未分類

🔷 まとめ

移行方法 確実にデータを移行できるか? リスク
docker commit + docker save/load ❌ データがボリュームにあると移行できない データが失われるリスクあり
Docker Volume を使う ✅ どの環境でも確実に移行できる リスクなし(安全)

✅ 「どちらか分からないなら、Docker Volume を使うのが安心!」

ボリュームを使っていれば確実にバックアップされるし、もしコンテナの中にデータがあっても問題なく移行できるので、安全な方法! 🎯

2025,江端さんの忘備録

11日の休日は、

On the 11th, my holiday,

(1)午前中に、Docker Desktopからコンテナをエクスポートして、別のマシンのWindowsのWSLにDocker環境を構築してインポートし、

(1) in the morning, I was going to export a container from Docker Desktop, build a Docker environment on Windows WSL on another machine, and import it,

(2)午後からは日本語のドラフトを英文カンファレンスペーパーにする

(2) in the afternoon, I was going to turn a Japanese draft into an English conference paper

つもりでした。

スマートに、エレガントに、コーヒーカップを片手にしながら。

Smartly and elegantly while holding a cup of coffee in my hand.

なのに、なんでどうしてこうなる?

But why did it turn out like this?

―― 翌日の深夜午前4時まで、連続18時間格闘し続けて、上記『午前中』の処理が、まだ完了していない(継続中)

I continued to fight for 18 hours straight until 4 am the next day, and the above 'morning' process is still incomplete (still ongoing).

複数のマシンにばらまいていたDockerのデータベースの中身がスカスカで、バックアップのほぼ全部が「ザル」であったことが分かり、心底青さめています。

I was disappointed to find that the contents of the Docker database, which had been spread across multiple machines, were very sparse and that almost all of the backups were “sieve-like.”

今やれることは、何でもやっている、という感じです。

I feel like I am doing everything I can right now.

イントラネットの実験用のマシンとして使うために、Windowsのセキュリティを全解除したいです(pingとか、ポートオープンとか面倒くさい)。設定方法を教えてください。

バックアップが不安な状態が続く状態が怖くて、1秒も早くこの作業を完了したいのですが、定例と出張で、そんな時間取れません。

I'm scared that the uncertainty about the backup will continue, and I want to complete this task as soon as possible, but I can't find the time to do it with my regular work and business trips.

なんか体調も悪くなってきました(喉が痛い)。

I'm starting to feel unwell (my throat hurts).

こんな気持ちと体調のまま、週末に突入するのか、と考えるだけで、死ぬほど憂鬱(ゆううつ)です。

Just thinking about entering the weekend with these feelings and physical condition is enough to make me feel depressed to the point of death.

だれか、私に「大丈夫だよ。なんとかなるよ」と、耳元でささやいて欲しい。

I want someone to whisper in my ear, “It's okay. You'll manage somehow.”

嘘でもいいから。

Even if it's a lie.

未分類

Windowsのセキュリティを全解除する方法を説明します。ただし、これはセキュリティリスクが極めて高いため、イントラネット内での実験用に限定し、外部ネットワークに接続しないことを強く推奨します。


1. Windows Defender ファイアウォールを完全無効化

方法1: コマンドで無効化

管理者権限のPowerShellを開いて、以下のコマンドを実行してください。

powershell
Set-NetFirewallProfile -Profile Domain,Public,Private -Enabled False

これで、全ネットワークプロファイルのファイアウォールを無効化します。

とりあえず、ここまででいいかな。

方法2: GUIで無効化

  1. ファイアウォールとネットワーク保護 を開く
  2. ドメイン ネットワークプライベート ネットワークパブリック ネットワーク の3つ全てを「オフ」にする

2. Windows Defenderのリアルタイム保護を無効化

管理者権限のPowerShellで以下を実行:

powershell
Set-MpPreference -DisableRealtimeMonitoring $true

GUIで行う場合:

  1. Windows セキュリティウイルスと脅威の防止
  2. ウイルスと脅威の防止の設定リアルタイム保護 をオフにする

3. Windows SmartScreenを無効化

管理者権限のPowerShellで以下を実行:

powershell
Set-ItemProperty -Path "HKLM:\Software\Microsoft\Windows\CurrentVersion\Explorer" -Name SmartScreenEnabled -Value Off

GUIで行う場合:

  1. Windows セキュリティアプリとブラウザーコントロール
  2. SmartScreen の全項目をオフにする

4. UAC(ユーザーアカウント制御)を無効化

レジストリを変更することで完全無効化できます。

powershell
Set-ItemProperty -Path "HKLM:\SOFTWARE\Microsoft\Windows\CurrentVersion\Policies\System" -Name EnableLUA -Value 0

