2025,江端さんの忘備録

一昨日、出張帰りの疲れた体を引きずるように新宿駅構内を歩いていたとき、目の前の光景が目に止まりました。

The other day, as I was walking through Shinjuku Station, dragging my tired body home from a business trip, I saw something in front of me.

若い男が、英語で高校生くらいの女の子二人にに話しかけていました。

A young man spoke to two girls in English at a high school.

私が"May I help you?" と言って彼らの中に割り込みました。そうして私が英語で会話を始めると、女の子たちは安心したように、その場を離れていきました。

I interrupted them by saying, “May I help you?”. When I started speaking to them in English, the girls seemed relieved and left the area.

私は、(社会人)大学で日常会話程度の英語で留学生たちと交流しているので、この程度の英会話ならなんとかなります。

I interact with international students at my university using everyday English to manage this level of English conversation.

「新宿はどこか?」と繰り返す男に対し、私は英語で「最終目的地はどこか?」「どの路線に乗るのか?」「何の目的で行きたいのか?」と立て続けに質問を投げました。ところが、彼はその単語の意味すら理解できないようで、しどろもどろになり始めました。

When the man repeatedly asked, “Where is Shinjuku?” I asked him a series of questions in English, such as “Where is your final destination?”, “Which train line will you be taking?” and “What is the purpose of your visit?”. However, it seemed that he didn't even understand the meaning of the words, and he began to stammer.

『なんだ、こいつ、"destination" も "arrival" も分からないのか?』

'What is this guy? He doesn't know the means of “destination” and “arrival”?'

これはおかしいと思いました。外国人なら、たとえ英語が不自由でもこの程度の単語は知っているはずです。

I thought this was strange. Even if they are not good at English, foreigners should know this vocabulary level.

何度か聞き直すと、突如男は、ふてくされたように「改札に行くか」と日本語でつぶやきました。

After asking him a few more times, the man suddenly muttered in Japanese, “I go to the ticket gate?” as if he was sulking.

「あんた、日本人か?」と問いただすと、彼は突然すごんで「当たり前だろう、どう見えるんだ?」と言い返しました。

When I asked him if he was Japanese, he suddenly became aggressive and said, “Of course I am. What does it look like?”

その時、私は、はじめて「これは、外国人を装って女の子をナンパする手口なのだ」と理解しました。

At that moment, I realized for the first time that this was a technique for picking up girls by pretending to be a foreigner.

下品で姑息なやり口ですが、こういうバカに関わるとろくなことがありませんので、私は、すぐにその場を離れました。

He was a crude and underhanded trick, but no good comes from dealing with idiots like this, so I quickly left the scene.

まあ、女の子二人を低能バカから助けたという点においては、私は良いことをしたのかもしれませんが、しばらくは、ムカムカした気持ちが続きました。

Well, in that I saved the two girls from the low-level idiot, I may have done a good thing, but for a while, I felt sick.

-----

私も人に誇れる品性を持ち合わせているわけではありませんが、「英語すらまともに離せないで、外国人のふりをして若い女性を騙そうとする」やり口には、さすがに呆れました。下品の一言に付きます。

I don't have a personality that I can be proud of, but I was disgusted by the way he tried to deceive young women by pretending to be a foreigner when he couldn't even speak English properly. It's just vulgar.

新宿駅には、こんな低俗でバカで下品な輩が徘徊していることを、ぜひ皆さん(特に若い女性)は知っておいて下さい。

Please be aware that there are such low-class, stupid, vulgar men roaming around Shinjuku Station (especially young women).

奴は"Where is Shinjuku? " 以外のフレーズを使えない低能で、そいつは destination も arrival も知らないほどの無知性です。必要なら、この2つの単語を使って、このバカを判別して下さい。

He can't use phrases other than “Where is Shinjuku?” and is so dumb that he doesn't even know the destination or arrival. If necessary, use these two words to identify this dumb person.

新宿周辺で同様の手口を見かけたら、奴の写真を撮って私に送って下さい。私のブログで面を曝してやります。

If you see someone using the same method in the Shinjuku area, please take a photo of them and send it to me. I will expose his face on my blog.

-----

私は、2年間の米国在住中に現地の人々に助けられてきました。その恩返しのつもりで、日本では困っている外国人を見かけたら、原則として助けることにしています。

During my two years living in the US, I was helped by the local people. As a way of repaying that kindness, I try to help foreigners in Japan who are in trouble, as a general rule.

だからこそ、今回のような低俗でバカで下品な輩に時間を浪費させられたことに、心底腹が立ちました。

That's why I'm furious that I had to waste my time on a low-class, stupid, vulgar person like this.

私、人生でナンパをしたこと一度もないので分かりませんが、ナンパする奴の知能や知性って、こんなにレベル低いんですか?

I've never picked up women in my life, so I don't know, but is the intelligence and intellect of guys who pick up women this low?

この程度の知能や知性だからナンパをするしか手段がない ―― というのは偏見かもしれません。

It may be a prejudice to say that because of this level of intelligence and intellect, the only way he has is to pick up women.

しかし、私の善意を踏み躙ったその一点において、私は奴を絶対に許しません。

However, I will never forgive him for stepping on my good intentions.

だから、ソロキャンプ中の女性キャンパーにナンパするような低能な男に対しては「死ね」と言い切れます。

2025,江端さんの忘備録

BS世界のドキュメンタリー シリーズ ウォルト・ディズニー (4)「“夢の国”ディズニーランド」を見ました。

I watched the BS World Documentary Series Walt Disney (4)  ‘Land of Dreams’ Disneyland.

