2025,江端さんの忘備録

先日の人間ドックで、ついに、視力が両方1.0を下回りました。0.9と0.6です。
At my recent medical checkup, my visual acuity finally fell below 1.0 in both eyes: 0.9 and 0.6.

まあ、老眼鏡 ーー もとい、「リーディンググラス」なしでは、生活できない体(目)なので、まだマシなほうかもしれませんが。
Well, since I can no longer live without reading glasses—no, “reading glasses,” to be precise—this may still be on the better side.

私、リーディンググラスは、100均のものを使っていました。
I had been using reading glasses bought at a 100-yen shop.

これって、きちんとした眼鏡を作るべきだ、という意見がありますが、一度ちゃんと作ったことがあるのですが、ぶっちゃけ、この眼鏡が『役に立たなかった』。
Some people say you should get proper prescription glasses, and I did try that once, but frankly, those glasses were “not useful.”

私の視力は毎日変動する(基本的には悪化する方向に)ので、定期的に眼鏡を交換していく必要があり、ちゃんと作った眼鏡の方が、扱いが面倒なんですよ。
My eyesight fluctuates daily (basically worsening), so I need to replace my glasses regularly, and properly made ones are actually more troublesome to deal with.

-----

ただ、100均の眼鏡は、耐久性が弱い。簡単に壊れるので、これはそれで面倒なのです。
That said, 100-yen glasses are not durable. They break easily, which is troublesome in its own way.

で、どうしたかというと、Amazonで購入しています。
So what did I do? I buy them on Amazon.


(リンク先に飛びます)。
(You’ll be taken to the link.)

2000円くらいですね。100均の20倍くらいという、超高級品です。
They cost about 2,000 yen—roughly 20 times the price of a 100-yen item, an authentic luxury product.

この丸眼鏡、気に入っているんです。2つ購入しました。
I like these round glasses. I bought two of them.

これで、丸刈りにしたら ーー 鏡の前に、東京裁判A級戦犯の東条首相が立っていて、驚きました。
When I shaved my head with these on, I was startled to see Prime Minister Tojo, an A-class war criminal from the Tokyo Trials, standing in front of the mirror.

# 東京裁判における「事後法適用(遡及処罰)の問題」については、別のページを探して下さい。
# For the issue of ex post facto application of law (retroactive punishment) in the Tokyo Trials, please look it up on another page.

-----

私は目付きが悪く、加えて目の下にクマが常駐しているのですが、この眼鏡でごまかせることが分かりました。
I have an unfriendly look in my eyes and permanent dark circles under them, but I found that these glasses help disguise them.

さらに、長女から、結婚式に際して「髪の毛を染めてくること」を命じられ、これが、なんとなく『年齢をごまかせる』気がしたので、それから、定期的に髪を染めて、こんな形相で生活しています。
Furthermore, my eldest daughter ordered me to dye my hair for her wedding, and since that somehow made me feel I could “fake my age,” I’ve been dyeing my hair regularly and living with this appearance.

-----

先日、Amazonで購入したメガネの鼻パッドが外れていることが分かり、新しいのを購入するか迷っていたのですが ―― 『日常品の修理は、私の趣味』でもあるので、直してみることにしました。
The other day, I noticed that the nose pads of the glasses I bought on Amazon had come off. I hesitated about buying new ones, but since “repairing everyday items is my hobby,” I decided to fix them.

[Aquafix] メガネ鼻パッド シリコン製 メガネ修理キット 眼鏡 鼻あて 交換セット ドライバー ネジ クロス ピンセット ケース 付き パッド跡軽減 メガネずり落ち防止 ズレ防止

この395円のセットだけで、工具が入っており、鼻パッドも50個くらい入っていたので、まあ、死ぬまで在庫は持ちそうです。
This 395-yen set alone included tools and about 50 nose pads, so I’ll probably have enough stock for the rest of my life.

2つの眼鏡が、それぞれ壊れていたので、曲がっていた金具をラジオペンチで直して、鼻パッドを装着しました。
Since both pairs of glasses were damaged, I straightened the bent metal parts with radio pliers and attached the nose pads.

-----

丸眼鏡、気に入っていますので、もう一つ購入しようかとも思っています。こんなヤツです。
I like round glasses, so I’m thinking of buying another pair—something like this.

なんか、明治時代の「博士」がつけていたような、レトロな感じしません?
Doesn’t it feel retro, like something a “professor” from the Meiji era would wear?

なにしろ、私ってば、「博士」ですから(今年の9月17日から)。
After all, I am a “doctor”?starting September 17 this year.

昨日から、鏡の前に立つたびに、東条英機元首相が登場して、ビックリしています。

2025,江端さんの忘備録

最近、嫁さんと話していると、お互いの話に齟齬が発生していることに気がつきます。
Recently, when I talk with my wife, I’ve started to notice that discrepancies arise in what we each remember.

以前話をした内容を再度話しているとか、以前の会話の日時がずれているとか、そういうことが普通に発生します。
We often end up repeating conversations we’ve already had or disagreeing about when a particular conversation took place.

-----

言うまでもなく、これは記憶力の劣化によるものです。主な原因は加齢だと思いますが、以前から私たち夫婦にはこういうことがあったので、どの時点をもって加齢の劣化と断定できるのか、判断が難しい状況です。
Needless to say, this is due to a decline in memory. Aging is probably the leading cause, but since these things have been happening between us for a long time, it’s hard to say at what point we can definitively attribute them to aging.

加えて、夫婦のどちらの主張が「真」であるかを証明する手段がありません。
On top of that, there is no way to prove which of the two accounts is actually “true.”

私は、これを「記憶の一般相対性理論」と呼んでいます。
I call this the “General Theory of Relativity of Memory.”

江端家夫婦は、このような事象に対して『どちらが正しい』という主張をしません。
In the Ebata household, we don’t insist on determining which of us is right in such situations.

