2023,江端さんの忘備録

午前のリモート会議中に、呼び鈴が鳴ったので対応したら、長々とした挨拶から始まったので、「これはアレだな」と思って、いつもの対応をしました。

これを見ても、なお、江端家のドアホンを押す勇気があることは、見上げたものだと思います。

During a remote meeting in the morning, the doorbell rang, and when I responded, she started with a lengthy greeting, so I thought, "It is that" and I did my usual response.

大喝一番、「要件を言え!」

I shouted, "Tell me what you need!"

-----

簡単に言えば、「書留郵便です」「宅配です」という風に言って貰えれば良いのです。

Simply put, what they say just "Registered mail" or "Courier".

こちらは、時間がないのです。

I don't have time.

ですから、最初から「セールスです」「宗教です」といって貰えれば、それでいいんです。

So, "Sales" or "Religion" from the beginning, that's fine.

そうして貰えれば、対応は数秒で完了します ―― 私が『結構です』とだけ言って、インターフォンを切るだけです。

If they say that, the response takes only a few seconds -- I just say, 'No, thank you,' and hang up the intercom.

両者、貴重な時間の浪費を防げて、Win-Winです。

It is a win-win for both parties, preventing the waste of valuable time.

-----

その後、郵便箱を覗いたら、『聖書の勉強会へのおさそい』というポストカードが入っていました。

Later, I looked in the mailbox and found a postcard titled "Invitation to Bible Study".

今回は、「宗教」だったようです。

This time, it seemed to be "religion".

それにしても、この街のこの江端家に、殊もあろうに「宗教」で訪問するとは、蛮勇にも程がある、と思いました。

Still, I thought, it was reckless of her to visit this Ebata family in this town for missionary work.

-----

ちなみに、私、『聖書の勉強会の"講師"としての依頼』でしたら、受けます。

By the way, I would accept a request to be a "lecturer" for a Bible study group.

神を「数値」で語ってみせましょう。

Let me give you a quantitative evaluation of God.

2023,江端さんの忘備録

BS1スペシャルの「密着 自衛隊“ミサイル防衛のリアル”」を見ました。

I watched a BS1 special, "Close Look at the Self-Defense Forces: The Realities of Missile Defense".

現在、私、定年後の生き方について色々と考えているのですが、

I'm currently thinking a lot about how I'm going to live after I retire.

――「シニア自衛官」の募集ってないかな

"I wonder if there are any openings for 'Senior(Elder) Self-Defense Officers'"

とか考えています。

I am thinking about it.

かなり真剣に、です。

That is quite seriously,

私は、

I,

(1)500メートル以上走れません

(1)cannot run more than 500 meters

(2)5kg以上重いものを携行して歩けません

(2)cannot walk with objects heavier than 5 kg

(3)武器を扱わせたら、誤使用で味方に死傷者を出しかねません

(3)If you let me handle the firearms, I could cause casualties to our allies by misuse.

(4)野営なんかしたら、2日目で死体になっている自信があります

(4)If I were to camp out, I am confident that I would be a corpse on the second day.

その一方で、

On the other hand,

(1)戦時下で、即席の通信システムを構築します(多分)

(1)build an improvised communication system in wartime (maybe).

(2)敵の戦略システムへのハラスメント(いやがらせ)をします(多分)

(2)harassment of the enemy's strategic system (maybe).

(3)(ちゃんと訓練して頂ければ)各種のサイバー攻撃については、一般の方よりは速習できると思います(多分)

(3) (If I can get proper training), I can learn about various types of cyber attacks faster than the average person (maybe).

就労形態の希望としては、

As for working preferences,

『自宅からリモートワークで、サイバー戦限定で、従軍したい』

'I want to work remotely from home and serve in cyber warfare only.'

となります。

ずいぶんずうずうしいことを言っている、という自覚はあります。

I am aware that I am being very brazen.

ただ、私は、自衛隊の皆さんを侮辱している訳ではなく、「この中途半端なITシニア」を、防衛力として使い倒して貰えば嬉しいなぁと、本気で思っているだけです。

However, I am not insulting the SDF people, I am just really hoping that they will use "this half-assed IT senior" as a defensive force and use it to their advantage.

