私、以前、「米国大統領選挙の直後に、米国が内戦に突入するかもしれない」という話を書きましたが、もしかしたら、今がその分水嶺になっているのかもしれない――などと考えています。
I once wrote that the United States might plunge into civil war right after a presidential election, and now I wonder if we are standing at that very tipping point.
カリフォルニアやテキサス(の一部都市)で発生している「不法移民の強制摘発と、それに対する暴動」――まあ、この展開は普通に予想していました(というか、むしろ予想よりも随分遅かったような気がします)。
The forced crackdowns on undocumented immigrants and the resulting riots in places like California and parts of Texas—well, I pretty much expected this (actually, I thought it would happen much sooner).
暴動鎮圧に連邦軍――これはまあ、予想の範囲です。
Federal troops for riot suppression—again, well within expectations.
州兵の動員も、大統領の権限で可能だと思っていましたが、これは州知事の同意が必要だとばかり思っていたので、少し驚きました。
I had thought the president could mobilize the National Guard, but I was a bit surprised to learn that I had assumed incorrectly that the governor's consent was always required.
海兵隊の出動――これは止めた方が良いと思うんですよ。
Deployment of the Marines—that, I think, is a bad idea.
なんか、海兵隊って「理の通った正義がないと、ちゃんと仕事しない」というような、妙な思い込みが私にはあります(ハリウッド映画の影響かもしれませんが)。
I have this odd notion that Marines won’t do their job unless there's a sound and cause—maybe a Hollywood-induced delusion.
とは言え、私、米国の軍隊の組織と指揮命令系統、ぜんぜん分かっていないので、ロクな文章書けません。
That said, I don’t understand the U.S. military organization and chain of command well enough to write anything worthwhile.
という訳で、ChatGPTに教えてもらいました。
So, I asked ChatGPT to teach me.
-----
■ 州兵(National Guard)
National Guard
各州が保有する“準軍事組織”で、平時は州知事の指揮下にある。
A paramilitary organization maintained by each state, under the command of the governor during peacetime.
有事(暴動、災害、戦争時など)には、大統領命令で連邦の指揮下に入ることもある。
In emergencies (riots, disasters, wars), they can be placed under federal command by presidential order.
地元での暴動鎮圧や洪水対応など、「国内ミッション」への即応力が特徴。
They are known for their ability to quickly respond to domestic missions, such as riot control or flood relief.
■ 連邦軍(U.S. Armed Forces)
U.S. Armed Forces
陸軍、海軍、空軍、宇宙軍、そして海兵隊から構成される常備軍。
A standing military force composed of the Army, Navy, Air Force, Space Force, and Marine Corps.
常に大統領=最高司令官の指揮下にある。
They are always under the command of the President, who serves as Commander-in-Chief.
国内では「治安維持」に使うことが法律上かなり制限されている(※ポサ・コミタタス法により、原則として連邦軍は警察権を持たない)。
Their use for domestic law enforcement is severely restricted by law (notably the Posse Comitatus Act).
■ 海兵隊(Marine Corps)
Marine Corps
技術的には海軍の一部門だが、独立した兵力投射部隊として行動。
Technically a branch of the Navy, but functions independently as a rapid-response force.
小回りがきく・即応力がある・殴り込み専門という印象。
They’re seen as agile, fast-reacting, and specialized in assault operations.
本来は「対外作戦向き」で、国内の暴動鎮圧に使うのは極めて異例。
Primarily designed for external operations, their use in domestic riot control is highly unusual.
-----
うん、こうして読んでいると、「私のイメージ、あまり外れてなかったな」という感じです。
Yes, reading through this, I feel like my impression wasn't too far off.
-----
米国政府が、いろいろな工作(破壊活動とか、政府転覆とか)、あるいは戦争を仕掛けている――というイメージはありますが、基本的にその対象は「国外」でした。
The U.S. government has this image of constantly instigating operations—sabotage, regime change, wars—but the targets were, generally speaking, always abroad.
―― そうか、あの国、ついに内向きに舵を切ったか。
So… the country has finally turned inward.
と思うと、なんとも感慨深いです(※現場から見れば、こういう感想は不謹慎でしょうが)。
It’s a bit moving, in a way—though I admit this may be a highly inappropriate sentiment for those on the ground.
州兵が出てくる。連邦軍も出てくる。そこまでは想定済み。
The National Guard shows up. Then the federal military. All expected.
でも、海兵隊が出てきたら――それは「外に向けた軍」が「内向きの敵」として市民を見始めたサインだと、私は思っています。
But if the Marines are deployed—that, I believe, is the sign that an outward-facing force has begun to see its citizens as the enemy.
-----
ただ、内乱にはならないかな、とも思います。
Still, I doubt this will escalate into a full-blown civil war.
というのは、米国民が心底頭に来ているのは「不法移民」であって――というか、多分"それだけ"と、私は見ています。
Because what truly infuriates the American public is “illegal immigration”—and honestly, I think that’s pretty much it.
「正当な手続きを経て入国してきた移民に対しては、別段何の感情もない」という話を、どこかで聞きました。
I’ve heard it said that there's no particular resentment toward immigrants who came through the proper legal process.
つまり、アメリカ人の怒りの源泉は、フリーライド(無賃乗車)は許せないという、ごくわかりやすい国民感情であり、それだけであの人(某大統領)は、選挙に勝利したと私は思っています。
In short, the source of American anger is a very clear-cut sentiment: "Free riders are unacceptable." And that alone, I believe, won that guy the election.
-----
日本も、近い将来、同じことが起こると思います――というか、絶対にそうなる。
I think Japan will experience the same thing shortly—or rather, it absolutely will.
日本政府も、「正当な手続きを経て入国してきた外国人は歓迎」「不当に滞在している外国人は徹底的に排除」という政策に舵を取ることになる――私のこのコラムを読んでいただくだけでも、それはご理解いただけると思います。
The Japanese government, too, will steer toward policies that welcome legally admitted foreigners and thoroughly exclude those who stay illegally—and I think this column alone should be enough to make that direction clear.

(↑クリックするとコラムに飛びます)
-----
排他主義は、人間の基本的な属性です。
Exclusionism is a fundamental human trait.
これを乗り越えるために、人類はこれまで、どれだけの血を流してきたか知れません。
To overcome it, humanity has shed more blood than we can ever tally.
その大量の血の上に築き上げられたのが、博愛主義やコスモポリタニズムです。
And atop that bloodshed, ideals such as universal brotherhood and cosmopolitanism were established.
ですが、これを維持するには、膨大な歴史の勉強と、膨大な知性と、倫理的持久力が必要です。
However, to sustain those ideals, we require immense historical awareness, vast intellectual effort, and, above all, ethical stamina.
-----
ひとたび排他主義が復活すれば、博愛主義なんぞ、"秒"の単位で壊せます。
Once exclusionism returns, it can tear down those values of brotherhood in mere seconds.
―― 有無を言わせないほどの圧倒的多数で、勝敗が決して欲しい