そして、その事象を再確認した時点で『記憶を再配置する』ということで、合意できています。
Instead, we agree to “rearrange our memories” at the point when we reconfirm what matters.

例えば、
For example,

(1)「眼鏡のフレームが壊れた」と私が話したのが、1日前だったのか、3日前だったのか
(1) Whether I said “my glasses frame broke” one day ago, or three days ago

(2)「晩ごはんにカレーを食べた」のが、昨日だったのか、一昨日だったのか
(2) Whether we had curry for dinner yesterday, or the day before yesterday

(3)「あの病院に行こう」と最初に言い出したのが、私だったのか、嫁さんだったのか
(3) Whether it was my wife or me who first suggested “let’s go to that hospital.”

などの差異があったとしても、それらの真偽を検証するより、その対策を考える方が、圧倒的に建設的です。
Even if such discrepancies exist, it is far more constructive to think about how to deal with them than to try to verify which is true.

-----

実際のところ、記憶というのは、加齢に関係なく、常に書き換えられ続けていることが、学術的にも知られています。
In fact, it is well established that memory is constantly rewritten, regardless of age.

心理学者バートレットは、1930年代の研究で、人間の記憶は「保存」ではなく「再構成」であることを示しました。
In the 1930s, psychologist Frederic Bartlett showed that human memory is not a matter of storage, but of reconstruction.

また近年では、記憶は思い出すたびに再固定化され、その過程で内容が変化しうること(再固定化理論)も明らかになっています。
More recently, it has been shown that memories are reconsolidated each time they are recalled and can change during that process.

さらに、エリザベス・ロフタスの有名な実験では、質問の仕方ひとつで、人は実際には起きていない出来事すら「記憶してしまう」ことが示されています。
Furthermore, Elizabeth Loftus’s famous experiments demonstrated that the way a question is phrased can lead people to “remember” events that never actually happened.

要するに、私たちが信じている「自分の記憶」というものは、想像以上に脆く、状況依存で、そして都合よく作り替えられている代物なのです。
In short, what we believe to be “our own memories” are far more fragile, context-dependent, and conveniently reconstructed than we tend to imagine.

そういう「常に書き換えられ続けている自分の記憶」なんぞで、真偽を争うのは、時間の無駄です。
Arguing over truth and falsehood based on such “constantly rewritten memories” is a waste of time.

-----

私たちは、『自分の記憶違いによる失敗を起こした場合、隠さずにできるだけ共有していこう』と決めています。
We have decided that if we make a mistake due to faulty memory, we will share it openly rather than hide it.

お互いの劣化を告白して「傷を舐め合う」関係を構築し、幸せなシニア生活を過ごそうと思っているからです。
That’s because we want to build a relationship where we confess our mutual decline, “lick each other’s wounds,” and enjoy a happy senior life together.

-----

ただ、これを、物忘れ、老化現象、または、軽度認知障害(MCI)などと呼ぶのは、私たち自身を傷つける文言です。
However, calling this forgetfulness, aging, or mild cognitive impairment (MCI) is wording that hurts us.

こんな呼びかたは良くないと思います。
I don’t think this kind of labeling is appropriate.

-----

江端:「という訳で、新しい言い方を考えた」
Ebata: “So, I came up with a new way of putting it.”

嫁さん:「何?」
My wife: “What is it?”

江端:「『そっちの世界線では“3日”だったか。こっちの世界線では“1日”だったけどな』という――世界線という概念を提唱したい」
Ebata: “In your worldline, it was ‘three days ago.’ In mine, it was ‘one day ago.’ I want to propose the concept of ‘worldlines.’”

-----

これ、悪くないと思うんですよ。
I think this isn’t a bad idea.

真偽の証明ができない事象であれば、その両方の事象が同時に存在した、という解釈がもっとも合理的です。
If the truth of an event cannot be proven, then interpreting both versions as having existed simultaneously is the most rational approach.

という訳で ーー 老化現象でも軽度認知障害(MCI)でもない、新しいコンセプト「世界線」を流行らせていきましょう。
Let’s popularize a new term—“worldlines”—that is neither aging nor mild cognitive impairment.

ともあれ、午前0時を過ぎてから、NetFlixから「シュタインズ・ゲート"を"選択」するのは止めましょう。

2025,江端さんの忘備録

「不滅の文明 古代エジプト 三千年を超えて」を、視聴しました。
I watched “The Immortal Civilization: Ancient Egypt Beyond Three Thousand Years.”

それにしても、NHK番組ネタばかりで申し訳ありません。録画しているものがNHKばかりなので。
That said, I apologize for writing so much about NHK programs. Most of what I record is NHK.

私、以前からエジプトの王朝が3000年も続いてきたことをかなり不思議に思ってきました。
I have long found it quite puzzling that Egyptian dynasties continued for as long as 3,000 years.

もっとも、エジプトの王朝もぶっつづけで続いてきた訳ではないようですが。
Of course, it does not seem that the Egyptian dynasties continued uninterrupted.

シーケンシャルな統一王朝(という体裁では)、日本の皇室(天皇陛下)の方がぶっつぎりで長い(多分、世界最長)ですが、これも「いわく付き」ではあります(神話の世界を合体する等)。
In terms of a sequentially unified dynasty (at least in form), Japan’s Imperial House (the Emperor) is by far longer—probably the longest in the world—but that too comes with its own complications, such as the incorporation of mythological narratives.

-----

私、「文学」というものを「エンターテーメント」としてのみ把握していたのですが、この番組の中で、文学が「物語を使った権力基盤の維持」という装置であることをしって、『ああ、なるほど』と思いました。
I had understood “literature” only as entertainment. Still, through this program, I realized that literature can serve as a mechanism for maintaining power through narrative, and I found myself thinking, “Ah, I see.”