-----

大学の自治寮の元寮長(任期中に脱走)が、どうしてこういう考えに至ったのか、自分でも不思議です。

I wonder myself how the former head of the university's self-governing dormitory (who deserted during his term of office) came up with this idea.

一つ理由を上げるとすると、この連載による影響かな、と思っています。

If I had to give one reason, I would say it is the influence of this series of articles.

『自衛隊の人員、通常戦力の数値化、各国の戦力比』などを数字で読むクセがついたことで、戦争の"リアル"が見えるようになってきた、という気がします。

I feel that now that I have the habit of reading figures such as "the number of SDF personnel, the quantification of conventional forces, and the ratio of forces in each country," I am able to see the "reality" of war.

その程度の数字も知らずに、国防について語っていた若いころの私って ―― まあ、それはそれで「きちんと役割を果たしてきた」と思っています。

I was a young man when I was talking about national defense without knowing that level of numbers -- well, I think I "played my part properly" in that.

若者は、クラウゼヴィッツの「三位一体」の、『1. 国民 = 本能担当 = 戦争(?)の情熱や熱狂担当』の重要な主人公だからです。

The youth is an important protagonist of Clausewitz's "trinity" of "1. the people = in charge of instinct = in charge of the passion and enthusiasm of war(?)".

私、常日頃から、『北朝鮮という国は、本当に外交戦略が上手いよなぁ』と感心しています ―― 但し、

ぶっちゃけ、戦争や権力への反抗心を持たない若者なんて ―― 『そんな若者なら、とっととやめちまえ!』と言いたいくらいです。

To be honest, a young man who does not have a rebellious spirit against war and power--I would say, "If you are such a youth, stop being the youth immidiately"

2023,江端さんの忘備録

ここ数日、講義ネタばかりで恐縮ですが、今日も続けます。

I'm afraid I've had nothing but lecture material for the past few days, but I'll continue today.

講義の途中で、

During the course of the lecture, I excused myself and continued it.

『次の事例は、政治的正しさ(ポリティカル・コレクトネス)や、ジェンダー問題に抵触する内容になっているかもしれませんが、今日のところは見逃して下さい』

The following examples may conflict with political correctness and gender issues, but please let them skip the contents for today.

と、言い訳して、講義を続けました。

Introduction to AI Technologies-1st(handout)_Mar_3_Ebata

講義の最中に、『・・・性別に関係なく、浮気をする人はいますが、ここでは、異性カップルにおける、男性の浮気を例にしてお話をします』などの言葉を挟んでいました。

During the lecture, I put a phrase such as, "...people cheat on each other regardless of gender, but here I will use male cheating in heterosexual couples as an example".

たった数年前は、このような配慮はしていなかったように思います。

The following examples may conflict with political correctness and gender issues, but please let them skip the contents for today.

-----

この資料は、数年前に使った資料を再利用しただけのものですが、最近、「ポリコレ」や「ジェンダー」の問題に、気を使うようになっています。

This material is just a re-purposed version of material I used a few years ago, but I have recently become more attentive to "political correctness" and "gender" issues.

もちろん、それはそれで正しいこと思いますが、ちょっと疲れるなぁ、と感じることもあります。

Of course, I think that's right, but sometimes I feel a little tired.

未分類

https://smart-change-phone.net/pdf-copy-technique/

「PDF」自体に、編集できないように保護が掛けられている場合は、Webブラウザの「Google Chrome」(以下「Chrome」)を使用することで保護を解除できる可能性があります。

保護さえ解除できてしまえば、ファイルの中身が画像でない限りは文字をコピーしたり編集することができます。

 

まずは事前に公式サイトから「Chrome」をインストールしておきましょう。

「Chrome」が用意できたら、以下の手順で「PDF」の保護を解除していきます。

(1)「Chrome」を起動する。
(2)保護された「PDF」をドラッグして「Chrome」上で離す。
(3)「Chrome」で「PDF」が開いたら右上の「印刷」ボタンをクリックする。
(4)「送信先」の「変更」をクリックして「PDFに保存」を選択する。
(5)「保存」をクリックする。
(6)保存先を指定する。
これで、保護が解除された状態の「PDF」を作ることができます。

Acrobat Readerで開くと、コピペできるようになっています(できない場合もあるようです)。

ただし、テキストリンクなどの機能も解除されてしまうことがあるので注意してください。

2023,江端さんの忘備録

私、『「雪印」という会社(グループ)だけは、絶対に許さない』と決めていました。

I had decided, "I will never forgive only the Yukijirushi Brand company (group)".