変更後、再起動が必要です。


5. Pingを許可

ICMP(ping)を許可するには、以下のコマンドを実行:

powershell
New-NetFirewallRule -DisplayName "Allow ICMPv4" -Protocol ICMPv4 -IcmpType 8 -Action Allow -Direction Inbound

6. すべてのポートを開放

方法1: 特定のポートをすべて開放

以下のコマンドで全ポートを開放:

powershell
New-NetFirewallRule -DisplayName "Allow All Ports" -Direction Inbound -Action Allow -Protocol Any -Enabled True

方法2: ファイアウォールを完全無効化

上記の**「1. ファイアウォールを無効化」**を実施すれば全ポート開放されます。


7. Windows Updateの無効化

Windows Updateを完全に無効化したい場合:

powershell
Stop-Service -Name wuauserv -Force
Set-Service -Name wuauserv -StartupType Disabled

8. 共有フォルダの制限解除

管理者権限のPowerShellで、SMBの制限を解除:

powershell
Set-SmbServerConfiguration -EnableSMB1Protocol $true -Force
Set-SmbServerConfiguration -EnableSMB2Protocol $true -Force

さらに、ファイル共有を完全開放するには以下を実行:

powershell
New-SmbShare -Name "Shared" -Path "C:\Shared" -FullAccess Everyone

"C:\Shared" を共有フォルダとして、全ユーザーにフルアクセスを付与します。


9. リモートデスクトップを有効化

RDPを有効にするには、以下のコマンドを実行:

powershell
Set-ItemProperty -Path "HKLM:\System\CurrentControlSet\Control\Terminal Server" -Name fDenyTSConnections -Value 0
Enable-NetFirewallRule -DisplayGroup "Remote Desktop"

10. 自動ログインの設定

特定のユーザーで自動ログインしたい場合、以下のレジストリ設定を変更:

powershell
Set-ItemProperty -Path "HKLM:\SOFTWARE\Microsoft\Windows NT\CurrentVersion\Winlogon" -Name AutoAdminLogon -Value "1"
Set-ItemProperty -Path "HKLM:\SOFTWARE\Microsoft\Windows NT\CurrentVersion\Winlogon" -Name DefaultUserName -Value "YourUserName"
Set-ItemProperty -Path "HKLM:\SOFTWARE\Microsoft\Windows NT\CurrentVersion\Winlogon" -Name DefaultPassword -Value "YourPassword"

注意点

  • 外部ネットワークには絶対に接続しないこと
  • 一度無効化したら、戻すのも手間がかかるため慎重に
  • Windows Updateを止めると脆弱性が残るので要注意

イントラネット環境での実験用なら問題ありませんが、セキュリティリスクを理解した上で行ってください。

2025,江端さんの技術メモ

DockerのPostgreSQLデータベースをWindows→WSLのDockerへ移行する方法

Windows上のDockerで動作するPostgreSQLデータベースを、WSL(Windows Subsystem for Linux)のDockerに移行する 手順を説明します。


🔷 方法 1: Dockerボリュームごと移行する(推奨)

Windowsでは grepbusybox は不要 で、標準的な PowerShellコマンド を使用して移行できます。

📌 ① ボリューム名を確認

まず、PostgreSQLのデータが保存されているボリューム名を確認します。

powershell
docker volume ls

出力例:

DRIVER VOLUME NAME
local hakata_db-data

この hakata_db-data がPostgreSQLのデータが格納されているボリュームです。


📌 ② ボリュームをtarファイルにバックアップ

PowerShellを管理者権限で開き、以下のコマンドを実行します。

docker run --rm -v hakata_db-data:/data -v C:\Users\tomoi\backup:/backup ubuntu tar czf /backup/hakata_db_backup.tar.gz -C /data .

重要なポイント

  • C:\Users\tomoi\backup はWindows側のバックアップ保存先(任意のフォルダを指定)
  • ubuntu イメージを使用(busybox は不要)
  • hakata_db_backup.tar.gz という圧縮ファイルが作成される

この hakata_db_backup.tar.gz をUSBやネットワーク経由で 移行先のマシンへコピー します。


📌 ③ WSLのDocker環境にファイルをコピー

WSLのファイルシステムにバックアップを移動します。

powershell
wsl

WSL内で以下のコマンドを実行して、WindowsのバックアップファイルをWSLの /home/ ディレクトリにコピー。

cp /mnt/c/Users/tomoi/backup/hakata_db_backup.tar.gz /home/

📌 ④ WSLのDockerでボリュームを作成

WSL内で以下を実行し、新しいボリュームを作成します。

docker volume create hakata_db-data

作成したボリュームにデータを展開します。

docker run --rm -v hakata_db-data:/data -v /home:/backup ubuntu tar xzf /backup/hakata_db_backup.tar.gz -C /data