エジプトの例では、王や神々の系譜、死後の世界、秩序(マアト)と混沌の対立といった物語が、神殿の壁画やパピルス、葬送儀礼を通じて繰り返し語られ、「王は神の代理人であり、この世界の秩序を維持する存在である」という物語を、民衆の側に自然に刷り込む装置として機能していました。
In the Egyptian case, stories about the lineages of kings and gods, the afterlife, and the opposition between order (Ma’at) and chaos were repeatedly conveyed through temple wall reliefs, papyri, and funerary rituals, functioning as a mechanism that naturally imprinted on the populace the narrative that “the king is the representative of the gods and the one who maintains order in this world.”

王権は単なる武力や行政ではなく、宇宙秩序そのものと結び付けられ、王朝交代や社会変動があっても、「支配されること」自体が疑問視されにくい構造が長期にわたって維持されたのだと思います。
Royal authority was not merely a matter of force or administration; it was bound to the cosmic order itself, creating a structure in which being ruled was rarely questioned, even amid dynastic changes or social upheaval, and this structure endured for a long time.

比して、日本では、当然「古事記」や「日本書紀」が、神話と系譜を通じて天皇制の正統性を説明し、国家形成期の権力基盤を安定させるための「物語」として使われていることも明らかです。
By contrast, in Japan, the Kojiki and Nihon Shoki were used as “stories” to legitimize the imperial system through myths and genealogies, thereby stabilizing the power base during the period of state formation.

ここでも文学は娯楽ではなく、「なぜこの秩序が正しいのか」「なぜ従うのが自然なのか」を人々に理解させるための、きわめて実務的で強力な社会装置だったのだ、と改めて感じました。
Here again, literature was not entertainment but an efficient and powerful social device that helped people understand why a given order was correct and why obedience to it felt natural.

だから、まあ、以前から私が言っていることですが、
So, as I have been saying for some time,

―― 権威とは、ブロックチェーンのこと
—authority is, in essence, a blockchain.

なんですよ。
That’s what it is.

(↑ Jump to the column)

つまるところ、
In short,

ーー フィクション(でたらめ)も、1000年間くらいチェーンを繋げ続ければ、立派な権力装置となる
—even fiction (nonsense), if it keeps its chain linked for about a thousand years, becomes a fully fledged apparatus of power.

ということです。
That is what this means.

三国志などのドラマでは、諸葛孔明が『漢王朝の復興』としつこく繰り返します。
In dramas such as Romance of the Three Kingdoms, Zhuge Liang persistently repeats the phrase “the restoration of the Han dynasty.”

あの時点で、漢王朝って高々500年くらいですよね。彼らが、「◯◯の復興」とかモットーとして掲げる戦争は、はっきりいって「迷惑」だっただろうなぁ、と思うんですよ。
From our vantage point, the Han dynasty lasted only about 500 years. I can’t help thinking that wars fought under mottos like “the restoration of XX” must have been, frankly, a nuisance for those involved.

「北伐」という名前の侵略を、なんども喰らわされてきた魏国は『蜀(漢王朝の末裔を主張)って国は、本当に面倒くせい』と思っていたことは、間違いないでしょう。私なら「いいかげんに、過去の栄光を忘れろ」と言いたいと思う。
The state of Wei, repeatedly subjected to invasions called “Northern Expeditions,” must surely have thought, “Shu (which claims to be the descendant of the Han dynasty) is really a pain.” If it were me, I would have said, “Just leave us alone.”

-----

宗教なんかもそうですよね。キリスト教も2000年くらいで、イスラム教はそれより短い。
Religion is similar in this regard. Christianity is about 2,000 years old, and Islam is even younger.

ましてや、統一協会なんか、発足から、高々70年くらいですよね。
And the Unification Church, for instance, has existed for only about seventy years since its founding.

あんなもんに、人生賭けて、献金して、来世で一発逆転する、なんて発想、本当にどうかしているじゃないか、と思うのです。
Betting one’s life on something like that, donating money, and hoping for a dramatic comeback in the afterlife strikes me as a truly misguided idea.

歴史を勉強しろ、歴史を。
Study history—history.

殆どの振興の宗教の寿命は、数年。長くて十数年。
The lifespan of most emerging religions is a few years at best, perhaps a dozen years if they last long.

100年以上維持できたら「ようやく一人前」と言えるようなしろものなんですよ。
If one manages to survive for more than a hundred years, it can already be called “quite something.”

-----

『私の書いてきた大量のコラムやメモが、権力装置として機能する1000年後というのはあるだろうか』と考えたのですが ――
I wondered whether there might be a time, a thousand years from now, when the vast number of columns and notes I have written would function as an apparatus of power—

私はその可能性の一欠片も見つけることができませんでした。
But I was unable to find even the slightest fragment of such a possibility.

『計算とシステム評価から、敬愛に至る』

2025,江端さんの忘備録

最近、骨折やら腫瘍マーカの記事をアップしています。
Recently, I have been posting articles about fractures and tumor markers.

で、最近思うのですが、
And lately, I’ve been thinking—

―― そうかぁ。私もそんなに遠くない未来に死ぬんだなぁ
—So, I see. I, too, will probably die in a not-so-distant future.

と、実感し出しています。
That realization has begun to sink in.

-----

私、年齢別死亡率(来年までに自分が死んでいる確率)のグラフを自分で何度も作って、見ていたのですが、いわゆる一般の「定年」と言われるところから、グラフ上での“差”が見え出すんですよね。
I’ve created and examined graphs of age-specific mortality rates (the probability that I will be dead by next year) many times myself, and from what is generally called the “retirement age,” a noticeable “gap” begins to appear in the graph.

こんな感じ。
Something like this.

―― 飛行機が離陸する時に、滑走路から車輪が離れる瞬間が視認できる
—It’s like the moment during takeoff when you can clearly see the wheels leave the runway.

というポイントが、ちょうど定年くらいの年齢なんですよ。
That point corresponds almost precisely to the typical retirement age.