この番組の中で、ウォルト・ディズニーが『我々が長年築き上げたものであり、何かを象徴するものだ』という発言をしていたという場面が出てきます。

In this program, there is a scene where Walt Disney is quoted as saying, “It's something we've built up over the years, and it represents something.”

これは、"ディズニー"という言葉が、『1日楽しめば次の日に忘れるものではなく、世代を超えて伝わっていく概念となるもの』と解説されていました。

The word “Disney” was explained as “something that is not something that you forget the next day after having fun for a day, but is a concept passed down from generation to generation.”

で、彼は、これを「シンボル(象徴)」と言ったそうです。当時は「ブランド」という言葉がなかったからだそうです。

He called it a “symbol” because the word “brand” did not exist then.

-----

現在、日本人の少なくない人が、現在の日本国憲法を「米国から押し付けられた憲法である」と批判しております。

Many Japanese people criticize the current Japanese Constitution imposed on Japan by the United States.”

特に、日本国憲法第1条 の「天皇は日本の象徴」については、『法律に用いるフレーズではない』とまで言い切る人もいた、という話も聞いたことがあります(但し、出所は辿れませんでしたので、単なる風評かもしれません)。

In particular, I have heard that some people even go as far as to say that the phrase “The Emperor is the symbol of Japan” in Article 1 of the Japanese Constitution “is not a phrase used in-laws” (however, I was unable to trace the source, so it may just be a rumor).

で、今回の番組を見ているうちに、「ブランド」という言葉のない時代において、「シンボル=象徴」が『我々が長年築き上げたものであり、何かを象徴するもの』と考えれば、日本国憲法第1条の「象徴天皇」は、(法律として成文しているかどうかはさておき)見事な表現である、とも言えるのではないか、と思いました。

As I watched this program, I thought that if we think of a symbol as something that represents something we have built up over many years, then the “symbolic emperor” in Article 1 of the Japanese Constitution (regardless of whether or not it is written as a law) is a brilliant expression.

これは、米国から押しつけられた憲法の第1条が、『日本という国家は、我々日本人が長年築き上げたものであり、天皇とはそれを象徴するものだ』という解釈が成立し得るからです。

This is because the first article of the Constitution, which the United States imposed on Japan, can be interpreted as meaning that “the nation of Japan was built up over many years by the Japanese people, and the Emperor symbolizes this.”

米国が内戦で分裂して四散して飛散しても、日本国は未来永劫に続く、ということを、他国(米国)が担保してくれた ―― という、超善意的かつ、超楽天的解釈ができるのではないでしょうか ―― ちがうか?

Even if the United States is divided and scattered by civil war, the other country (the United States) has guaranteed that the Japanese nation will continue forever. Isn't that a super-optimistic and super-benign interpretation?

-----

で、ちょっとここから戯言なんですが。

Now, I'm going to start talking nonsense.

当時、「ブランド」という言葉がなくて、やむなく「シンボル(象徴)」を使ったとするのであれば、本来の日本国憲法第1条は、

If we assume that the word “brand” did not exist at the time and that “symbol” was used as a substitute, then Article 1 of the original Japanese Constitution could be read as

―― 天皇は日本のブランドである(修正憲法第1条)

“The Emperor is the brand of Japan(Article 1 of the revised Constitution)

と読み替え可能か、検討してみました。

いかんな。このままでは、天皇が日本国が所有する物品(バックとか、自動車とか)のように読める。

This isn't good. If it stays like this, it will read like the Emperor owns the Japanese nation (like a bag or a car).

では、

Then, 

―― 天皇は日本人を表現するブランドである

the Emperor is a brand that expresses the Japanese people.

うん、これもちょっとしっくりこんなあ。

Yeah, this doesn't fit a little.

なら、

Next, 

―― 天皇は日本人の誇りを象徴するブランドである

the Emperor is a brand that symbolizes the pride of the Japanese people.

これは賛否が分かりそうです。天皇制を支持しない人もいるからです(私は、天皇制は「日本国最高位の与信システム」と認識しています)。

It seems that there will be both supporters and opponents of this idea because some people do not support the Emperor System (I recognize it as “the highest credit system in Japan”).

(↑コラムに飛びます)

(Jump to the column)

----

「ブランド」という言葉には、商業的な価値やマーケティング要素が色濃く含まれるため、やはり天皇の地位を表現するには違和感が残りますね。

The word “brand” has a substantial commercial value and marketing element, so using it to describe the Emperor's position still feels strange.

「象徴」という言葉が持つ、政治的・文化的な中立性や歴史的背景を考えると、やはり日本国憲法第1条の表現は、絶妙なバランスのもとに成り立っているように思えます。

Considering the political and cultural neutrality and historical background of the word “symbol,” it seems that the wording of Article 1 of the Japanese Constitution is based on a delicate balance.

つまり、「象徴」という表現は、単なる代替語の問題ではなく、日本の歴史や文化の中での天皇の役割を最も適切に表現するために選ばれた言葉であると言えると思います。

In other words, I think that the expression “symbol” is not just a matter of choosing a substitute word but a word that was chosen to most appropriately express the role of the Emperor in Japanese history and culture.

もし「ブランド」という言葉が当時存在していたとしても、憲法に採用される可能性は低かったかもしれんなぁ、と考えています。

Even if the word “brand” had existed then, I think it would have been unlikely to be adopted into the constitution.

私は、日本の神様(天皇陛下のご先祖)が、結構「ポンコツ」だったという話が、結構好きです。

2025,江端さんの忘備録

『DeepSeekは、本当に"オープンソース"なんですか?』とChatGPTに尋ねてみました。

I asked ChatGPT, “Is DeepSeek really ‘open source’?”