以下の2つの事件、

The next two incidents enraged me,

■雪印集団食中毒事件(2000年6月)

- Yukijirushi food poisoning case (June 2000)

■雪印牛肉偽装事件(2001年10月)

- Yukijirushi seal beef counterfeit incident (October 2001)

という、2年連続の『人命軽視にも限度がある』という事件で、私は怒り心頭に達していたからです。

These were cases of 'there is a limit to the disregard for human life'.

これらの事件については、過去の私の日記にも言及があります。

There are references to these incidents in my past diaries.

勝負してはいけないもの

なぜ「改革」は合理的に失敗するのか

ずうずうしくも雪印ブランドの製品が市場に登場してきたら、『私のサイトで騒ぎ立てて、みんなに過去の事件を鮮明に思い出してもらう』くらいのつもりでいました。

If the Yukijirushi brand products come on the market, I had the intention of 'making a fuss on my website to remind everyone vividly of the past incidents'.

-----

本日、録画しておいた、NHKの「失敗の法則 雪印 2つの事件」を見終えました。

Today, I finished watching NHK's "Law of Failure: Two Incidents at Yukijirushi Brand" which I had recorded.

信頼回復と再生にかけた雪印グループの20年の取り組みについて、丁寧に解説がされておりました(もちろん"演出"が含まれているとは思いますが)。

In the program, there was a detailed explanation of the Yukijirushi Brand Group's 20-year effort to regain trust and revitalize the company (although of course, I am sure there was some "staging" involved).

この番組を見て、ようやく私は『ふりあげた拳を、下げてもいい』と思うことができました。

After watching this program, I was finally able to think, 'I can lower my raised fist'.

私の考え方にも、一部合致していたから、という面もあります。

In part because it was partially in line with my thinking.

『"失敗"からしか学べないなら、学ぶためには"失敗"し続けなければならない』

それでも、 ―― 「人命にかかわる失敗」は、「それ以外の失敗」と分けて考える必要があるとは思っています。

Still -- I do believe that "failures involving human life" need to be separated from "other failures".

それはさておき。

Aside from that.

-----

江端:「もう一店舗で、雪印製品は見かけないよな」

Ebata: "You don't see Yukijirushi brand products in one store anymore, do you?"

嫁さん:「え? "うち"にあるよ」

Wife: "What? They are at home."

と言われて、驚いて、冷蔵庫の中身を調べてみました。

I was so surprised that I went through the contents of the refrigerator.

こんなのが出てきました。

This is what I found.

嫁さんいわく、『他のブランドのバターは、店頭での入手が難しい』のだそうです。

She said 'other brands of butter are hard to find in stores'.

そして、我が家の次女は、お菓子作りが趣味で、バターを大量に消費しているようです。

And my second daughter enjoys baking and seems to consume a lot of butter.

なんというか ―― どうやら、私が知らないだけで、江端家は、雪印ブランドのサポーターだったようです。

What can I say -- apparently, unbeknownst to me, the Ebata family was a supporter of the Yukijirushi Brand.

2023,江端さんの忘備録

外国人留学生向けに、1時間の英語でのAI技術の講義をしてきました。

I have given a one-hour lecture on AI technology in English for international students.

『講義中、'笑い'を'1つ'でも取れれば'勝ち'』

"If I get even one "laugh" during the lecture, I win"

という判断基準で講義をしました。

The lecture was based on the above criteria.

演台から降りて、学生の席の近くで、身振り手振りを交えて、話を続けました。

I stepped down from the podium and continued my talk, gesturing near the students' seats.

これは、"IETF"で私が学んだことの一つです。

This is one of the things I learned at the IETF.


-----

今回の講義で、'笑い'を'3つ"取れたと思います。

I think I got 'three laughs' in this lecture.