📌 ⑤ WSLのDockerでPostgreSQLコンテナを起動

WSL内で以下を実行し、データをマウントしたPostgreSQLコンテナを起動。

docker run -d --name postgres_hakata -p 15432:5432 -v hakata_db-data:/var/lib/postgresql/data postgres:16

📌 ⑥ データが正しく復元されたか確認

PostgreSQLコンテナに接続してデータを確認。

docker exec -it postgres_hakata psql -U postgres

データベース一覧を表示:

\l

2025,江端さんの技術メモ

音声を無視して、最も一般的な webm → mp4 変換コマンドは以下のようになります。

ffmpeg -i input.webm -vf "scale=640:360" -r 5 -c:v libx264 -preset slow -crf 23 -an output.mp4

説明:

  • -i input.webm:入力ファイルの指定
  • -vf "scale=640:360":解像度を640x360に変更
  • -r 5:フレームレートを5fpsに変更
  • -c:v libx264:H.264コーデックでエンコード
  • -preset slow:エンコード速度と圧縮率のバランスをとる(品質優先)
  • -crf 23:品質を指定(数値が低いほど高品質)
  • -an:音声を削除(無音にする)
  • output.mp4:出力ファイルの指定

このコマンドで、音声なしの mp4 に変換できます。

2025,江端さんの忘備録

技術の世界は、

The world of technology is a strange world where

(1)先頭を走らなければ負け

(1) if you don't run at the front, you lose

and

(2)先頭を走ったら負け

(2) if you do run at the front, you lose

が併存する、不思議な世界です。

coexist.

-----

まず「(1)先頭を走らなければ負け」というのは、新技術に対して大胆に挑戦し続けなければ、技術で生きている会社は生き残れない、という現実があります。

Firstly, “(1) If you don't run at the front, you lose” is a reality that companies that survive on technology cannot survive unless they continue to take on new technology boldly.

スマートフォン市場におけるAppleの事例がわかりやすいと思います。

I think the example of Apple in the smartphone market is easy to understand.

Appleは2007年にiPhoneを発表し、スマートフォン市場の覇権を握りました。

Apple announced the iPhone in 2007 and took control of the smartphone market.

それまでの携帯電話市場はNokiaやBlackBerryが支配していましたが、タッチスクリーンを中心とした新しいUIを導入し、アプリストアというエコシステムを作ったことで、新たな市場を開拓し、技術革新をリードすることで市場を支配するチャンスを得ました。

Until then, Nokia and BlackBerry had dominated the mobile phone market. However, by introducing a new UI centered around touch screens and creating an app store ecosystem, they were able to develop a new market and seize the opportunity to dominate it by leading technological innovation.

技術の進化が激しい分野では、先行しなければ市場において埋もれてしまうのです。

In fields where technology is evolving rapidly, we will be left behind in the market if we don't keep up.

例えば、日本の家電メーカーは液晶テレビやスマートフォン市場でかつて強かったが、新しい技術トレンドに適応できず、海外メーカーに市場を奪わるに至っています。

For example, Japanese home appliance manufacturers used to be strong in the LCD TV and smartphone markets. However, they have not adapted to new technological trends, and overseas manufacturers have dominated the market.

-----

次に「(2)先頭を走ったら負け」というのは、新技術を業界デファクトスタンダードにできなければ、結局、後発技術の方に足並みをそろえなければならなくなって、先行投資のお金をドブに捨てることになる、という現実です。

Next, “(2) If you run at the front, you lose” refers to the reality that if a new technology can't become the industry standard, you'll have to adopt the latecomer's technology, which will result in throwing away the money you invested in advance.

Google Glassの失敗が挙げられるかと思います。

I think the failure of Google Glass can be cited.

Googleはウェアラブルデバイスの未来を見据えて、2013年にGoogle Glassを発表しましたが、市場はまだその技術を受け入れる準備ができておらず、プライバシーの問題などもあって普及しませんでした。

Google announced Google Glass in 2013 with an eye to the future of wearable devices. Still, the market was not yet ready to accept the technology, and it did not become popular due to privacy concerns.

結果として、Googleはこのプロジェクトを一旦終了し、後発のARグラスやVR市場に歩調を合わせる形として継続しています。

As a result, Google has ended this project for the time being and is continuing it in a way that keeps pace with the later AR glasses and VR markets.

日本人にとって最も有名なケースは、ソニーのベータマックスです。

The most famous case that Japanese people know of is Sony's Betamax.