===== 解答ここから =====

===== Answer from here =====

はい、DeepSeekはオープンソースのAIモデルを開発・公開しています。同社のAIモデルは、コードやアルゴリズムが公開されており、誰でも自由に利用・改良が可能です。

Yes, DeepSeek develops and publishes open-source AI models. The company's AI models are publicly available code and algorithms; anyone can use and improve them.

例えば、DeepSeekがリリースした「DeepSeek-R1」モデルは、オープンソースとして提供されており、開発者が自由に利用・改良できるようになっています。

For example, the DeepSeek-R1 model released by DeepSeek is open source, allowing developers to use and improve it freely.

このようなオープンソース戦略により、DeepSeekはAIコミュニティ内での信頼性を高め、技術の透明性を確保しています。

This open-source strategy gives DeepSeek credibility within the AI community and ensures technology transparency.

===== 解答ここまで =====

===== Answer to here =====

これ以上聞いたら、ChatGPTが私に腹を立ててサービスを停止するかも、という、(完全にデマレベルの)恐怖を感じて、これ以上の質問は止めました ―― 今、ChatGPTが止まったら、私の仕事も学業も止まってしまうので。

I felt a (totally groundless) fear that if I asked any more questions, ChatGPT might get angry with me and stop providing its service, so I stopped asking any more questions. If ChatGPT stopped now, my work and studies would also stop.

それはさておき、現時点で私の拾った情報を記載します。多分、嘘やデマやデタラメが入っているはずなので、基本的には以下の内容は、そのまま信じずに自分で調査して下さい(私も調べます)。

Leaving that aside, I will now describe the information I have gathered. There is probably some false information, rumors, and nonsense in there, so please don't believe the following content as it is and research it yourself (I will investigate it, too).

(1)オープンソースである → 原則として誰もが自由につかえて、改修も可能である → 私が個人的に「生成AI」を作れる可能性がでてきた

(1) It is open source → In principle, anyone can use it freely and make modifications → The possibility of me being able to create “generative AI” has arisen.

(2)ChatGPTと比較して、1/10のコストで開発 → 金はないが、時間さえかければ、私個人でもなんとかなるかもしれない

(2) Compared to ChatGPT, it can be developed at 1/10 the cost → I don't have any money, but if I put in the time, I might be able to manage it myself.

(3)学習に高性能、高機能のデバイスを必要としない → ゲーミングPCレベルのスペックがスコープに入ってくるかもしれない

(3) I don't need a high-performance, high-function device for learning → I might be able to get by with specs on the level of a gaming PC.

私も、これらの全部を、すんなりと信用することはできませんが、真偽のほどは、いずれ分かるでしょう。

I cannot trust these things easily either, but the truth will be known eventually.

-----

米国のメディアは「スプートニクショックと同程度の衝撃」という表現で、DeepSeekを表しています。

The American media described DeepSeek as “having the same impact as the Sputnik shock.”

これ、私は「大袈裟」な表現とは思っていません。

I don't think this is an “exaggerated” expression.

ただ、私は「スプートニクショック」を知らないので、「Linuxカーネル(オープンソース & フリー)登場時と同程度の衝撃」と表現したいと思います。

However, since I don't know about the “Sputnik Shock,” I would like to express it as “having the same impact as the appearance of the Linux kernel (open source & free).”

私の趣味を、業務が奪っていく ――

2025,江端さんの忘備録

江端:「将来、娘たちをストーカーする男を殺害して、首や足や腕を裁断する時には、もっと血が出るんだぞ。分解した体を部位をコンクリーで固めて、最後に、東京湾に沈めなければならないのに、そんなことで大丈夫なのか?」

にも記載していますが、江端家では、正月には鰤(ぶり)の一本買いをしています。

As mentioned above, the Ebata family buys a yellowtail for New Year's.

ぶりを一本買いをすると、「ぶりの刺身の『永久機関』」というくらい、毎日(成人の日くらいまでは)ぶりの刺身を楽しめます(しかも、スーパーの切り身を購入するのが、バカバカしいくらい安いコストで)。

If you buy a whole yellowtail, you can enjoy sashimi of yellowtail every day (until about Coming of Age Day).

私のような魚をおろすのがヘタクソな素人であっても、身が残った骨と皮を、そのまま大きなフライパンに放り込んで、塩とこしょうでソテーするだけで、(見栄えはどうあれ)無駄なく、全部美味しく頂けます ―― 使用率100%です。

Even if you're a novice like me who's terrible at filleting fish, you can throw the bones and skin with the flesh on them straight into a large frying pan and sauté them with salt and pepper. Then, you can enjoy all of it without wasting it (regardless of how it looks)—100% utilization.

-----

先日、ある番組で、この「ぶりを丸ごと一本送る風習がある」と知りました。

The other day, I learned on a TV program that the custom is to send a whole yellowtail.

■嫁ぶり:結婚した年の年末に婿側の実家から嫁側の実家にブリを贈る風習

Bride's behavior: A custom in which the bride's family receives a yellowtail from the groom's family at the end of the year in the wedding year.

九州北部や岡山県、富山県西部などで行われているらしいのですが、私は、この風習を全く知りませんでした。

It seems to be practiced in northern Kyushu, Okayama Prefecture, western Toyama Prefecture, etc., but I had never heard of this custom before.

で、その際、ぶりは「大きければ大きいほど良い」とされているようで、13kgのぶりを送ることもあるそうです。

Apparently, the bigger the better when it comes to yellowtail, and they sometimes send yellowtail that weighs 13kg.

ちなみに、上記の写真のぶりでも4kgクラスです。

Incidentally, the yellowtail in the photo above is also in the 4kg class.

―― 13kgのぶりって、一体どうするんだ?

"What on earth do they do with a 13kg yellowtail?"