まあ、現段階では、来年まで私が生き残っている確率は99%超えなんですけど、これがどんどん小さくなっていくのですよ。90歳を超えると、次の年に生き残っている確率は50%まで落ちます。
At this point, the probability that I’ll still be alive next year is over 99%, but that number steadily decreases. Once you pass 90, the likelihood of surviving to the next year drops to 50%.

そう考えると、「離陸」を実感したら「着陸」の準備も必要ですよね。
Thinking that way, once you truly feel the “takeoff,” you also need to start preparing for the “landing.”

あまりにも酷い「撃墜」は避けたいものですが、不安定な状態の飛行というのも、嫌だなぁとも思います。
I want to avoid an excessively brutal “shoot-down,” but flying in an unstable condition doesn’t sound appealing either.

「操縦士不在のままの飛行を続ける」というのもありますからね ―― かなり確度の高い恐怖として。
There’s also the possibility of “continuing the flight with no pilot at the controls” — a fear that feels uncomfortably realistic.

-----

轢断のシバタ先生から、骨折やら腫瘍マーカのコラムに対して、丁寧なコメントを頂いております。
Dr. Shibata of Rindan has kindly provided detailed comments on my columns about fractures and tumor markers.

江端の「データ至上主義」にもとづく詳細な検討結果を送って頂いているので、基本的にはシバタ先生のアドバイスに従う方向で、自分の状態を考えるようにしています。
He has sent me thorough analyses based on Ebata’s “data-first principle,” so in general, I try to assess my condition by following Dr. Shibata’s advice.

骨折後の療養については『少しだけ体重を増やした方がいい』というアドバイスを頂き、『シバタ先生がそうおっしゃるのであれば、仕方ないなぁ』と言いながら、昨日は天麩羅をお腹一杯食べました(幸せでした)。
Regarding recovery after the fracture, I was advised to “gain a little weight,” and saying, “Well, if Dr. Shibata says so, I guess I have no choice,” I ate a full belly of tempura yesterday (and it made me very happy).

ただ、これまで、「他人事」だったデータが、どんどん「自分事」になっていく様は、「少しずつ追い込まれている」という感じもします。
That said, watching data that used to feel like “someone else’s problem” steadily turn into “my own problem” gives me the sense that I’m being gradually cornered.

これまで、数字で世間を追いつめるコラムを書いてきた人間が、数字で追い込まれる――これは、なかなか良くできた「因果応報」だな、と実感しています。
For someone who has spent years writing columns that corner society with numbers, to now be cornered by numbers himself—this feels like a remarkably well-crafted case of “karma.”

―― 娘たちは無事社会人になったし、家のローンにも目途がついた。博士号も取得したし、200本程度のコラムもリリースした。仕事ではパッとしなかったかもしれんけど、まあ、良い伴侶と、楽しい家族と、比較的長い時間を過ごせた

2025,江端さんの忘備録

私は「ドライブレコーダ」というのが、あまり知られていないころから、車のなかに設置していました。
I had installed a “drive recorder” in my car back when such devices were still largely unknown.

そもそも「ドライブレコーダ(ドラレコ)」そのものが、あまり種類がなかったので、私は車の配電システムを調べて自分で敷設していました。
Back then, there were very few types of drive recorders available, so I studied the car’s power distribution system and wired it myself.

かれこれ15年くらい使っていたのですが、先月、寿命となりました。修理できないかと、色々試みたのですが、私の手に終えない、と思い、買い替えを決意しました。
I had been using it for about 15 years, but last month it finally reached the end of its life. I tried various ways to repair it, but eventually concluded that it was beyond my ability and decided to replace it.

-----

で、まあ、Amazonで中古のドラレコを購入したりしたのですが、中古の経年劣化か、配線ミスか理由は特定できなかったのですが、これが壊れてしまいました。
So, I bought a used drive recorder on Amazon, but whether due to age-related deterioration or a wiring mistake—I never identified the exact reason—it ended up breaking.

そこで、イエローハット(Yellow Hat 車に関する用品・部品の専門販売店チェーン)で購入して設置もして貰おうと考えました。
So I thought I would buy one at Yellow Hat (a specialty chain for automotive supplies and parts) and have them install it as well.

15年前に比べると、録画している様子を表示するディスプレイも付いた製品が、当時の3割程度の値段で売られているには驚きました。随分安くなったものです。
Compared to 15 years ago, I was surprised to see products with built-in displays showing recorded footage being sold for about 30% of the former price. They’ve become remarkably cheap.

このように、製品の値段には文句はなかったのですが、工賃を聞いて「自分でやってみるか」という気持ちになってきました。
So while I had no complaints about the product price, hearing about the installation fee made me think, “Maybe I’ll just do it myself.”

工賃が製品とほぼ同額の値段だったからです。
That’s because labor costs were almost equal to the product price.

自分で全く手が出せないことであれば、私は当然に工賃を払いますが、自分でできることを『面倒』という理由で断念することは、エンジニアである私には難しいのです(給電線もそのまま残っていましたし)。
If it were something I honestly couldn’t do myself, I would of course pay the labor fee. But giving up on something I can do just because it’s “troublesome” is difficult for me as an engineer (especially since the power cable was already there).

-----

最近、骨折後のリハビリとして、毎日、30分程度のウォーキングをしているのですが、その途中で、停車している車を眺めていたら、ざっくり8割程度の車に、ドラレコが装備されていて、ちょっと驚きました。
Recently, as part of rehabilitation after a bone fracture, I’ve been walking for about 30 minutes every day. While doing so, I noticed parked cars, and was surprised to find that roughly 80% of them seemed to have drive recorders installed.

全国平均で見ても ドライブレコーダーの搭載率はおよそ5割台半ば と報じられており、都市部においては、例えば、神奈川県では82%、大阪府では80%、東京都でも76% といった設置率が報じられており、私の観測とほぼ同じ結果となっていました。
Nationwide, the installation rate of drive recorders is reported to be in the mid-50% range. Still, in urban areas—for example, 82% in Kanagawa Prefecture, 80% in Osaka, and 76% in Tokyo—figures closely match my own observations.