ベータマックスは、VHSよりも技術的に優れていましたが、業界の標準を獲得できなかったため、結果的に市場で敗北しました。

Betamax was technically superior to VHS but failed to gain industry-standard status and was ultimately defeated in the market.

このケースは、技術的に先行していても、業界全体の流れを作ることができなければ、競争に勝てないことを、日本のエンジニアに骨の髄まで思い知らせた超有名な事例です。

This famous case made Japanese engineers realize to the bone marrow that even if we are technically ahead and cannot create a trend for the whole industry, we will not be able to win the competition.

-----

昨日も記載しましたが、私は、PostgreSQL + PostGISを使い倒しています(日本一のヘビユーザではないか、と自負しています)。

As I mentioned yesterday, I use PostgreSQL + PostGIS to the full (I'm proud to say that I'm probably the biggest PostGIS user in Japan).

これなら「プログラムを一切変更せずに」金の力だけで解決できます!

高速のデータベースがあれば、飛び付きたい気持ちがありますが、ここに、「(1)先頭を走らなければ負け」と「(2)先頭を走ったら負け」の現実が立ち塞がります。

If there were a high-speed database, I would be tempted to jump at the chance, but here is the reality of (1) “If you don't run at the front, you lose” and (2) “If you run at the front, you lose” stands in the way.

どんなに良いデータベースであったとしても、それを他の人に使いこなして貰えないのであれば、それを組み込んだ私の作ったシミュレータは死蔵し、そして、私の死後に完全に消滅します。

No matter how good the database is, if other people can't use it, the simulator I made incorporating it will gather dust and completely disappear after my death.

まあ、それはそれで良いのですが ―― 開発現場の人間の一人としては、世界中の人が使っているデータベースは、問題が発見しやすく、トラブル対応が早くすむ、という利点は見逃せません。

Well, that's O.K., but as someone working in development, I can't ignore the advantages of a database that is used by people all over the world, such as the fact that it makes it easier to find problems and respond to issues quickly.

RTNETLINK answers: No such file or directory と言われます。

-----

まあ、技術の現場の人間の一人としては、この「(1)先頭を走らなければ負け」と「(2)先頭を走ったら負け」の二律背反にどう対処していくか、と問われれば、

Well, as someone working in the field of technology, I'm wondering how to deal with the two opposing ideas of “(1) If you don't run at the front, you lose” and “(2) If you run at the front, you lose”, and  I think the answer is

―― 『デカイ技術革新』の一発勝負ではなく、『セコイ技術革新』のチマチマした継続

'Rather than a single shot at a “major technological innovation,” a steady continuation of multiple “minor technological innovations”'

ということになるかなぁ、と思っています。

この話、特許明細書を考えるときのプロセスと同じです。

This is the same process as when thinking about a patent specification.

「創作だけは機械にできない」と言われていますが、私がChatGPTを使い倒している日々において、私は、"これ"すらも"否定"できます。

 

未分類

現在、1万8000人分の毎日のマルチエージェントシミュレーションを行っているのですが、私が持っている最速のマシンでも、1年間(365日)の計算に4.2日かかることが分かりました。

これ、お金で解決するなら、なんとかしたいと思います(とは言え、10万円くらいを上限でお願いします)

現状の条件は下記の通りです。

(1)Postgresql + PostGISで、おそらく数百万回以上のダイクストラ計算をしている。

(2)準備しているエージェントは約22万、で、この大半が条件エラーでオミットされている。

(2)DBの負荷を下げるために、1台のホストと2台のDBコンピュータを並列で使っている。但し、DBははDockerで動かしている。

で、私の要求仕様は以下の通りです。

(1)プログラムを1行も改造したくない。プログラムだけで、現在200を超えている。これらを改造している時間はない。

(2)プログラム言語はGo言語。スレッドや並列処理は使っていない(使わないようにコーディグしました)。

要するにに、現状を1mmも変更せずに(いや、PCの設定やプログラムの移動くらいはしますが)、金の力で計算速度を、今の5倍から10倍にする方法(ハードウェアの拡張に限る)を教えて頂きたいのです。

当面の目標は「1年間365日シミュレーション/24時間以内」です。

-----

因みに、クラウドを使い倒すとか、PC買うとか、そういうことは、もう検討済みです。プログラムも改造の余地はありますが、そんな時間はなく面倒くさいです。そういう提案でしたら、ご遠慮申し上げます。

「ハードウェア(物品)の購入だけで、計算の高速化ができる方法」のみ歓迎いたします。

よろしくお願い致します。

 

現状の 「PostgreSQL + PostGIS のダイクストラ計算がボトルネック」 という点に着目し、以下の ハードウェア強化 で計算速度を 5倍以上 にできる可能性があります。

1. ストレージの劇的な高速化(最優先)