と思いましたよ。まあ、ご近所や親戚に配るらしいですが、私は『面倒くさいなぁ』と思ってしまいました。

They seem to give them to neighbors and relatives, but I thought, “What a hassle.”

-----

昨年末のぶりの値段は、従来の2倍まで値上がりしていました。

The price at the end of last year had risen to twice the previous price.

水揚げが減ったという話は聞いていなかったので、変だな、と思っていたのですが、どうやら、米国が大量買いをしていたらしいです。

I hadn't heard that the catch had decreased, so I thought it was strange, but the US was buying a significant amount.

この魚の美味しさに、世界が気がつきはじめています。ヤバイです。

The world is starting to notice how delicious this fish is. It's dangerous.

大晦日前にジャストインタイムで届くぶりは、値段が高くなります。そこで、大変不本意ではありましたが、私は、一週間も前に、ぶりを購入し、解体して、冷凍庫に突っ込んでおきました。

The price of a yellowtail that arrives just before New Year's Eve is higher. Although very reluctant, I bought the yellowtail a week in advance, gutted it, and put it in the freezer.

まさか、クリスマスイブの日に、血だらけになりながら魚の解体をやることになるとは思いませんでしたが。

I never thought I'd be covered in blood on Christmas Eve for gutting fish.

あ、それと、素人の大型鮮魚の解体は、玄人のようにはいきません ―― 今回、私、『のこぎり』つかって、ぶりの頭を切り落していました。

Oh, amateur fish butchers can't do it as well as the professionals - this time, I used a saw to cut off the head of the yellowtail.

あれ、解体作業がラクになるのでお勧めです ―― 見た目の美しさを無視すれば、ラクできますよ。

It makes the dismantling process easier, so I recommend it. It will be easier if you ignore the visual appearance.

『これは、娘のストーカーの死体の解体の際にも有用だな』と思いながら、のこぎりを振り回していました。

I was swinging the saw around, thinking, 'This will be useful when I dismember my daughter's stalker's corpse.

-----

江端家では、刺身作りの作業を、毎回、私がやらされているので、

At the Ebata house, I am made to do the sashimi preparation every time, so

『私が死んだ後は、どうするんだ!』

"What are you going to do after I die!"

と一喝したところ、

I shouted,

『パパが死んだ後、誰が、ぶりの一本買いをするの?』

'After you die, who's going to buy a whole fish?

と問われて、私は沈黙せざるを得ませんでした。

I had no choice but to remain silent.

2025,江端さんの忘備録

先日、こんな日記を投稿しましたが、

I posted a diary like this the other day.

■若手のエネルギッシュな提案は――うっとうしい。

これ、実は若いころの私のことです。

The person in this diary was me when I was young.

まあ、本当に色々やりましたよ。

Well, I did a lot of things.

■自作の特許明細書執筆フォローシステム作って運用したり、

I created and operated a system for writing and following up on patent specifications. 

■研究所内に監視カメラシステムを導入したり、

I had installed a surveillance camera system in the laboratory,

■勉強会を立ち上げたり、

I had started study groups, etc.

■組合に「バリケードストライキ」を提案したり、

I had proposed a “barricade strike” to the union,

■頼まれれば、どの国にもホイホイと海外出張して、デタラメ英語で打ち合わせしてきたり、

If asked, I had happily traveled abroad to any country and attended meetings in my made-up English.

今から考えると、

Looking back now,

―― 背筋も凍るほど『鬱陶(うっとう)しい若手研究者』

"I was a 'young researcher who was so annoying that it made my spine tingle."

でした。

さぞ、うっとうしい奴だったでしょう。

I must have been a very annoying person.

あまりにもうっとうし過ぎて、私に殺意を覚えたシニア研究員もいたと思います ―― いや、絶対にいたはず。

I think there was a senior researcher who was so annoyed that they felt like killing me - no, there was.

今の私が、本気で"そう"感じているのですから。

Because I think that way now.

-----

でも、当時、そんな「うっとうしい私」に文句も言わずに、みんな我慢してくれました。

But at the time, everyone put up with my annoying ways without complaining.

だから、今度は、私が「我慢する側」にならなければならないのです。

So, this time, I have to be the one who “puts up with it.”

『若手のエネルギッシュな提案』は、絶対に潰してはなりません。絶対に、です。

'The energetic proposals of the young' must never be squashed. Never.

可能であれば、提案や助言もしない方が良いでしょう(私も、言いたいことは沢山あるんですけど、歯をくいしばって「沈黙」をキープしています)。

If possible, it's probably best not to make any suggestions or give any advice (I have a lot I want to say, but I'm gritting my teeth and keeping quiet).

私たちシニアができる、かれらに対する最大の貢献は、『無干渉(×無関心)』です。

The most outstanding contribution we seniors can make to them is to 'stay out of their way (and not be indifferent to them).'

「やりたいことを、やりたいように、やらせてあげる」が、私たちシニアの最後の努めです ―― たとえ、それが失敗に向かっていることが、明白であったとしてもです。

Our last duty as seniors is to “Let them do what they want to do. However, they want to do it,” even if it is clear that they are heading for failure.

私たちは、だれであれ「失敗からしか学ぶことができない」からです(単に、私の個人の信念ですが)。

Because we can only learn from our mistakes (this is my personal belief).

『"失敗"からしか学べないなら、学ぶためには"失敗"し続けなければならない』

2025,江端さんの忘備録

南海トラフ地震は、史実で残っているものだけでも、9回観測されているそうです(NHKの『歴史探偵』)。

It is said that the Nankai Trough Earthquake has been observed 9 times in history alone (NHK's “Rekishi Tantei”).

