とか「組織」とか「近所付き合い」などの言葉に置き換えられるかもしれません。

The word “work” above could be replaced with words such as “school,” “organization,” or “neighborly relations.”

『嫌われ役のリーダーを買って出て、プロジェクトを完遂する』という考え方は、もはや古い(のかも)。

“Volunteering to be the unpopular leader and completing the project” may already be old-fashioned.

(7)総じて「プロジェクトX」は、「エンジニアの夢や希望を搾取」して「プロジェクトを完成させた」というストーリで構成されており、現在の若者への「やりがい搾取」と1mmも変わっていないように見える

今や『嫌われ役のいるリーダーのプロジェクトは、プロジェクト自体が瓦解する』という流れになっていくのかもしれません。

Perhaps the trend is moving towards “a project with a disliked leader will collapse.”

ただ、進捗スケジュールを見ながら、厳しい納期を要求されているプロジェクトリーダーにとっては、このトレンドはシャレにならない話でしょう。

However, this trend is probably no laughing matter for project leaders under pressure to meet strict deadlines while monitoring the progress schedule.

-----

そういう観点から考えると、「プロジェクトリーダーを生成AIに任せる」というのは、十分にあり得る未来だと思います。

From that perspective, I think it's possible that “we will leave project leaders to AI.”

私が見ている限りにおいては、生成AIの人間に対する対応は、ほぼ完璧です。

As far as I can see, the way that generative AI interacts with humans is almost perfect.

生成AIは、間違っても『そんなことは自分で考えろ』とか『そんなことも知らないのか』などというような台詞は吐きません。

A generative AI will never say things like “You should be able to think for yourself” or “Don't you even know that?”

生成AIには、回答に対する「いいね」ボタンと「悪いね」ボタンがあり、生成AIは、これを受けて回答の内容や対応も学習しているようです。

The generated AI has a “good” button and a “bad” button for responses, and it seems that the generated AI learns the content of the reactions and how to respond to them based on these.

この考え方を拡張していくと、最終的に「生成AIによる政府や国際機関の運用」という未来に到達してしまいますが ―― 私は、それが今の状況よりもラクに生きられる世界を作ってくれるのであれば、それで構いません。

If we were to extend this line of thinking, we would eventually reach the future of “government and international organizations being run by generative AI,” - but as long as it creates a world where we can live more comfortably than we do now, I'm OK with that.

というか、むしろそうして欲しい。

Or rather, I want to realize it.

-----

ただ、行き過ぎた「生成AI頼み」は、かならず歪みを生み出すと思うので、多分、「生成AI排除」という動きも出てきます ―― 19世紀のラッダイド運動のように

However, overreliance on generative AI will inevitably lead to distortion, so there will probably be a movement to exclude it, like the Luddite movement in the 19th century.

ネットワークの世界においても、分散システムと集中システム、クラウドとエッジ、など、現在も数年単位で「揺り戻し」が発生しております。

Even in the world of networks, there are still “swinging back” trends occurring every few years, such as distributed and centralized systems, cloud and edge, etc.

プロジェクト管理に失敗した生成AIは廃棄され、より優れたプロジェクト管理AIが生き残ることになるとも思います(生成AIが学習して、発展していく可能性もあります)。

I also think that the generative AI that fails in project management will be discarded, and the AI with better project management skills will survive (there is also the possibility that the generative AI will learn and develop).

まあ、私がどう考えようと、生成AIの世界は、なるようにしかならないと思います。

Well, no matter how I think about it, I think the world of generative AI will only become what it is destined to become.

私は、ただ、それを観測し続けていくだけです。

I will continue to observe it.

-----

ただ、冒頭の市議は、「生成AIと取り替えても、一向に構わんだろう」 ―― というか、「是非取り替えてくれ」と思いますが。

However, about the city councilor at the beginning of the story, “Even if a generative AI replaces him, I don't mind at all” - or rather, I think, “Please replace him as soon as possible.”