私の勝ちです。

I won.

2023,江端さんの忘備録

外国人留学生向けに、1時間の英語でのAI技術の講義をしてきました。

I have given a one-hour lecture on AI technology in English for international students.

「正確な英語」で「TOEICでハイスコアを出すため」に時間を費すより、「デタラメな英語」で「外国人留学生にAI技術を伝えるため」に時間を費すほうが ―― 少なくとも、私は、有意義だと感じます。

当然に、この講義の最初に話したネタはこれです。

Naturally, this is the first story I discussed at the beginning of this lecture.

これまで私が言い続け、そしてこれからも言い続ける予定のことです。

This is what I have been saying and will continue to say.

それはさておき。

That aside.

講義の前に、学生さんたちとちょっと話をしました。

Before the lecture, I had a short talk with the students.

その内容は、以下の通りです。

The contents are as follows.

(1)普段、彼らはプログラミングをやらない

(1) They usually don't do programming.

(2)彼らがAI技術を利用するときはパッケージソフトを使っている

(2) When they use AI technology, they use packaged software.

(3)プログラミングは、大学の時に講義で"Pascal"をやったくらい

(3) They only did "Pascal" in a lecture in college.

この話を聞いて、正直、私はかなりの衝撃を受けました。

Frankly, I was quite shocked to hear the story.

―― AI技術を使った研究をする研究員が、自力でAI技術のコーディングをやらない

"Researchers who do research using AI technology do not code AI technology on their own"

これは、私が属している国(日本)と同じ状況です。

This is the same situation as in the country I belong to (Japan).

そして、今回、国外でも同じ状況にあることを知り、正直信じられない気持ちです。

And now that I know that the same situation exists outside of Japan, I honestly can't believe it!

("Pascal"? それは、30年前のパラダイムだ。最低でも、Pythonを教えてあげるべきだ)

("Pascal"? That's a 30 year old paradigm. At the very least, they should be taught Python.)

-----

『そもそも、プログラムのトレースやデバッグすることなしに、どうやってAI技術を理解するんだ?』と、私はショックを隠せませんでした。

'How are they supposed to understand AI technology without tracing and debugging the programs in the first place?' I could not hide my shock.

そういえば、以前、そのような会話を後輩としたなぁ、と思い出していました ―― 『彼らにとって、パッケージソフトの出力が最終解であり、それ以上のことは考えない(*)』と言っていました。

I remembered having such a conversation with a junior colleague once -- "For them, the output of packaged software is the final solution, and they don't think beyond that(*)," he said.

(*)これを記載した私のコラムのページを見つけられませんでした。見つけた方は、私に教えて下さい

(*) I could not find the page in my column If you find it, please let me know.

-----

『我が国の義務教育プロセスでのプログラミング教育は、時間の浪費で終わる』

Programming education in our country's compulsory education process is simply a waste of time."

という私の「危惧」は、現在「確信」のレベルまでアップしています。

This "apprehension" of mine has now risen to the level of "certainty".

2023,江端さんの忘備録

外国人留学生向けに、1時間の英語でのAI技術の講義をする為に、練習を続けています。

I am continuing to practice to give a one-hour lecture on AI technology in English for international students.

国際学会発表では「事前30回練習」を基本としていますが、さすがに1時間の講義で、30時間を使うことはできませんので、散歩とか風呂とかトイレの時間を使っています。

The basic rule for international conference presentations is "practice 30 times in advance," but as expected, I cannot spend 30 hours in a one-hour lecture, so I use the time to take a walk, take a bath, or use the restroom.

------

ところで、英語に関して、私は、従来の以下の方針を、1mmも変更しておりません。

By the way, I have not changed my existing policy on English language by one millimeter as follows.

(以下のコピペの部分をクリックすると、コラムに飛びます)

(Click on the copy and paste section below to jump to the column)

------

------

で、まあ、ぶっちゃけちゃいますが ―― こんなデタラメ英語でも、英語を使った講義の講師の役目を、なんとか果たせています。

And, well, I must confess -- even with this bullshit English, I am somehow able to fulfill my role as an instructor of lectures using English.