先日、今度の南海トラフ地震の発生率が『30年以内の発生率80%』と上方修正されました。

The other day, the probability of a Nankai Trough earthquake occurring within the next 30 years was revised upwards to 80%.

地球が地殻変動を続ける限り、地震のエネルギーは毎日蓄積され続けているわけですから、地震の発生を止める手段はありません。

As long as the earth continues to experience crustal movement, the energy for earthquakes will accumulate daily, so there is no way to stop them from occurring.

で、ふと思ったのですが、

Then I suddenly wondered,

―― 南海トラフ地震を、人為的に発生させることってできないかな?

“Can't we cause the Nankai Trough earthquake artificially?”

と。

人為的であれ、南海トラフ地震を発生させれば、大変な被害が予想されますが、日時が決っていれば、震災による被害を最小化できることは確かです(まあ、地震や津波による家屋倒壊や、地価の変動や市場の混乱は仕方がない、と腹を括ります)。

Even if it is artificial, if the Nankai Trough earthquake occurs, it is expected to cause significant damage. Still, suppose the date and time are known. In that case, the damage caused by the earthquake can inevitably be minimized (well, we will have to accept that there is nothing we can do about the collapse of houses due to the earthquake and tsunami or the fluctuations in land prices and market confusion).

これによって、人類史上、始めての『震災死ゼロ』が実現できるかもしれません。

This may be the first time in human history that there have been no deaths from an earthquake.

-----

ただ、私、この辺について、故小松左京先生の「日本沈没」で出てきた地震のエネルギー量をざっくりと覚えており、地震を誘発するのに、水素爆弾程度のエネルギーでは小さすぎるだろうなぁ、とも思っていました。

However, I vaguely remember the amount of energy released by the earthquake in the novel “Japan Sinks” by the late author Sakyo Komatsu. I also thought that the energy released by a hydrogen bomb would be too small to trigger an earthquake.

ChatGPTに聞いたところ、まあ、同じような解答を得ました。

When I asked ChatGPT, I got a similar answer.

内容や言葉は丁寧でしたが、『寝惚けたこと言ってんじゃねーよ』という内容でした。

The content and words were polite, but the content was, 'Don't say stupid things like that when you're half asleep.

===== ChatGPT解答ここから =====

===== ChatGPT Answer from here =====

(前略)

(omission)

結論

Conclusion

南海トラフ地震を水素爆弾で発生させることは、エネルギー的に見ても技術的に見てもほぼ不可能です。仮に何らかの方法で誘発できたとしても、予測不能な大災害を引き起こす可能性が高く、計画的にコントロールすることは現時点では不可能です。

It is almost impossible to cause a Nankai Trough earthquake with a hydrogen bomb in terms of energy and technology. Even if it were somehow possible to induce one, there is a high possibility of causing an unpredictable disaster, and it is currently impossible to control it systematically.

むしろ、現実的な対策としては早期警戒システムの強化や、建築基準の向上、防災対策の充実を進める方が、遥かに合理的なアプローチといえます。

A more rational approach would be strengthening early warning systems, improving building standards, and enhancing disaster prevention measures.

===== ChatGPT解答ここまで =====

===== ChatGPT Answer ends here =====

毎日100~200の地震が発生しているのですから、「大地震が起きませんように(もし起きるなら、私の関係のない場所でヨロシク)」と祈っても、多分、無駄でしょう。

音声AI:「だからぁ! 津波警報が発令されてヤバいんだってば! 死にたくなければ、直ぐに逃げろ!! 40秒で支度しな!!」

2025,江端さんの忘備録

私は、自分のために、自分のやったことをメモに残すことを常としています。

I always make a note of what I've done for myself.

で、秘密情報に当たらないものについては公開もしています。

And I also make public information that does not fall under the category of confidential information.

さくらインターネット上のWordPressをエクスポートしたものを、Amazon Lightsailにインストールする方法

なので、これについても、メモを残そうと思っていたのですが ―― 断念しました。

So I was going to write a memo about this too, but I gave up.

とにかく、思うように移行作業が進まなくて、ChatGPTと協議しながらの場当たり対応にならざるを得ませんでした。

Anyway, the migration process didn't go as smoothly as we had hoped, and we had to respond on an ad hoc basis while consulting with ChatGPT.

移行作業のためだけに、別のサーバを立ち上げて、そのサーバを動かすために設定ファイルを何十回も書き直し(文字通り、"何十回")しました。

I had to set up a separate server just for the migration process, and I had to rewrite the configuration file dozens of times (literally, “dozens of times”) to get it working.

そうしているうちに、ChatGPTの指示が同じ内容を繰り返すようになり ―― つまり、ChatGPTもアドバイスできることがなくなり ―― 完全にスタックしてしまいました。

While doing this, ChatGPT's instructions started to repeat the same content - in other words, ChatGPT also stopped being able to give advice - and it completely got stuck.

ユーザを変更する為だけに、使ったことのないデータベースのコマンドを打ち込み、エラーが消える外観のテーマ(WordPressを使っている人なら分かる)を選ぶという低落ぶりです。

It's so bad that I had to type in commands for a database I'd never used before just to change the user, and then choose a theme that made the errors disappear (if you use WordPress, you'll know what I mean).

最大の問題は、移行前のサイトと移行後のサイトのバージョン違いと、そしてWordPressの(一方的な)仕様変更です。

The biggest problem is the difference in versions between the site before the migration and the site after the migration, and the (one-sided) specification changes in WordPress.

『なんで開発サイトは、そんなに仕様変更したいのかな』と思うのですが、まあ、その理由は、セキュリティ対策であることは明らかです。

I wonder why the development site wants to change the specifications so much, but the reason is obviously for security measures.