NVMe SSD (PCIe 4.0または5.0) に換装

  • PostgreSQL + PostGIS のダイクストラ計算は、ランダムアクセス I/O が大量発生 するため、最も効果があるのは ストレージの超高速化 です。
  • SATA SSD → PCIe 4.0 NVMe SSD に変更するだけで 4倍~10倍の高速化 が可能。
  • 可能なら PCIe 5.0対応の高性能SSD にするとさらに高速化。

【推奨ストレージ】

  • Samsung 990 PRO (PCIe 4.0, 2TB)
    • 読込 7,450MB/s, 書込 6,900MB/s(実測ランダムIOPSも超高速)
    • 価格:約2.5万円
  • Crucial T700 (PCIe 5.0, 2TB)
    • 読込 12,400MB/s, 書込 11,800MB/s
    • 価格:約4万円
  • Micron 9400 Pro (PCIe 4.0, 3.84TB, Enterprise向け)
    • ランダムIOPS特化、DB用途向け
    • 価格:約8万円

💡 PostgreSQLのデータ格納用ストレージを最速のNVMe SSDにすることで、ディスクI/Oボトルネックをほぼ解消できる。


2. メモリ増設(DBのキャッシュヒット率向上)

  • PostgreSQL の shared_buffers と OS の page cache が十分に働くようにメモリを増設
  • 現在のメモリが 32GB 以下なら、128GB まで増設することを推奨。
  • PostgreSQLはデフォルトでは shared_buffers が小さいため、メモリ増設後、postgresql.conf で以下のように設定変更:
    conf
    shared_buffers = 32GB # 現状の8倍くらいを目安
    work_mem = 256MB # 一時計算用メモリを増やす
    effective_cache_size = 96GB # OSのキャッシュ利用を最大化
  • 64GB~128GBのメモリを積めば、DBキャッシュヒット率が爆上がりし、ディスクアクセスが激減する。

【推奨メモリ(DDR4/DDR5)】

  • Corsair Vengeance LPX 64GB (2 x 32GB, DDR4-3200)
    • 価格:約2.2万円
  • Kingston FURY Beast DDR5 64GB (2 x 32GB, DDR5-5600)
    • 価格:約2.8万円
  • 128GBに増設する場合、4 x 32GBで対応可能。

💡 DBのキャッシュヒット率が上がれば、ダイクストラ計算の待ち時間が大幅に短縮される。


3. DB専用マシンの強化(CPUとPCIeバンド幅の最適化)

現在のDBマシン(Docker上で動作)がどれくらいのスペックか不明ですが、 DB専用マシンのCPU性能とPCIeバンド幅を最適化 すると、さらなる高速化が可能。

【推奨DBサーバー構成】

  • CPU:Ryzen 9 7950X3D (16コア, 5.7GHz, 3D V-Cache 128MB)
    • DBのインデックスキャッシュに3D V-Cacheが爆効く
    • 価格:約7万円
  • マザーボード:ASUS PRIME X670-P
    • PCIe 5.0 NVMeスロット搭載
    • 価格:約2万円
  • メモリ:64GB DDR5
    • 価格:約2.8万円
  • ストレージ:Micron 9400 Pro 3.84TB (PCIe 4.0)
    • 価格:約8万円(ただし、予算オーバーのためSamsung 990 PROで妥協可)

💡 DB専用機を組むなら、3D V-Cache搭載のRyzen 9 7950X3D が最強選択肢。


4. Dockerのチューニング(不要ならネイティブ動作へ)

  • DockerがI/Oボトルネックになっている可能性あり。
  • 「直接ホストOS上でPostgreSQL + PostGISを動かせるなら、Dockerをやめる」 ことで、数%~20%のパフォーマンス向上。

💡 ただし、プログラム改造なしの方針なので、無理に変えなくてもOK。


結論(予算内で最強の選択肢)

✅ 必須購入

項目 製品 価格
ストレージ Samsung 990 PRO 2TB (PCIe 4.0) 2.5万円
メモリ 64GB DDR4/DDR5 (32GB x 2) 2.2万円
CPU (オプション) Ryzen 9 7950X3D (16コア, 128MB 3D V-Cache) 7万円
  • 最優先はSSD換装(NVMe PCIe 4.0以上)
  • 次にメモリ64GB化
  • 余裕があればDB専用マシンを Ryzen 9 7950X3D に更新(3D V-Cacheでダイクストラ爆速化)

💡 SSD & メモリ増設だけでも、計算時間 4.2日 → 1日以下 に短縮できる可能性大。


最適化後の期待値

改善項目 速度向上の目安
NVMe PCIe 4.0 SSD 2倍~4倍
メモリ 64GB 1.5倍~2倍
CPU Ryzen 9 7950X3D 1.2倍~2倍

💡 合計で「5倍以上」の高速化が可能。目標の24時間以内も見えてくる。


✅ 10万円以内で可能な最強のハードウェア高速化策

  • Samsung 990 PRO (2TB, PCIe 4.0) に換装
  • メモリ64GB(可能なら128GB)に増設
  • 余裕があれば Ryzen 9 7950X3D 搭載のDB専用機を構築

この3つの施策で、 「4.2日 → 24時間以内」 が実現できる可能性が極めて高い。

💰 これなら「プログラムを一切変更せずに」金の力だけで解決できます!