自動車メーカも純正のカメラを装備して車を売っているようですが、私の場合、そのカメラをアクティベートするコストが『舐めとんのか』と思えるほど高価でした。
Automakers also sell cars equipped with genuine built-in cameras, but in my case, the cost to activate that camera was so expensive that I thought, “Are you kidding me?”

ですので、多くの人が、廉価なドラレコを購入して、自分かまたは販売店に設置をお願いしているのでしょう。
So it makes sense that many people buy inexpensive drive recorders and either install them themselves or have a shop install them.

-----

それにしても、(私の主観で)8割の車がドラレコを搭載している ーー これは、移動監視カメラが街を見張っているという状況そのものと言えるでしょう。
Still, if (subjectively speaking) 80% of cars have drive recorders, that is essentially a situation where mobile surveillance cameras are watching over the city.

実際に事故や犯罪捜査では、警察が有力な証拠としてドラレコの映像を収集・活用することがある、という話を聞いています。
In fact, I’ve heard that in accident investigations and criminal cases, the police sometimes collect and use drive-recorder footage as significant evidence.

もっとも、警察が全国のドラレコ映像を自動で集めるような常設の監視システムがあるわけではありませんし、ドラレコ映像を全面的に常時収集する仕組みや法的義務もありません ーー が、頼まれれば私は協力しますよ。
That said, there is no permanent surveillance system in which police automatically collect drive-recorder footage nationwide, nor is there any mechanism or legal obligation to continuously collect such footage—but if asked, I would cooperate.

私のように、警察に頼まれて、監視カメラを自宅の庭設置をしている人間もいます(今は撤去されましたが) ーー 長女から「権力の犬」と罵られたアレです ーー が、もはや、街の中での事故であれば「死角はない」という状況にあるように感じられる部分もあります。
There are people like me who were once asked by the police to install surveillance cameras in their own yards (they have since been removed)—that incident where my eldest daughter called me “a dog of authority.” Still, when it comes to accidents in the city, it sometimes feels as though there are no blind spots anymore.

犯罪者の皆さんは、私のような「権力の犬(の犬)」が、少なからず存在することを覚悟して下さい

どこぞの中国のように、国民全員がカメラ監視されているような状況にはなっていませんが、まあ、それに近い状況にあるのは事実です。
We are not in a situation like somewhere in China, where the entire population is under camera surveillance, but it is true that we are getting close to that.

その国では、信号無視して横断歩道を渡ろうとした人の顔が、交差点に設置された大型ディスプレイに"名前付き"で表示される映像を見たことがあります。
In that country, I have seen footage of a person attempting to cross a crosswalk against the signal displayed—along with their name—on a large screen installed at the intersection.

2017~2018年頃、深セン市などでは AI・顔認識技術を使い、撮影した信号無視の人物の顔写真と一部の身元情報(氏名・ID番号など)をLED画面に表示する取り組みがあった、というネタのウラは取れています。
Around 2017–2018, in places such as Shenzhen, initiatives used AI and facial recognition technology to display the faces of jaywalkers on LED screens, along with personal information (such as names and ID numbers)—and the background of that story has been verified.

『人権の考え方が根本から違う国は凄いなぁ』と感心したものです(ここでは、これについての是非は論じません)。
I remember thinking, “A country with a fundamentally different concept of human rights is quite something,” though I will not discuss whether that is good or bad here.

-----

ドラレコがあれば、事故の発生が抑制される、という訳ではありません。あれは一種の安心装置です。
Having a drive recorder does not mean that accidents will be prevented. It is a kind of reassurance device.

もちろん、事故が発生した時に、相手側の責任を問える、というメリットもありますが、
It does have the advantage of making it possible to question the other party’s responsibility when an accident occurs, but—

一方、私のように、
On the other hand, someone like me—

―― 録画映像をみて、『この事故、100%、私が悪い』と即座に納得し、無駄な論争なしに、相手側に修理費等を支払った
—might look at the recorded footage, immediately conclude, “This accident is 100% my fault,” and pay the other party’s repair costs without any unnecessary dispute.

ということもあります。
That can also happen.

そういう意味で、トラブルに係わっている時間を減らして、自分の人生の可処分時間を増やすという観点でも「ドラレコ」というデバイスの設置はお勧めできます。
In that sense, from the perspective of reducing the time spent dealing with trouble and increasing the amount of disposable time in one’s life, installing a drive recorder is one of the devices I would recommend.

―― オプションの費用は、そこそこ見合っていたかもしれんなー

 

2018,江端さんの忘備録

この度、10年以上前に、中古で購入して乗り倒したワンボックスカーから、小さい軽自動車に乗り換えました。
This time, I changed to a small mini car from a one-box used car, which I purchased over 10 years ago.

購入費用を安く上げる為に、必要最小限のオプションのみ注文し、その他については、Amazonの通販で購入したり、ワンボックスカーについていたパーツ(ドライブレコーダ等)を取り外して、新しい軽自動車に取り付けることにしました。
To reduce the purchase cost, I ordered only the minimum necessary option. For the others, I purchased them by mail from Amazon.com, removed the parts attached to the one-box car (the drive recorder, etc.), and decided to attach them to the new mini-cars.

しかし、
However, I really thought again,

―― オプションの費用は、そこそこ見合っていたかもしれんなー
"Optional costs may have been reasonable."