セキュリティホールを見つけると、『鬼の首を取ったかのように、それを喧騒する奴(技術サイト)』が、世界中には山ほどあります。

There are tons of websites around the world that “make a big deal out of it as if they've taken the head of a demon” when they find a security hole.

対策を怠ると、世界中のWordPressの利用者の情報が筒抜けになる ―― と考えれば、WordPress開発サイドの、この対応はやむを得ないとも思います。

If they neglect to take measures, the information of WordPress users around the world will be exposed - if they think about it like that, I think that the response from the WordPress development side is unavoidable.

-----

『だから、秘密情報(パスワード、銀行口座番号など)は、ノートだけ記載して、それを分からない場所で管理しておくべきなんだよ』

'That's why you should only write down secret information (passwords, bank account numbers, etc.) in a notebook and keep it in a place where it can't be seen.

という、嫁さんの『アナログ対応戦略』こそが、正解だったことを、今、実感として感じています。

I now realize that my wife's “analog strategy” was the correct one.

-----

嫁さん:『秘密情報は全部手書きで書き出してしまえば?』

Wife: “Why don't you write all the confidential information out by hand?”

私:『死ぬまでに、全てを書き出しが終えれるか分からん。多分、無理だと思う』

Me: 'I don't know if I'll be able to finish writing everything before I die. I probably won't be able to do it.

-----

私の持っている秘密情報とは、エロいやつとか、そういうレベルのものではありません(そんなもの、知りたい人がいれば、いくらでも教えてあげます)。

The secret information I have is not of the pornographic kind (if anyone is interested in that kind of thing, I'll be happy to tell them).

そして、手書きできるようなレベルのものでもありません。多くは語れませんが、結構ヤバいものもあります。

And it's not even at a level where I can write by hand. I can't say much, but there are some pretty bad ones.

もちろん、それが開示されたところで、直ちにバレるような内容とはなっていません。

Of course, the information disclosed does not contain anything that would be immediately recognizable.

ただし、そこに『江端の拉致と拷問』という手段で『秘密鍵』を入手すれば、『開錠』することができる ―― という"モノ"です。

However, if you obtain the “secret key” by means of “Ebata's abduction and torture”, you will be able to “unlock” it.

例えば、『コラムのページの中に書き込まれている一行のパスフレーズを、パスワードに変更できるのは私だけ』という感じの"モノ"です。

For example, it is something like “Only I can change the one-line passphrase written in the column page into a password”.

2025,江端さんの忘備録

以前、大国の保護貿易から、第二次世界大戦が始まった、というコラムを寄稿したことがあります。

I once contributed a column about how the Second World War began because of the major powers' protectionist trade policies.

(↑コラムに飛びます)

(Jump to the column)

保護貿易を乱暴に一言でいうと「自国ファースト」であり、現米国大統領の打ち出している方針そのものです。

If we were to use a single word to describe protectionism roughly, it would be “self-interest first,” which is precisely the policy pursued by the current US president.

自国ファースト主義で使われた武器が"関税"です。"関税"は実に便利な道具です。

The weapon used in the “country first” principle is “tariffs.” Tariffs are a very convenient tool.

自国の産業保護をするのであれば、関税を上げればいいし、逆に自国に足りない製品があれば、関税をなくしてしまえばいい(0にする)。

If you want to protect your country's industry, you can raise tariffs, and conversely, if there are products that your country lacks, you can eliminate tariffs (make them 0).

ただ、これは大量消費する国民をもっている大国だけが切れるカードです。

However, this is a card that only large countries with large populations of consumers can use.

実は、日本もこのカードを使っています。例えば、「こんにゃく芋、関税、中曽根首相」あたりでググってみてください。面白いことがわかります。

Japan also uses this card. For example, search for “konnyaku potato, tariff, Prime Minister Nakasone” on Google. You'll find something interesting.

それはさておき。

Leaving that aside.

-----

私、米国に2年間滞在しただけですが、あの国の生活インフラ(道路、下水道、ごみ)を支えている人が、「移民」かどうかはわかりませんが、白人ではかったことは知っています。ヒスパニック系またはラテン系の人たちでした、現在、人口全体の18.7%を占めています。

I only lived in the US for two years, but I know that the people who support the country's living infrastructure (roads, sewers, rubbish) are not immigrants, but I don't know if they are white. They were Hispanic or Latino and currently comprise 18.7% of the population.

アメリカ合衆国において、非ヒスパニック系白人以外の人種・民族グループの合計が全人口の過半数を占めるのは、2040年代半ばから後半にかけてと予想されており、ほぼ確実と見られています。

It is predicted that in the United States, racial and ethnic groups other than non-Hispanic whites will account for most of the total population in the mid-to-late 2040s, and this is considered almost certain.

同じように、日本の人口の半分以上が移民系日本人となるのも、時間の問題です。

In the same way, it is only a matter of time before more than half of the Japanese population will be of immigrant descent.

私たちは合衆国を見て、よく学んでおくべきでしょう。

We should look at the United States and learn from it.

-----

米国民の多くが「合法的な移民に対しては、寛容(もしかしたら歓迎)である」ことは意外に知られていません。

It is not widely known that many Americans tolerate (and perhaps even welcome) legal immigrants.

彼らが怒っているのは、「違法入国した移民」で、米国の利益にフリーライドしていることだと思います。

I think they are angry because “illegal immigrants” are free-riding on American interests.

私、今回の米国大統領選挙の争点は、ぶっちゃけ、この「移民問題"だけ"だった」と思っています。

I think that the only issue in this year's US presidential election was the immigration issue.

-----

私、この移民問題を自分なりに理解する方法として、以下のような思考実験をしたことがあります。

I once conducted the following thought experiment to understand the immigration issue.