 

2025,江端さんの忘備録

次女が2泊3日の韓国の旅行から帰ってきました。

My second daughter has just returned from a 3-day, 2-night trip to South Korea.

とても楽しかったといっていたので、ちょっとホッとしています。

She said it was “a lot of fun,” so I'm relieved.

海外旅行は、最初の1回目で、その後のアクティビティが変わってくることを、私は色々な人から聞いて知っていたからです。

I know from various people that the first time you go abroad, the activities you do afterward will change.

『韓国の人は、とても親切だった』という話も聞いて、安心しました。

I was also relieved to hear that the people of Korea were very kind.

私、常々、「国家と国民は別の主体」と言い続けてきました。これを肌で感じることは、とても大切なことだと思っています。

I have always said that “the state and its citizens are separate entities.” I think it is essential to experience this for yourself.

国家と国民は別の主体

私:「で、韓国で何してきたの?」

Me: “So, what did you do in Korea?”

娘:「ひたすら食べてきた。どれもとても美味しかった」

Daughter: “I've been eating non-stop. Everything was delicious.”

うん、旅行とは娯楽ですので、これで正しいのですが、私なら、別のベクトルに向くだろうな、と思いました。

Traveling is a form of entertainment, so that is correct, but I thought I would head in a different direction.

パッと思いつくところでは、

The first things that come to mind are

■板門店(パンムンジョム)

■Panmunjom

■西大門刑務所歴史館(ソデムン刑務所)

■Seodaemun Prison History Hall

■光州5・18民主化運動記念館

■Gwangju May 18th Democratic Uprising Memorial Hall

■南営洞対共分室(旧大韓民国警察庁治安本部)

■Namyeong-dong Anti-Communist Branch Office (former South Korean National Police Agency Security Headquarters)

■濟州4・3平和公園

■Jeju April 3rd Peace Park

■華川(ファチョン)戦争記念館

■Hwacheon War Memorial Museum

そして、

And

■大統領官邸

■the Presidential Residence

ですね。

サムギョプサル、ビビンバ、ソルロンタン、サムゲタン、プデチゲもいいですが、私なら、上記の場所の観光を選ぶと思います。

Samgyeopsal, bibimbap, seolleongtang, samgyetang, and pudeojjigae are all good, but I would choose to go sightseeing at the above places.

2025,江端さんの忘備録

一昨日、出張帰りの疲れた体を引きずるように新宿駅構内を歩いていたとき、目の前の光景が目に止まりました。

The other day, as I was walking through Shinjuku Station, dragging my tired body home from a business trip, I saw something in front of me.

若い男が、英語で高校生くらいの女の子二人にに話しかけていました。

A young man spoke to two girls in English at a high school.

私が"May I help you?" と言って彼らの中に割り込みました。そうして私が英語で会話を始めると、女の子たちは安心したように、その場を離れていきました。

I interrupted them by saying, “May I help you?”. When I started speaking to them in English, the girls seemed relieved and left the area.

私は、(社会人)大学で日常会話程度の英語で留学生たちと交流しているので、この程度の英会話ならなんとかなります。

I interact with international students at my university using everyday English to manage this level of English conversation.

「新宿はどこか?」と繰り返す男に対し、私は英語で「最終目的地はどこか?」「どの路線に乗るのか?」「何の目的で行きたいのか?」と立て続けに質問を投げました。ところが、彼はその単語の意味すら理解できないようで、しどろもどろになり始めました。

When the man repeatedly asked, “Where is Shinjuku?” I asked him a series of questions in English, such as “Where is your final destination?”, “Which train line will you be taking?” and “What is the purpose of your visit?”. However, it seemed that he didn't even understand the meaning of the words, and he began to stammer.

『なんだ、こいつ、"destination" も "arrival" も分からないのか?』

'What is this guy? He doesn't know the means of “destination” and “arrival”?'

これはおかしいと思いました。外国人なら、たとえ英語が不自由でもこの程度の単語は知っているはずです。

I thought this was strange. Even if they are not good at English, foreigners should know this vocabulary level.