と、炎天下の中で、
under the scorching sun, while doing

- 車中の集中電源部のパネルから、目的の12V電源(自動車には4種類の12V電源がある)と、アース端末を見付ける為に、
- finding the target 12V power supply (there are four types of 12V power supply in the car) and the earth terminal, from the panel of the centralized power supply unit in the car

- LEDライトを口に咥えて、テスターを持ちながら、
- holding the LED light in my mouth, and having a tester,

- 滝のような汗を流しながら、狭い車内の床に自分の体を押し混み横たわっている時に
- shedding sweat like a waterfall, lying down on my body in a narrow car interior

実感しました。

-----

しかし、まあ、機械というのは、こういうプロセスを経て、初めて「愛せる」ようになる訳でして、
However, we can love machines through these processes,

デバイスの分解修理もできず、AD/DA変換回路も自作できないような「坊や」ごときが、
When I see just "boy" who could not disassemble and repair the device ,and could not make the AD / DA conversion circuit

"IoT"がどうのこうのと、偉そうに語っているのを見ていると、
with extensive discussion of "IoT."

―― 笑わせるな
"Do not make me laugh.h"

と、本気で思っています。
I thought it seriously.

未分類

入念な配線のチェックで、ドライブレコーダの設置(取替え)完了。

今回購入したドラレコはこちら↓ (クリックするとAmazonに飛びます)

給電線を切断してチェックしたら、3本あって、黒色だけがGND、赤色と黄色が両方13Vで赤と黄色はショートしていました(ちょっと意外な感じ。3線にしているのは理由があるのかな)。

で、ChatGPTに聞いてみました。

はい、その構成は珍しくはありませんし、きちんとした理由があります。
結論から言うと、その3線は**「冗長化+ノイズ/電圧安定対策」**のためである可能性が高いです。


観察された状態の整理

  • :GND

  • :+13V

  • :+13V

  • 赤と黄は内部でショート(同電位)

これは「信号線が2系統ある」のではなく、電源線を2本並列にしている構成です。


なぜ +13V を2本にするのか

① 電流分散(線材コスト対策)

シガーソケット用ケーブルは、

  • 太くするとコスト増

  • 柔軟性が落ちる

という問題があります。

そのため、

  • 細めの線を2本並列にして

  • 合成的に必要な電流容量を確保

という設計はよく使われます。

特にドラレコは

  • 起動時

  • 録画開始時
    に瞬間的に電流が増えるため、この対策は合理的です。


② 電圧降下対策

シガーソケットは

  • 接触抵抗が大きい

  • 経年でさらに悪化

しやすい部位です。

電源線を2本にすると、

  • 線路抵抗が半分に近づく

  • 電圧降下が抑えられる

結果として、

  • 起動失敗

  • リセットループ

  • ノイズ起因の誤動作

を防げます。


③ ノイズ・EMI対策(意外と重要)

ドラレコ内部には

  • DC-DCコンバータ

  • 高速デジタル回路

があります。

電源線を2本にすることで、

  • 電流ループが分散

  • 高周波インピーダンス低下

という効果があり、
映像ノイズや誤動作防止に寄与します。


④ ヒューズ・シガープラグ側の都合

シガープラグ内部では

  • ヒューズ → 分岐 → ケーブル

という構成になっていることが多く、
その分岐点から

の2本が出ているだけ、というケースもあります。

この場合、ケーブル途中で再合流していても不思議ではありません。


「ACC線では?」と思う点について

黄色線=ACC というイメージがありますが、

  • シガープラグ給電のドラレコではACCは不要

  • ACC制御は本体側 or 別売ハードワイヤキットで実装

されるため、
今回の黄色はACCではありません


結論

3線構成の理由は以下の複合要因と考えてよいです。

  • +13V線の並列化による電流容量確保

  • 電圧降下・接触不良対策

  • ノイズ耐性向上

  • シガープラグ内部構造の都合

「赤と黄がショートしている」というのは、
安価かつ堅実な車載電源設計の典型例です。

2025,江端さんの忘備録

以前、桶狭間合戦場跡は、名古屋市側と豊明市側に二つある、というお話をしました。
I previously wrote about two sites claimed as the battlefield of the Battle of Okehazama—one on the Nagoya side and the other on the Toyoake side.

―― 何やってんだろうなあ、桶狭間合戦場跡は

で、NHKの番組で『桶狭間合戦場跡は、戦闘する場所が時間的に移動しており、一箇所に特定できない』という話を聞いて、"なるほど"と思いました。
Then, in an NHK program, I heard the explanation that the battlefield of Okehazama cannot be pinpointed to a single location because the fighting itself shifted over time. Hearing that, I thought, “That makes sense.”

つまり、名古屋市側と豊明市側の『どちらか』ではなく、『どちらも』というのが正しいのでしょう。
In other words, rather than it being either the Nagoya side or the Toyoake side, the correct answer is probably both.

そうなると、『私のかつての実家(今は売却済み)が、かつての戦場の上にあった』というのは、仮説としては間違っていないと言えそうです。
If that is the case, then the hypothesis that “my former family home (now sold) stood on what used to be a battlefield” does not seem incorrect.

------

以前、事故物件の話を書きました。
Previously, I wrote about so-called “stigmatized properties.”

そういう人間にとって、事故物件は“相場より安く住める住宅”であり、むしろ歓迎すべき存在です。

私のかつての実家は、合戦場の上にあり、そういう意味では、戦死者(しかも弔われていない)の上に建てられていた、とも言える訳です。
My former home stood on a battlefield, and in that sense, it could be said to have been built atop fallen soldiers—many of whom were never properly mourned.

これって、「数キロ四方の事故物件不動産」と言えないのかなあ、と思ったりしています。
This made me wonder whether one could call it “a stigmatized property spanning several square kilometers.”

もっとも、ここまで話を広げてしまうと、話は一気にややこしくなります。
That said, once you extend the discussion this far, things quickly become complicated.

もし「弔われていない戦死者の上に建つ土地」を事故物件と呼ぶのであれば、日本中の平野部は、ほぼ全滅です。
If land built over unmourned war dead were to be labeled stigmatized property, then nearly all of Japan’s plains would be disqualified.