ちょっと矮小な思考実験ですが、

It's a bit of a trivial thought experiment. Let me think

ーー もし、今日の宿に困っている人が『今は使われていない、江端家の長女の部屋を使いたい』と言われたら、私はどう行動するか

"If someone who is having trouble finding a place to stay today said, “I want to use the room of the eldest daughter of the Ebata family, which is not being used at the moment,” how would I act?"

と考えてみます。

『誰も使っていないなら、別に問題はないだろう?』『今日の命のかかっている人がいて、その人たちに居住地を提供することは、当然だ』と人道的かつ論理的には思えますが ―― でも私は、それに同意しない、と思う。

'If no one is using it, then there's no problem, right?', 'There are people whose lives depend on it today, so it's only natural to provide them with a place to live' - it seems humane and logical, but I disagree.

私は、その憐れな人に対して「他の家に頼め」と冷たい言葉を吐き、『それなら、あんたは、私に、外で凍えて死ねというのか!』と言われても、黙ってドアを閉めて、鍵をかけるという残酷な所業を行うだろう、という自信があります。

I am confident that I would say cold words to that poor person, telling them to go to someone else's house, and even if they said, “Then, are you telling me to go outside and freeze to death!” I would still shut the door and lock it, committing a cruel act.

私は自分の管轄している領域に、私の知らない人間が入ってくるのが、耐えられないのです ―― 人命というもっとも大切な価値に対してさえ、私は、自分の感情を優先させると思います。

I can't stand it when people I don't know come into the area I'm in charge of - I think I put my feelings before the most critical value of human life.

私の家は、私の権力(or ガバナンス)の及ぶ最小単位であり、そこに制御できるかどうか分からない"モノ"や"ヒト"が入ってくることが、恐しく、怖くて、そして嫌なのです。

My house is the smallest unit over which I have power (or governance), and I am afraid, scared, and dislike the idea of “things” or “people” that I cannot control coming into it.

私(たち)は、多くの場合人類愛を叫びますが、多くの場合、それは自分のガバンナンスの効力範囲外のもの ―― 自分との関係が限りなくゼロに近い、世界の遠くのどこかのこと、が条件になっているのです。

In many cases, we shout out our love for humanity. Still, in many cases, this is conditional on something outside the scope of our governance - something far away in the world, with a relationship to ourselves close to zero.

『カラマーゾフの兄弟』の中の「人類を愛するほど、人間一人一人を愛することが難しくなる」とか、ライナス・ヴァン・ペルトの「人類は愛せる。だが人間は愛せない」というものであり、英語では"NIMBY(Not In My Back Yard)"という略語があります。直訳すると「自分の裏庭にはごめんだ」という意味です。

There is a saying in “The Brothers Karamazov” that “the more you love humanity, the more difficult it becomes to love each human being,” and there is also a saying by Linus van Pelt that “you can love humanity, but you can't love humans.” In English, there is an abbreviation for this saying called “NIMBY” (Not In My Back Yard). A direct translation of this would be, “I don't want it in my backyard.”

この表現は、社会的に必要とされる施設やプロジェクト(例えば、ゴミ処理場や発電所など)に対して、その重要性は認めつつも、自分の住む地域には建設してほしくないという心理を指します。

This expression refers to the psychological state of wanting a socially necessary facility or project (such as a waste disposal plant or power plant) to be built in an area other than where you live while acknowledging its importance.

-----

今回の米国大統領選挙は、これをダイレクトに言い切った側(共和党)が勝利しました。

In the recent US presidential election, the side that directly stated this (the Republican Party) won.

欧州では、今や極右勢力が「移民問題」で勢いを増しています。

In Europe, the far-right is now gaining momentum on the issue of immigration.

ちなみに、日本人が、排他的な民族であることは、言うまでもありません(多分、世界でもトップクラスじゃないかな、と思う)。

Incidentally, the Japanese are an exclusive people (I think they're probably one of the most exclusive in the world).

なにしろ、2023年の日本国の難民認定と米国のそれは、303人 対 12万5000人(1:417)です。

After all, the number of refugees recognized by Japan is 2,023, while the number recognized by the United States is 303 to 125,000 (1:417).

私の知る限り『303人とは少なすぎる! 日本は、米国の人口比から合わせて、年間4万人の難民を受けいれるべきだ!』と言っている人を、私は、これまで、一人も見たことがありません。

To the best of my knowledge, I have never seen anyone say, “303 people are too few! Japan should accept 40,000 refugees a year, based on the population ratio of the United States!”.

-----

という訳で、移民(特に難民)問題については、日本は、欧州に対して「一言たりとも発言できない」立場にいるわけです。

So, when it comes to the issue of immigration (particularly refugees), Japan is in a position where it “cannot say a single word” to Europe.

現米国大統領が、この問題に踏み込んで、そして勝利したことに対して、『私たち日本人は、政府も国民も、何も言える立場にはないんだろうなぁ』と私は思っています。

I think the Japanese government and people have no position to take on the issue of the current US president's involvement in and victory.

後輩が言うには、それは「飯」と「お祈り」だそうです(「言葉」は当然)。

2025,江端さんの忘備録

テレビ会社による「社員の女性の性的サービスの上納システム疑惑」で、現在、国内で大騒ぎになっているようです。

There seems to be a big fuss in Japan at the moment over allegations of a system in which female employees of a TV company were forced to provide sexual services.

ただし、現時点では真偽は不明ですので、本件についてはコメントしません(ちなみに、ChatGPTも、解答を拒否しました)。

However, the truth is unknown, so we will not comment on this matter (incidentally, ChatGPT also refused to answer).