何度か聞き直すと、突如男は、ふてくされたように「改札に行くか」と日本語でつぶやきました。

After asking him a few more times, the man suddenly muttered in Japanese, “I go to the ticket gate?” as if he was sulking.

「あんた、日本人か?」と問いただすと、彼は突然すごんで「当たり前だろう、どう見えるんだ?」と言い返しました。

When I asked him if he was Japanese, he suddenly became aggressive and said, “Of course I am. What does it look like?”

その時、私は、はじめて「これは、外国人を装って女の子をナンパする手口なのだ」と理解しました。

At that moment, I realized for the first time that this was a technique for picking up girls by pretending to be a foreigner.

下品で姑息なやり口ですが、こういうバカに関わるとろくなことがありませんので、私は、すぐにその場を離れました。

He was a crude and underhanded trick, but no good comes from dealing with idiots like this, so I quickly left the scene.

まあ、女の子二人を低能バカから助けたという点においては、私は良いことをしたのかもしれませんが、しばらくは、ムカムカした気持ちが続きました。

Well, in that I saved the two girls from the low-level idiot, I may have done a good thing, but for a while, I felt sick.

-----

私も人に誇れる品性を持ち合わせているわけではありませんが、「英語すらまともに離せないで、外国人のふりをして若い女性を騙そうとする」やり口には、さすがに呆れました。下品の一言に付きます。

I don't have a personality that I can be proud of, but I was disgusted by the way he tried to deceive young women by pretending to be a foreigner when he couldn't even speak English properly. It's just vulgar.

新宿駅には、こんな低俗でバカで下品な輩が徘徊していることを、ぜひ皆さん(特に若い女性)は知っておいて下さい。

Please be aware that there are such low-class, stupid, vulgar men roaming around Shinjuku Station (especially young women).

奴は"Where is Shinjuku? " 以外のフレーズを使えない低能で、そいつは destination も arrival も知らないほどの無知性です。必要なら、この2つの単語を使って、このバカを判別して下さい。

He can't use phrases other than “Where is Shinjuku?” and is so dumb that he doesn't even know the destination or arrival. If necessary, use these two words to identify this dumb person.

新宿周辺で同様の手口を見かけたら、奴の写真を撮って私に送って下さい。私のブログで面を曝してやります。

If you see someone using the same method in the Shinjuku area, please take a photo of them and send it to me. I will expose his face on my blog.

-----

私は、2年間の米国在住中に現地の人々に助けられてきました。その恩返しのつもりで、日本では困っている外国人を見かけたら、原則として助けることにしています。

During my two years living in the US, I was helped by the local people. As a way of repaying that kindness, I try to help foreigners in Japan who are in trouble, as a general rule.

だからこそ、今回のような低俗でバカで下品な輩に時間を浪費させられたことに、心底腹が立ちました。

That's why I'm furious that I had to waste my time on a low-class, stupid, vulgar person like this.

私、人生でナンパをしたこと一度もないので分かりませんが、ナンパする奴の知能や知性って、こんなにレベル低いんですか?

I've never picked up women in my life, so I don't know, but is the intelligence and intellect of guys who pick up women this low?

この程度の知能や知性だからナンパをするしか手段がない ―― というのは偏見かもしれません。

It may be a prejudice to say that because of this level of intelligence and intellect, the only way he has is to pick up women.

しかし、私の善意を踏み躙ったその一点において、私は奴を絶対に許しません。

However, I will never forgive him for stepping on my good intentions.

だから、ソロキャンプ中の女性キャンパーにナンパするような低能な男に対しては「死ね」と言い切れます。

2025,江端さんの忘備録

BS世界のドキュメンタリー シリーズ ウォルト・ディズニー (4)「“夢の国”ディズニーランド」を見ました。

I watched the BS World Documentary Series Walt Disney (4)  ‘Land of Dreams’ Disneyland.

この番組の中で、ウォルト・ディズニーが『我々が長年築き上げたものであり、何かを象徴するものだ』という発言をしていたという場面が出てきます。

In this program, there is a scene where Walt Disney is quoted as saying, “It's something we've built up over the years, and it represents something.”

これは、"ディズニー"という言葉が、『1日楽しめば次の日に忘れるものではなく、世代を超えて伝わっていく概念となるもの』と解説されていました。

The word “Disney” was explained as “something that is not something that you forget the next day after having fun for a day, but is a concept passed down from generation to generation.”

で、彼は、これを「シンボル(象徴)」と言ったそうです。当時は「ブランド」という言葉がなかったからだそうです。

He called it a “symbol” because the word “brand” did not exist then.