関ヶ原、川中島、一ノ谷、壇ノ浦に至るまで、歴史の教科書に載る合戦場だけでも枚挙にいとまがありませんし、教科書に載らない小競り合いや討伐戦まで含めれば、「人が一度も死んでいない土地」を探す方が難しいでしょう。
From Sekigahara to Kawanakajima, from Ichi-no-Tani to Dan-no-ura, even the battlefields listed in history textbooks are too numerous to count. If we include lesser-known skirmishes and punitive expeditions not recorded in textbooks, it would be harder to find land where no one has ever died.

逆に言えば、日本の国土全体が「事故物件」でしょう。
Put differently, the entire landmass of Japan would qualify as “stigmatized property.”

そう考えると、事故物件という概念は、どうやら「死んだかどうか」ではなく、「記憶されているかどうか」に強く依存しているように思えます。
Seen this way, the concept of stigmatized property seems to depend less on whether someone died there and more on whether that death is remembered.

桶狭間は有名だから、戦死者の存在が“可視化”されている。逆に、無名の戦や、記録に残らなかった死者は、存在していなかったことにされている。霊が出るかどうか以前に、まず歴史として認識されているかどうかが分水嶺になっているわけです。
Because Okehazama is famous, the fallen soldiers' remains are “visible.” Conversely, those who died in obscure battles or whose deaths were never recorded are treated as if they never existed. Before asking whether ghosts appear, the real dividing line is whether those deaths are recognized as history.

そうすると、「事故物件」とは、物理的な土地の属性ではなく、人間の記憶と物語の上に成立する、極めて社会的な概念なのではないか、という気がしてきます。
This leads me to think that a “stigmatized property” is not a physical attribute of land but a profoundly social concept, constructed atop human memory and narrative.

-----

そう考えると、「数キロ四方の事故物件不動産」という発想は、ちょっと惜しい。正確には、「数キロ四方の観光資源不動産」か、「歴史的ストーリーテリング付き土地」と言うべきでしょう。
In that sense, calling it “a stigmatized property spanning several square kilometers” feels slightly off. More accurately, it should be described as “a tourism resource spanning several square kilometers,” or perhaps “land bundled with historical storytelling.”

不動産屋のチラシに「本物件は戦国時代の激戦地一帯に位置します」と書かれていたら ーー それを忌避する人もいると思いますが、私なら、購入候補地としてメモしておきますけどね。
If a real estate flyer said, “This property is located in an area that was the site of fierce battles during the Sengoku period,” some people might shy away—but I would jot it down as a potential purchase.

ーー 落ち武者の霊に出会えたら、それはそれで嬉しいし、会話ができたら"最高"
If I were to encounter the spirit of a fallen warrior, that would be delightful in its own way—and if we could even have a conversation, that would be “the best.”

と思います。
That’s what I think.

2025,江端さんの忘備録

Prologue — A Pre-Retirement Engineer’s Working-Adult Graduate School Odyssey: Rowing Through the Rough Seas of a Doctoral Program with the Oars of “MAS” (1-1) 

こんにちは、江端智一です。3年間の“お休み”を経て戻ってまいりました。さて、私がリタイア(定年退職)間際のこの3年間、何をしていたかというと……。思い出すだけで吐きそうになる「地獄の日々」を送っていました。本連載で、赤裸々に語り尽くそうと思います。
Hello, this is Tomoichi Ebata. After a three-year “hiatus,” I have returned. So, what was I doing during these three years, on the verge of retirement? Simply recalling it makes me feel sick—I was living through what can only be described as “days of hell.” In this series, I intend to lay it all bare.

 

1万人を個別に動かす地獄のシミュレーション「MAS」
The Hellish Simulation of Individually Moving 10,000 Agents: “MAS”

序章となる前編では、私が定年退職を目前にして、大学院博士課程に突っ込んでいった話をしました。私をそこまで駆り立てた「マルチエージェントシミュレーション(MAS)」とは何なのでしょうか。
In the first part of this prologue, I described how, just before reaching mandatory retirement, I plunged into a doctoral program. What, then, is this “Multi-Agent Simulation (MAS)” that drove me that far?

 

未分類

PostGISのgeomを使うと、なかなか便利

tsubame_db=# select * from stop_tsubame;
 id | objectid | stop_num |           name           |  geom_lon   |  geom_lat   |                        geom
----+----------+----------+--------------------------+-------------+-------------+----------------------------------------------------
  1 |        1 |        1 | 1.平高山                | 139.5683772 | 35.60588564 | 0101000020E610000058B9612530726140407520A98DCD4140
  2 |        2 |        2 | 2.高山団地上            | 139.5719216 | 35.60374933 | 0101000020E610000008FC862E4D7261407CAA75A847CD4140
  3 |        3 |        3 | 3.高山住宅              | 139.5727103 | 35.60306519 | 0101000020E6100000A3128DA453726140F9337A3D31CD4140
  4 |        4 |        4 | 4.ラヴィーレ前          | 139.5743602 | 35.60227363 | 0101000020E6100000F863A42861726140EE0B644D17CD4140
  5 |        5 |        5 | 5.センチュリータウン    | 139.5752315 |    35.60174 | 0101000020E61000002104E44B68726140F758FAD005CD4140
  6 |        6 |        6 | 6.たいらなか公園        | 139.5739583 | 35.60125333 | 0101000020E610000091F8CBDD5D726140057B7EDEF5CC4140
  7 |        7 |        7 | 7.ENEOS平SS             | 139.5744435 | 35.59918301 | 0101000020E6100000CBBC55D76172614069226407B2CC4140
  8 |        8 |        8 | 8.JA・向ヶ丘出張所      | 139.5769224 | 35.59937236 | 0101000020E61000008E0AF72576726140C529C63BB8CC4140
  9 |        9 |        9 | 9.小林外科胃腸科        | 139.5823024 | 35.60155191 | 0101000020E61000003C8CA438A2726140EE252AA7FFCC4140
 10 |       10 |       10 | 10.サンドラッグ前       | 139.5774515 | 35.59948257 | 0101000020E6100000D670917B7A726140055648D8BBCC4140
 11 |       11 |       11 | 11.マルエツ平二丁目店   | 139.5735948 | 35.59891768 | 0101000020E6100000FB647BE35A726140504CA455A9CC4140
 12 |       12 |       12 | 12.相鉄ローゼンたいら店 | 139.5698639 | 35.60027754 | 0101000020E610000079B537533C7261406369F9E4D5CC4140
 13 |       13 |       13 | 13.街ノ停留所           | 139.5691983 | 35.60159248 | 0101000020E61000000B6E5ADF367261404D8F7DFB00CD4140
(13 rows)