「正確な英語」で「TOEICでハイスコアを出すため」に時間を費すより、「デタラメな英語」で「外国人留学生にAI技術を伝えるため」に時間を費すほうが ――

Spending more time "communicating AI technology to foreign students" in "bullshit English" than "getting a high score on the TOEIC" in "accurate English"

少なくとも、私は、有意義だと感じます。

At least, I think that it is meaningful.

2023,江端さんの忘備録

「追い出し部屋」というものがあるそうです。

There is something called "kick-out rooms."

一つの部屋に集めて、何も仕事を与えない ―― ただし、給料は与え続ける

Gather them in one room and give them no work -- but keep paying them.

これによって、会社側は違法性を回避しつつ、社員を精神的に追い込んで解雇に追い込むことができる、ということのようです。

This room means that the company can avoid illegality, while at the same time psyching up the employee and forcing him or her into termination.

(最近は、このような企業の行為は、「違法行為」との司法判断がされているようです)

(Recently, there has been a judicial ruling that the actions of such companies are "illegal.")

-----

私も、若いころ、同じような目にあったことがあります。

I had a similar experience when I was younger.

「追い出し部屋」とはニュアンスが違いますが、事業部の炎上案件に巻き込まれて、長期派遣になったことがあります。

Although not quite as nuanced as "kick-out room," I have been on long-term assignment after getting caught up in a firestorm in a business unit.

いわば『炎上部屋』でしょうか

A "flame room," so to speak.

しかし、現場の主任からは『何もしないでくれ』と言われていました。

But the site chief told me, 'Don't do anything'.

私、この『何もしないでくれ』の意味を良く理解していました ―― つまるところ「政治」です。

I understood well what this 'do nothing' means -- after all, it is 'politics'.

現場は、人員を増員するということで、『一生懸命対応している』という演出が必要です。

The field needs to produce a 'hard-working response' in the form of increased staffing.

しかし、炎上している案件の中に、何も知らないエンジニアを突っ込むことは、とんでもないリスクでもあります。

However, it is also a tremendous risk to plunge an uninformed engineer into a project that is under fire.

なぜなら、ゼロから教育するコスト(時間、人員)がバカ高く、加えて、炎上案件の素人がシステムに触ることで、致命的な不具合を仕込みかねないからです。

This is because the cost (time, manpower) of training from scratch is ridiculously high, and in addition, amateurs on a flaming project can touch the system and plant fatal glitches.

それ故、この案件で必要だったのは、「何もしない人員」だったのです。

Hence, what was needed in this case was "do-nothing personnel.

-----

で、私が何をやっていたかというと、以前からやりたかったことを一人でやりまくっていました。

So what I was doing was something I had wanted to do for a long time in the flame room.

「Linuxのカーネル改造」です。

"Linux Kernel Modification"

この技術に手を出せる人はそれほど多くないと思います。(能力はさておき)膨大な時間が必要となるからです。

Not many people can afford this technology. (Let alone the ability to do so.) This is because it requires an enormous amount of time.

あの炎上部屋でのたった一人の静謐な時間は、今思い出しても、非常に贅沢な時間だったと思います。

The serenity of being alone in that flame room was a very luxurious time, as I recall now.

朝から晩まで好きなコーディングを月単位で貰えるような、そんな機会は滅多にあるものではありません。

It is not often that I get such an opportunity to get the coding I like from morning to night on a monthly basis.

そんでもって、ここで培った技で、その後10年はメシを喰ったという自覚があります。

And I am aware that the skills I developed here have kept me fed for the next 10 years.

-----

ソフトウェアエンジニアの強みは、「会社に命じられなくてもやれること(正確には「やりたいこと」)が山ほどあり、そして、それが『一人でもできる』」という点にあります。

The strength of software engineers lies in the fact that "there are a lot of things we can do (or more precisely, things we want to do) without being ordered by the company, and we can do them 'alone'.

そのような技は、自分のノウハウにもなり、上手くいけば、会社の利益にもなることもあります。

Such techniques can be your own know-how and, hopefully, benefit your company.

『楽しい「追い出し部屋」ライフ』という観点からも、プログラミング技術の取得はお勧めです。

From the viewpoint of "enjoyable 'kick-out room' life," acquiring programming skills is also recommended.