-----

現在、日本人の少なくない人が、現在の日本国憲法を「米国から押し付けられた憲法である」と批判しております。

Many Japanese people criticize the current Japanese Constitution imposed on Japan by the United States.”

特に、日本国憲法第1条 の「天皇は日本の象徴」については、『法律に用いるフレーズではない』とまで言い切る人もいた、という話も聞いたことがあります(但し、出所は辿れませんでしたので、単なる風評かもしれません)。

In particular, I have heard that some people even go as far as to say that the phrase “The Emperor is the symbol of Japan” in Article 1 of the Japanese Constitution “is not a phrase used in-laws” (however, I was unable to trace the source, so it may just be a rumor).

で、今回の番組を見ているうちに、「ブランド」という言葉のない時代において、「シンボル=象徴」が『我々が長年築き上げたものであり、何かを象徴するもの』と考えれば、日本国憲法第1条の「象徴天皇」は、(法律として成文しているかどうかはさておき)見事な表現である、とも言えるのではないか、と思いました。

As I watched this program, I thought that if we think of a symbol as something that represents something we have built up over many years, then the “symbolic emperor” in Article 1 of the Japanese Constitution (regardless of whether or not it is written as a law) is a brilliant expression.

これは、米国から押しつけられた憲法の第1条が、『日本という国家は、我々日本人が長年築き上げたものであり、天皇とはそれを象徴するものだ』という解釈が成立し得るからです。

This is because the first article of the Constitution, which the United States imposed on Japan, can be interpreted as meaning that “the nation of Japan was built up over many years by the Japanese people, and the Emperor symbolizes this.”

米国が内戦で分裂して四散して飛散しても、日本国は未来永劫に続く、ということを、他国(米国)が担保してくれた ―― という、超善意的かつ、超楽天的解釈ができるのではないでしょうか ―― ちがうか?

Even if the United States is divided and scattered by civil war, the other country (the United States) has guaranteed that the Japanese nation will continue forever. Isn't that a super-optimistic and super-benign interpretation?

-----

で、ちょっとここから戯言なんですが。

Now, I'm going to start talking nonsense.

当時、「ブランド」という言葉がなくて、やむなく「シンボル(象徴)」を使ったとするのであれば、本来の日本国憲法第1条は、

If we assume that the word “brand” did not exist at the time and that “symbol” was used as a substitute, then Article 1 of the original Japanese Constitution could be read as

―― 天皇は日本のブランドである(修正憲法第1条)

“The Emperor is the brand of Japan(Article 1 of the revised Constitution)

と読み替え可能か、検討してみました。

いかんな。このままでは、天皇が日本国が所有する物品(バックとか、自動車とか)のように読める。

This isn't good. If it stays like this, it will read like the Emperor owns the Japanese nation (like a bag or a car).

では、

Then, 

―― 天皇は日本人を表現するブランドである

the Emperor is a brand that expresses the Japanese people.

うん、これもちょっとしっくりこんなあ。

Yeah, this doesn't fit a little.

なら、

Next, 

―― 天皇は日本人の誇りを象徴するブランドである

the Emperor is a brand that symbolizes the pride of the Japanese people.

これは賛否が分かりそうです。天皇制を支持しない人もいるからです(私は、天皇制は「日本国最高位の与信システム」と認識しています)。

It seems that there will be both supporters and opponents of this idea because some people do not support the Emperor System (I recognize it as “the highest credit system in Japan”).

(↑コラムに飛びます)

(Jump to the column)

----

「ブランド」という言葉には、商業的な価値やマーケティング要素が色濃く含まれるため、やはり天皇の地位を表現するには違和感が残りますね。

The word “brand” has a substantial commercial value and marketing element, so using it to describe the Emperor's position still feels strange.

「象徴」という言葉が持つ、政治的・文化的な中立性や歴史的背景を考えると、やはり日本国憲法第1条の表現は、絶妙なバランスのもとに成り立っているように思えます。

Considering the political and cultural neutrality and historical background of the word “symbol,” it seems that the wording of Article 1 of the Japanese Constitution is based on a delicate balance.

つまり、「象徴」という表現は、単なる代替語の問題ではなく、日本の歴史や文化の中での天皇の役割を最も適切に表現するために選ばれた言葉であると言えると思います。

In other words, I think that the expression “symbol” is not just a matter of choosing a substitute word but a word that was chosen to most appropriately express the role of the Emperor in Japanese history and culture.

もし「ブランド」という言葉が当時存在していたとしても、憲法に採用される可能性は低かったかもしれんなぁ、と考えています。

Even if the word “brand” had existed then, I think it would have been unlikely to be adopted into the constitution.

私は、日本の神様(天皇陛下のご先祖)が、結構「ポンコツ」だったという話が、結構好きです。