本日は、ちょっと観点を替えて、この件について考えてみたいと思います。

Today, I would like to consider this matter slightly differently.

「上納システム」を成り立たせる主体(主に男性)の心理です。

This is the psychology of the leading players (mainly men) in the “sex system.”

-----

私は、女性を上納されて『嬉しい』という機能がない、または、機能があっても発動しないように製造されているように思います。

Even if I am offered a woman as a sex object, I think that I am not equipped with the ability to feel 'pleasure' or that even if I am equipped with the ability, it is manufactured in such a way that it does not activate.

だから、たとえ「女性の上納」を申し出されたとしても、『そんなはいらん。もって帰ってくれ』と断る自信があります。

So even if I were offered a woman as a sex object, I would be confident enough to say, 'I don't want that. Take it back.'

私は自分の身の程をわきまえています。

I know the limitation of my attractive

体も顔も一般的な女性の嗜好対象ではないことは分かっていますし、思想にいたっては、女性どころか世界からずれまくっていると認識しています。

I know that my body and face are not the objects of general female tastes, and I recognize that my ideas are not only out of step with women but also with the world.

仮にそれらを全部クリアしたとしても、『私”が”好きでもなくて、私”を”好きでもない人間との性行為が、"楽しい"ものになるとは思えない』のです。

Even if I were to clear all of them, I would still not be able to think that 'sexual activity with someone who doesn't like me and I don't like her would be fun.'

いや、もしかしたら楽しいのかもしれないです。単に私に経験がないだけで。

No, maybe it might be fun. It's just that I haven't had any experience.

これは、私が「上納システム」の近く(権力とか)存在するだけの能力や器量がなかっただけのことかもしれません ―― 残念ですが、"それ"だけは"事実"だと思います。

This may just be because I didn't have the ability or the caliber to be offered sexual services - I'm sorry to say, but I think that's “fact.”

-----

私:「時々、私の方が『男として間違っているのか?』と思うことがある」

Me: “Sometimes I wonder if I'm the one who's wrong as a man.”

嫁さん:「これだけの性加害の事件があることを考えると、案外『そういうことかもしれない』」

Wife: “When we think about how many cases of sexual abuse there are, it's not surprising that it might be true.”

-----

私は、人間としては「男」よりも先に「エンジニア」が優先してしまうのかもしれません ―― とすれば、私は、生物としてダメダメなんじゃないかな、と思うことがあります(真剣に)。

As a human being, I may prioritize “engineer” over “man,” and if that's the case, I sometimes think that I'm a failure as a living being (seriously).

「それだったら、どんなに手間暇かけたって、パパ好みの女性を用意してくるに決まっているじゃん」

2025,江端さんの忘備録

私は、kobore.netのサイト運用者です。

I am the administrator of the kobore.net website.

kobore.netの最大の目的は「私(江端)専用のデータベース(備忘録)」です。

The primary purpose of kobore.net is to be a database (memorandum) for me (Ebata) alone.

特に、WordPressについては、多くの情報は非公開になっており、公開しても良いものだけを皆さんに開示しています。

In particular, much information about WordPress has not been made public, and I only disclose what we think is okay to share.

このkobore.netは、さくらインターネット社のレンタルサーバを使っており、非常に稀ではあるのですが、レンタルサーバがダウンすることがありますが ―― 特に、WordPressにアクセスできなくなると、心底、青冷めます。

This kobore.net uses a rental server provided by Sakura Internet, and although it is scarce, the rental server may go down at times - especially when I can't access WordPress, I feel a chill run down my spine.

大学関連の資料は勿論、プライベートな情報なども入っていて、ここにアクセスできないという状態が、例え30分間でも続くと、嫌な汗がでてきます。

Of course, there are university-related materials, but there is also private information, etc., and if I can't access this for even half an hour, I start to sweat.

さくらインターネット社は、定期的にユーザデータのバックアップをしていると伺っていますし、私も3ヶ月に1回は、フルバックアップを取っています。

I hear that Sakura Internet regularly backs up user data, and I also take a complete backup once every three months.

それでも、システムがバックアップでリストアできる保証はなく、リストアできなかった場合の私の損害は金銭には替えられません。

Even so, there is no guarantee that the system can be restored using the backup, and if it cannot be restored, my losses cannot be replaced with money.

バックアップは再起動を保証するものではないからです。

This is because backing up does not guarantee that the system will restart.

------

で、今何やっているかというと、2つめのWordPressのクローンの作成です。

So, what I'm doing now is creating a second WordPress clone.

さくらインターネット上のWordPressをエクスポートしたものを、Amazon Lightsailにインストールする方法

現在、私のAmazon LightSailが遊休状態なので、ここに、作ってしまおうかと思っています。

My Amazon LightSail is idle, so I'm considering building one here.

ちょっと手間ですが、不安を解消できるのであれば十分です。

It's a bit of a hassle, but it's worth it if it can eliminate my worries.

------

現在、大学の研究で使っているGISデータベースは、即時稼動可能状態のものを2つ、バックアップが異なるリモートに2つづつ配置しています。

Two copies of the GIS database currently being used for university research are ready to use, and two more copies are stored remotely as backups.

私は、『システムは壊れるもの』であることを、嫌になるほど体験してきたエンジニアです(ついでに言えば、バックアップなるものにも裏切られ続けてきました)。

I am an engineer who has experienced to the point of being fed up that “systems break down” (and, as an aside, I have also been betrayed by things called backups).

クローン作成は面倒ですし時間もかかりますが、壊れてしまったシステムの再構築時の、恐怖や心細さを考えると、私には十分にペイするのです。

Cloning is a troublesome and time-consuming process, but considering the fear and helplessness I felt when rebuilding my broken system, it was well worth it.