tsubame_db=# select * from log_pass_tsubame;

objectid | vehicle_id | psg_id | bus_num | on_off | act_type |      ride_time      |    created_time     |                        geom                        |      geom_lon      |      geom_lat
----------+------------+--------+---------+--------+----------+---------------------+---------------------+----------------------------------------------------+--------------------+--------------------
    56006 | tsubame001 |    999 |       3 |      1 | user     | 2025-09-24 11:06:31 | 2025-09-24 11:07:23 | 0101000020E610000044C41737FF7161407830404750CB4140 | 139.56240420000006 | 35.588387400000045
    56007 | tsubame001 |    999 |       3 |      0 | user     | 2025-09-24 11:07:47 | 2025-09-24 11:08:22 | 0101000020E6100000288B5649FF71614028C10AA650CB4140 | 139.56241290000003 |  35.58839870000003
    56406 | tsubame001 |    999 |      -1 |      1 | user     | 2025-09-29 09:31:41 | 2025-09-29 09:32:19 | 0101000020E6100000AC9E16CD54726140A076E73F5ACD4140 | 139.57285170000011 |  35.60431670000003
    56407 | tsubame001 |    999 |      -1 |      0 | user     | 2025-09-29 09:31:57 | 2025-09-29 09:32:19 | 0101000020E6100000B08CFCB054726140705DED725BCD4140 | 139.57283830000006 |  35.60435330000007
    56408 | tsubame001 |      1 |       1 |      1 | user     | 2025-09-29 09:59:59 | 2025-09-29 10:00:44 | 0101000020E61000003448B0273072614048F0AE6994CD4140 | 139.56837830000006 | 35.606091700000036
    56409 | tsubame001 |      2 |       1 |      1 | user     | 2025-09-29 10:00:11 | 2025-09-29 10:00:45 | 0101000020E61000001CEFD819307261407813382394CD4140 | 139.56837170000006 |  35.60608330000008
    56410 | tsubame001 |      1 |       1 |      0 | user     | 2025-09-29 10:05:20 | 2025-09-29 10:05:44 | 0101000020E6100000F402ECA353726140602A6F4738CD4140 | 139.57271000000003 |  35.60328000000004
    56411 | tsubame001 |      2 |       1 |      0 | user     | 2025-09-29 10:05:22 | 2025-09-29 10:05:44 | 0101000020E61000006C4DF38E53726140589B49E537CD4140 | 139.57270000000005 | 35.603268300000025
    56412 | tsubame001 |    514 |       2 |      0 | user     | 2025-09-29 10:43:52 | 2025-09-29 10:44:44 | 0101000020E61000009844ACB43B72614010BAAC78D9CC4140 | 139.56978830000003 |  35.60038670000006

log_pass_tsubame.geom(乗降地点)から最も近い stop_tsubame.geom(停留所)を1件だけ割り当て、その停留所ごとの 乗車回数(on_off=1)降車回数(on_off=0) を集計するSQLです(PostGIS前提)。

WITH counts AS (
  SELECT
    s.stop_num,
    SUM(CASE WHEN l.on_off = 1 THEN 1 ELSE 0 END) AS board,
    SUM(CASE WHEN l.on_off = 0 THEN 1 ELSE 0 END) AS alight
  FROM public.log_pass_tsubame AS l
  JOIN LATERAL (
    SELECT stop_num
    FROM public.stop_tsubame
    ORDER BY l.geom <-> public.stop_tsubame.geom
    LIMIT 1
  ) AS s ON TRUE
  GROUP BY s.stop_num
)
SELECT
  -- "1.平高山" → "1. 平高山"
  regexp_replace(st.name, '^([0-9]+)[.\.]\s*', '\1. ') AS name,
  st.geom_lat AS lat,
  st.geom_lon AS lng,
  COALESCE(c.board, 0)  AS board,
  COALESCE(c.alight, 0) AS alight
FROM public.stop_tsubame AS st
LEFT JOIN counts AS c
  ON c.stop_num = st.stop_num
WHERE c.stop_num IS NOT NULL     -- 割当実績のある停留所のみ
ORDER BY st.stop_num;

その結果は以下の通り

name           |     lat     |     lng     | board | alight
--------------------------+-------------+-------------+-------+--------
 1. 平高山                | 35.60588564 | 139.5683772 |    39 |     44
 2. 高山団地上            | 35.60374933 | 139.5719216 |     9 |     39
 3. 高山住宅              | 35.60306519 | 139.5727103 |    54 |     91
 4. ラヴィーレ前          | 35.60227363 | 139.5743602 |     3 |      9
 5. センチュリータウン    |    35.60174 | 139.5752315 |     2 |      5
 6. たいらなか公園        | 35.60125333 | 139.5739583 |     0 |      1
 7. ENEOS平SS             | 35.59918301 | 139.5744435 |     3 |     15
 8. JA・向ヶ丘出張所      | 35.59937236 | 139.5769224 |     4 |     34
 9. 小林外科胃腸科        | 35.60155191 | 139.5823024 |     7 |     21
 10. サンドラッグ前       | 35.59948257 | 139.5774515 |    11 |      5
 11. マルエツ平二丁目店   | 35.59891768 | 139.5735948 |    13 |      2
 12. 相鉄ローゼンたいら店 | 35.60027754 | 139.5698639 |   163 |     42
(12 rows)